We welcome groups of all sizes and can arrange any program you request. |
Мы приглашаем к сотрудничеству группы по организации всевозможных образовательных программ по индивидуальным пожеланиям и готовы предложить увлекательные поездки в любое время года. |
I should therefore be very grateful if you would arrange for the final conclusions of the aforementioned workshop, which are attached hereto, to be distributed as a document of the General Assembly under agenda item 119 (a). |
Выводы, к которым пришел указанный Региональный практикум, тесно связаны с вопросами, которые будут рассматриваться Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций начиная со вторника, 6 ноября с.г.). |
In view of the universal message contained in the statement, I should be grateful if you would arrange for it to be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 10 (Report of the Secretary-General on the work of the Organization). |
Учитывая универсальный характер идей, изложенных в этом заявлении, буду признателен Вам за распространение его в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 10 повестки дня («Доклад Генерального секретаря о работе Организации»). |
Click here to read how we can arrange your medical stay. Switzerland is known worldwide for the exceptional quality of its medical care and its excellent medical facilities. |
Для того, чтобы узнать подробности организации лечения в Швейцарии, нажмите, пожалуйста, на данную ссылку. |
In view of the emergency situation, I should be most grateful if you would arrange to have this letter circulated among Member States under agenda items 54 (c), 58 and 71. |
Ввиду чрезвычайного положения я был бы признателен за распространение настоящего письма среди государств-членов Организации по пунктам 54(c), 58 и 71 повестки дня. |
The schools with a minimum of immigrant pupils enrolled can obtain additional staff when they arrange to offer special classes in Dutch as a second language for young people to learn Dutch in an appropriate and effective manner. |
Школы, принимающие определенный минимум учащихся-иммигрантов, могут получить дополнительное обеспечение в случае организации адаптированного обучения нидерландскому языку как второму, с тем чтобы молодежь могла успешно изучать этот язык по программе, соответствующей ее |
Help arrange consultative meetings at the subregional level between land-locked and neighbouring transit countries designed to review the implementation of existing bilateral and subregional cooperative arrangements and adjust them to changing transit situations as appropriate; |
содействия организации консультативных совещаний на субрегиональном уровне между странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита для проведения обзора осуществления существующих двусторонних и субрегиональных механизмов сотрудничества и при необходимости их корректировки с учетом изменений в области транзитных перевозок; |
This is intended to assist citizens who are still active and able to look after themselves with their everyday needs, to provide them with medical services, arrange their meals and leisure, and encourage them to carry out any feasible physical work and maintain an active lifestyle; |
Предназначено для социально-бытового, медицинского обслуживания граждан, сохранивших способность к самообслуживанию и передвижению, организации их питания и отдыха, привлечения к посильной трудовой деятельности и поддержания активного образа жизни; |
The Permanent Representative of Haiti to the United Nations would be grateful to the President of the Security Council if he would arrange to have this text distributed as a document of the Security Council. |
Постоянный представитель Гаити при Организации Объединенных Наций будет признателен Председателю Совета Безопасности за распространение текста настоящей ноты в качестве документа Совета Безопасности. |
The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement. |
В частности, он: принимает такие правила и положения, которые необходимы для осуществления положений настоящего Соглашения и совместимы с ним, в том числе свои правила процедуры, а также финансовые правила и положения о персонале Организации. |
Without prejudice to other provisions of the present Agreement concerning submission of documents and information concerning particular cases before the Court, the United Nations and the Court shall, to the fullest extent possible and practicable, arrange for the exchange of information and documents of mutual interest. |
Суд регулярно информирует Организацию Объединенных Наций о ходе рассмотрения Судом дел в отношении преступлений, совершенных против персонала Организации Объединенных Наций или связанных с ненадлежащим использованием флага, военных знаков различия и формы Организации Объединенных Наций, приводящим к гибели людей или причинению им серьезных увечий. |
UNDP will perform ex-post evaluations of the activities undertaken by the Monitoring Agent, and will, upon completion of the activities financed under the Trust Fund, arrange for an independent review of the performance of the Monitoring Agent and report its findings to the donors. |
ПРООН будет проводить оценку фактической деятельности, осуществленной Контролером, а по завершении мероприятий, финансируемых за счет средств этого целевого фонда, примет меры для организации независимого анализа деятельности Контролера и представит донорам доклад о его результатах. |
(e) The Executive Director may arrange for an electronic/digital committing process provided that the payments ledger and the associated payment system have adequate safeguards to ensure the integrity of the committing process as required by this rule. |
ё) Директор-исполнитель может распорядиться об организации процесса предварительного выделения средств в электронном/цифровом формате при условии, что главная книга учета платежей и связанная с ней платежная система будут обеспечивать достаточные гарантии защищенности процесса предварительного выделения средств в соответствии с требованиями, изложенными в настоящем правиле. |