Problems of racial discrimination arise essentially within the country and are not connected with nationality. |
Проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством. |
The additional requirements that may arise are seen as relating to inflationary adjustments. |
Дополнительные потребности, которые могут возникнуть, как представляется, связаны с корректировками на инфляцию. |
In addition, biases can also arise because they are closely related to the high level cognitive operations and complex social interactions. |
Кроме того, предубеждения также могут возникнуть, потому что они тесно связаны с когнитивными операциями высокого уровня и комплексными социальными взаимодействиями. |
It is anticipated that in due course the need will arise to evaluate the entire System-Wide Action Plan process, particularly its design and monitoring and the level of success in achieving the objectives. |
Предполагается, что в будущем возникнет необходимость провести оценку всего процесса разработки и осуществления Общесистемного плана действий, в особенности тех его элементов, которые связаны с разработкой и контролем, а также оценить, насколько успешно осуществляются мероприятия по достижению соответствующих целей. |
These developments fragment the global economy as new growth poles arise organized around large urban centres which are interconnected and share the same technologies, work, language and cultural interests. |
Все это приводит к фрагментации глобальной экономики в силу формирования новых полюсов роста на базе крупных урбанистических центров, которые связаны друг с другом и которых объединяют одинаковые технологии, характер работы, язык и культурные интересы. |
In particular, problems have been identified which arise with some price collectors in particular regions or are related to specific aspects of price collection. |
В частности, были выявлены проблемы, которые возникают у отдельных регистраторов в отдельных регионах или связаны с конкретными особенностями сбора данных. |
First, there is a need to understand how the BIT rules relate to treaty termination work, so as to identify opportunities as they arise and the associated required procedural steps. |
Во-первых, нужно представлять себе, как нормы ДИД связаны с механизмом прекращения договора, чтобы можно было выявлять возможности по мере их возникновения и определять требующиеся в этой связи процедурные действия. |
At least to some extent - and particularly for post structure - these imbalances are linked to the small size of the Secretariat, but efforts should be made to correct them when opportunities arise. |
По крайней мере в какой-то мере эти дисбалансы - и в первую очередь в части структуры должностей - связаны с небольшим размером Секретариата, однако при появлении возможностей следует предпринять усилия для их выправления. |
Those three aspects were part of a continuum since, if prevention and response were effective, issues of compensation and liability need never arise or at least would not involve such high levels of loss. |
Все эти три аспекта тесно связаны между собой, поскольку, если превентивные меры и меры реагирования эффективны, вопрос о компенсации и ответственности вряд ли возникнет или по крайней мере убытки не будут столь значительными. |
3.26 The resources requested ($29,200) are related to overtime requirements that regularly arise given the nature of peace-keeping operations, particularly in connection with the establishment of new missions. |
3.26 Испрашиваемые ассигнования (29200 долл. США) связаны с регулярно возникающими потребностями в сверхурочной работе, обусловленными характером операций по поддержанию мира, особенно при учреждении новых миссий. |
In the same way, difficulties arise in the system itself owing to the expansion of all levels of education and to the level of illiteracy. |
Кроме того, некоторые проблемы, присущие системе образования, связаны с расширением всех ее уровней и высоким уровнем неграмотности в стране. |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. |
Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
However, problems often arise at a later stage, emanating from issues and aspects beyond the Agency's control. Immediate |
Однако проблемы нередко возникают на более позднем этапе, и они бывают связаны с такими сторонами дела и аспектами, на которые Агентство повлиять не в состоянии. |
But we also need to be realistic and to be aware that, to a large extent, this results from a zero-growth budgetary policy and would not arise if the budget could be increased in a significant way. |
При этом нам нужно быть реалистами и понимать, что в немалой степени эти меры связаны с политикой нулевого роста бюджета и что в них не было бы необходимости, если бы можно было существенно увеличить бюджетные расходы. |
While the setting up of a mechanism to settle disputes concerning aquifers is of utmost importance, the disputes which are likely to arise in real life would mainly relate to the interpretation and application of the provisions of a bilateral or regional agreement concerning a specific aquifer. |
В то время как создание механизма разрешения споров, касающихся водоносных горизонтов, имеет чрезвычайно важное значение, возможные споры будут главным образом связаны с толкованием и применением положений двусторонних или региональных соглашений, касающихся того или иного конкретного водоносного горизонта. |
Such opportunities can arise either from outsourcing, i.e. outsourcing a service to a third party service provider abroad, or from captive offshoring, i.e. producing the service internally through the establishment of a foreign affiliate abroad. |
Подобные возможности могут быть связаны либо с собственно внешним подрядом, когда та или иная услуга передается в подряд какой-либо иностранной третьей стороне, являющейся поставщиком услуг, либо с внутрикорпоративным "офшорингом", когда услуга предоставляется внутри компании путем создания иностранного филиала за границей. |
In relation to disputes that did not arise out of or in relation to a contract, a proposal was made to consider whether the notice of arbitration should require an indication of the documents or facts out of or in relation to which the dispute arose. |
В связи со спорами, которые не возникают из договора или не связаны с ним, было внесено предложение рассмотреть целесообразность включения требования о том, чтобы в уведомлении об арбитраже указывались документы или факты, из которых или в связи с которыми возник спор. |
As such, they are likely to be commercially relevant to a range of other service sectors, such as tourism and environmental services, and are thus likely to arise in the context of other proposed clusters. |
В этом своем качестве они могут быть связаны в коммерческом отношении с рядом других секторов услуг, таких, как туризм и экологические услуги, и тем самым вопрос о них может возникнуть в контексте других предлагаемых блоков услуг. |
Although accidental loads would be covered, some problems concerning service conditions may arise with respect instability problems like buckling or of the effects of fatigue because these problems are not only related to strength parameters. |
Хотя нагрузки при дорожно-транспортных происшествиях проблем не вызовут, могут возникнуть некоторые проблемы, касающиеся условий эксплуатации, например проблемы потери устойчивости или воздействия усталости, поскольку они связаны не только с параметрами прочности. |
These changes can arise as scientific information becomes available which suggests that additional chemicals should be included in the list, that certain chemicals should be deleted from the list or that thresholds should be changed to reflect this information. |
Эти изменения могут быть связаны с появлением новой научной информации, указывающей на необходимость внесения в перечень дополнительных химических соединений, исключения из него определенных соединений и изменения пороговых уровней. |
Upon the conclusion of activities of the Committee, the Secretary-General will evaluate the need to maintain any funds as an indemnity in light of any claims of any nature that may arise out of or relating to the operations since the inception of the programme. |
По завершении деятельности Комитета Генеральный секретарь проведет оценку необходимости сохранения каких-либо средств в качестве гарантии компенсации на случай любых претензий любого характера, которые могут возникнуть в результате операций со времени начала осуществления Программы или могут быть с ними связаны. |