In this way the municipalities can purchase land, for example for social housing purposes, and prevent speculative practices that might otherwise be expected to arise in certain specific areas. |
Таким образом, муниципалитеты имеют право приобретать земли, например для строительства социального жилья, и бороться со спекулятивной практикой, которая может иметь место в конкретных районах. |
These programmes will continue, so as to ensure that all persons feel that they have recourse to the courts and any other institution of redress, should allegations of racial discrimination arise. |
Осуществление этих программ будет продолжено, с тем чтобы обеспечить возможность всем лицам почувствовать, что у них есть возможность обращения за помощью к судам и любым другим правозащитным инстанциям с жалобами на проявление расовой дискриминации, если таковые будут иметь место. |
5.4.3.1 As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, instructions in writing shall be kept readily at hand in the wheelhouse. |
5.4.3.1 На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, в доступном месте в рулевой рубке должны храниться письменные инструкции. |
A situation might very well arise which prevented further provisional application, but did not mean that it was not appropriate for the treaty to enter into force once that situation was resolved. |
Вполне могут иметь место обстоятельства, препятствующие продолжению временного применения, но не отменяющие целесообразности вступления в силу договора, когда эти обстоятельства будут устранены. |
Commercial fraud need not involve affirmative conduct and, in some situations, may arise where silence or inaction is misleading and where there is an obligation of disclosure arising as a matter of law, commercial usage, or as a result of partial disclosures or representations. |
Коммерческое мошенничество необязательно сопряжено с утвердительным поведением и в некоторых ситуациях может иметь место тогда, когда умолчание или бездействие вводит в заблуждение и когда обязательство раскрывать сведения возникает в качестве вопроса права, коммерческого обыкновения или в результате частичного раскрытия или представления информации. |
All the multilateral gains that we have made in recent years will come to little if existing conflict situations are not resolved and if new military interventions, acts of terrorism and other debilitating threats to peace, security and development arise. |
Все многогранные успехи, достигнутые за последние несколько лет, будут сведены на нет, если не будут урегулированы существующие конфликтные ситуации и если будут иметь место новые военные интервенции, акты терроризма и другие ситуации, подрывающие мир, стабильность и развитие. |
Where NH3 emissions are found to arise, or are likely to increase through some technical development, it will be appropriate for operators and designers to consider ways in which systems may be optimized to avoid or minimize emissions. |
Если установлено, что будут иметь место выбросы NH3 или что такие выбросы скорее всего возрастут в результате определенных технологических операций, операторам и разработчикам следует рассмотреть пути оптимизации таких систем в целях исключения или сведения к минимуму выбросов. |
States parties shall treat the effects of an activity that arise in the territory or under the jurisdiction or control of another State in the same way as effects arising in their own territory. |
Государства-участники рассматривают последствия деятельности, которые могут иметь место на территории или под юрисдикцией или контролем другого государства, так же как и последствия на их собственной территории. |
"As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, a written instruction in the form specified in 5.4.3.4 shall be carried in the vehicle crew's cab and shall be readily available." |
"На случай аварии или чрезвычайной ситуации, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, в кабине экипажа транспортного средства в легкодоступном месте должна иметься письменная инструкция, составленная в форме, указанной в пункте 5.4.3.4." |
In addition to the external disputes of international organizations, relatively important internal disputes could also arise which did not lend themselves to settlement by reference to the model established by national constitutional or administrative norms. |
Помимо внешних коллизий, в которые могут вступать международные организации, могут иметь место и другие коллизии внутреннего порядка и относительной важности, устранение которых не укладывается в рамки конституционных или административных национальных норм. |
However, problems may arise when analysts attempt to identify and quantify precisely the impact of this sanctions-specific shock and, in particular, to differentiate it from other shocks that may occur at the same time. |
Однако могут возникнуть проблемы, когда аналитики попытаются идентифицировать и точно оценить в количественном отношении воздействие такого конкретно связанного с санкциями шока и в особенности провести грань между ним и другими видами негативного воздействия, которые могут иметь место в одно и то же время. |
It was suggested that the implication might inadvertently arise that counter-guarantees were always issued by the instructing party of the indirect guarantee or that there would always be a counter-guarantee. |
Было отмечено, что может невольно сложится впечатление, будто встречные гарантии всегда выдаются инструктирующей стороной косвенной гарантии или что встречная гарантия всегда будет иметь место. |
RID: In the event of an accident or incident that may occur or arise during carriage, the drivers shall take the following actions where safe and practicable to do so: |
МПОГ: В случае аварии или инцидента, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, водители должны принять следующие допустимые с точки зрения безопасности и практической возможности меры. |
While this kind of difficulty may not arise in every operation, it may well occur in some. |
Хотя подобная проблема возникает, возможно, не в каждой операции, она вполне может иметь место в некоторых из них. |
Similar situations are likely to arise as bilaterals run into difficulty in getting their respective legislative bodies to approve additional resources for multilateral debt relief above and beyond their respective bilateral debt-relief initiatives. |
Подобные ситуации, очевидно, будут иметь место и впредь, поскольку у двусторонних кредиторов возникают трудности при получении одобрения их соответствующих законодательных органов в отношении выделения дополнительных ресурсов для многостороннего облегчения бремени задолженности, помимо и сверх их соответствующих двусторонних инициатив по списанию задолженности. |