Under article 64, paragraph 1, of the Convention on Migrant Workers, States are also obliged to promote "sound, equitable and humane conditions" in connection with international migration, which arguably implies the right to adequate housing for all migrant workers. |
Согласно пункту 1 статьи 64 Конвенции о трудящихся-мигрантах государства также обязаны поощрять "нормальные, справедливые и гуманные условия" в связи с международной миграцией, что, как можно утверждать, предполагает право на достаточное жилище для всех трудящихся-мигратов. |
Consistent with recommendation 141 of the Durban Programme of Action, education about racist content on the Internet and how to foster tolerance is arguably the single most effective way of combating racist content. |
Можно утверждать, что единственным наиболее эффективным способом борьбы с материалами расистского характера являются учебно-просветительские меры, раскрывающие суть расизма в Интернете и способы развития терпимости, что полностью соответствует рекомендации 141 Дурбанской Программы действий. |
The Aarhus Convention arguably requires Parties to give notification of the decision-making to members of the public not in the areas likely to be affected, if such persons nevertheless have an interest in the matter. |
Можно утверждать, что в Орхусской конвенции содержатся требования, в соответствии с которыми Стороны должны уведомлять о процессе принятия решений представителей общественности не в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты, если такие лица, тем не менее, имеют заинтересованность в этом вопросе. |
While the consequences of these breaches, as stated in paragraph 1, are not covered by the draft, certain issues of international responsibility arising in the context of employment are arguably similar to those that are examined in the draft. |
Хотя последствия этих нарушений, как говорится в пункте 1, не охватываются проектом, можно утверждать, что некоторые вопросы международной ответственности, возникающие в контексте работы по найму, сходы с теми, которые рассматриваются в проекте. |
Arguably, a large number of women have benefited from new employment opportunities. |
Можно утверждать, что от новых возможностей занятости в выигрыше оказалось значительное число женщин. |
Arguably, a dual index would: |
Можно утверждать, что при установлении двойного индекса: |
Arguably it is an "objective" element, a threshold |
Можно утверждать, что это - «объективный» элемент, своего рода порог |
Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. |
Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения. |
Arguably, development alone might not guarantee a strengthened democracy and weakened forces of disruption, such as terrorism, but without speedy and sustainable development, democracy, human rights, justice and peace are unlikely to be achieved. |
Можно утверждать, что само по себе развитие - это еще не гарантия укрепления демократии и ослабления таких разрушительных факторов, как терроризм, однако без быстрого и устойчивого развития демократия, права человека, справедливость и мир вряд ли могут быть достигнуты. |
As the claimant's efforts arguably prevented a total loss of stock, and since such measures were appropriate and reasonable, the Panel finds that the loss associated with the mitigation efforts is compensable. |
Поскольку можно утверждать, что предпринятые заявителем усилия позволили избежать полной потери запасов, и с учетом того, что такие меры были приемлемыми и разумными, Группа приходит к заключению о том, что потери, связанные с усилиями по уменьшению ущерба, подлежат компенсации. |
The potential for polymetallic nodules, polymetallic sulphide and cobalt-rich manganese crust exploitation within the Area is arguably higher now than at any other time in history. |
Можно утверждать, что перспективы разработки полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов и кобальтоносных марганцевых корок в Районе сейчас лучше, чем когда бы то ни было. |
Nonetheless, "there is arguably no inconsistency between the UETA and the Model Law", as it may be understood that the Model Law "defers to national law on the 'processability' issue". |
Тем не менее, "как можно утверждать, несоответствия между UETA и Типовым законом нет", поскольку это можно понимать таким образом, что Типовой закон "отличается от внутригосударственного законодательства в вопросе о" возможности обработки"". |
Arguably, virtually all parts-including stocks, triggers and barrels-are non-essential to the firearm's ability to expel a projectile. |
В качестве аргумента можно утверждать, что фактически все комплектующие детали, в том числе ложе, курок и ствол, не являются необходимыми для выброса снаряда из огнестрельного оружия. |
Arguably, Searles' work was largely ignored in the wider analytic community until the 1980s, when his radical views on the analyst's involvement through countertransference started to become more normative. |
Можно утверждать, что работы Гарольда Сирлса большей частью психоаналитической общественности не принимались во внимание до 1980-х годов, пока его радикальные взгляды на участие психоаналитика в контрпереносе не стали более общепринятыми. |
Arguably, inclusion of article 9 (2) in the optional third protocol's enumeration of non-derogable provisions creates no additional obligation regarding a defendant's right to be informed of the charges against him. |
З. Можно утверждать, что включение положений пункта 2 статьи 9 в перечень положений третьего факультативного протокола, отступление от которых не допускается, не создает дополнительного обязательства, касающегося права обвиняемого быть информированным о предъявленных ему обвинениях. |
Arguably, the most important is that, although no aircraft landed during the period concerned (27 February-3 March 2011),[10] this does not necessarily mean that the Group's sources were incorrect. |
Как можно утверждать, важнейший из них состоит в том, что хотя ни один самолет не приземлялся в указанный период (27 февраля - 3 марта 2011 года), это отнюдь не означает, что информаторы Группы ошибались. |
Arguably, however, they could be essential to their operation, in particular if they held everything together. |
В то же время можно утверждать, что такие составные части являются обязательным компонентом функционирования огнестрельного оружия, в частности, поскольку они скрепляют все детали. |