These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. |
Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера. |
It also makes little reference to indigenous peoples in the Arctic regions or to the negative impact of mining activities on indigenous communities. |
Кроме того, в ней отведено незначительное место коренным народам Севера и отрицательным последствиям деятельности по добыче полезных ископаемых для коренных общин. |
International Network of Arctic Indigenous Community-Based Environmental Monitoring & Information Stations (AICEMI stations). |
Международная сеть базирующихся в общинах коренных народов Севера станций экологического мониторинга и информации. |
The course will combine modern practices with traditional knowledge and will be tailored for indigenous peoples living in Arctic Russia. |
Учебная программа курса предусматривает сочетание современных методов с традиционными знаниями и рассчитана на представителей коренных народов Севера России. |
HCH isomer control and waste management measures will also be beneficial for the Arctic Indigenous Peoples by reducing contamination of their traditional foods. |
Меры по регулированию изомеров ГХГ и по управлению отходами также окажут благоприятное воздействие на малочисленные народы Севера, уменьшив загрязнение ими их традиционных продуктов питания. |
Traditional food, particularly if derived from marine mammals, is a significant source of persistent toxic substances in the diets of Arctic indigenous peoples. |
Традиционная пища, особенно, если она получается из морских млекопитающих, является серьезным источником стойких токсических веществ в рационе представителей коренных народов Севера. |
Brief survey of conditions for Arctic indigenous peoples |
Краткое обследование условий жизни коренных народов Севера |
Canada's first Arctic Ambassador, Mary Simon, is well-known to many here for her activities, particularly on behalf of the Inuit. |
Первый посол Канадского севера, Мери Симон, хорошо известна своей деятельностью, особенно когда она действовала от имени инуитов. |
Some of these standards have been effected through constitutional or legislative provisions, land claim agreements or other forms of recognition of ownership, control and jurisdiction by Inuit, Sami and other Arctic indigenous peoples. |
Некоторые из этих норм реализованы посредством конституционных или законодательных положений, соглашений о земельных претензиях или иных форм признания прав собственности, контроля и юрисдикции со стороны инуитов, саамов и других коренных народов Севера. |
Nevertheless, as with many other Arctic indigenous peoples, they face dramatic incursions onto their lands and territories at the hand of State-driven initiatives for mining, hydroelectric schemes and other forms of development. |
Тем не менее, подобно многим другим коренным народам Севера, они страдают от драматических вторжений на их земли и территории вследствие инициатив государства в таких сферах, как добыча полезных ископаемых, проекты строительства гидроэлектростанций и другие аспекты развития. |
Every initiative addressed throughout the study highlights the important work of non-governmental organizations, such as the Sami Council and the Inuit Circumpolar Council, to raise awareness at the international level about the crucial matters facing Arctic indigenous peoples. |
Каждая инициатива, рассмотренная в данном исследовании, освещает важную работу неправительственных организаций, таких как Совет саамов и Циркумполярный совет инуитов, по повышению в международных масштабах уровня осведомленности относительно кардинальных вопросов, с которыми сталкиваются коренные народы Севера. |
Livelihoods of indigenous peoples of the Arctic have been altered by climate change, and there is emerging evidence of climate change impacts on livelihoods of indigenous peoples in other regions. |
Потепление климата привело к изменению образа жизни коренных народов Севера, также появляется все больше свидетельств подобного влияния на коренные народы в других регионах мира. |
Strengthen the movement of Russian Arctic Indigenous Peoples as participants in the democratic development of Russia. |
укрепить движение коренных народов Севера России как участников процесса демократических преобразований в России; |
Although Arctic indigenous peoples are not all at the same level of development and security in relation to their rights to lands, territories and resources, they have made serious inroads towards the reconceptualization of their relations with the States within which they reside. |
Хотя не все коренные народы Севера находятся на том же уровне развития и безопасности в том, что касается их прав на земли, территории и ресурсы, они добились значительных подвижек в направлении переосмысления их отношений с государствами, в которых они проживают. |
The present study briefly reiterates the relevant articles of the Declaration that engender good practices and are necessary to ensure and enhance indigenous participatory rights and presents an abbreviated survey of conditions of Arctic indigenous peoples. |
В настоящем исследовании вкратце повторяются соответствующие статьи Декларации, которые генерируют передовую практику и являются необходимыми для обеспечения и усиления прав коренных народов на участие, и содержится сокращенное обследование условий жизни коренных народов Севера. |
Arctic indigenous peoples have demonstrated their commitment through their effective participation in local, regional, national and international affairs, through genuine self-determination and through advances made towards autonomy and self-government in land claim agreements and other constructive arrangements. |
Коренные народы Севера продемонстрировали свою приверженность посредством своего эффективного участия в местных, региональных, национальных и международных делах, посредством подлинного самоопределения и посредством подвижек в направлении автономии и самоуправления в том, что касается соглашений о земельных претензиях и других конструктивных договоренностей. |
Most of this support has gone to develop the capacity of the regional and central organisations of the indigenous peoples of Arctic Russia, in the fields of environmental knowledge, networking, information, and awareness raising. |
Наибольший объем помощи направляется на цели создания потенциала региональных и центральных организаций коренных народов Севера России на деятельность в таких областях, как накопление экологических знаний, информации, создание сетей организаций и проведение соответствующих просветительских мероприятий. |
There in the Arctic the essentials are loyality and self-sacrifice. |
Молчаливые просторы и суровая простота Севера с легкостью разрушили привычный мир с радиотелефонами, разноголосицей и суетой текущих дел. |
A number of Arctic-rim States have made significant strides in responding to the status, human rights and demands of Arctic indigenous peoples. |
Ряд государств Арктического кольца добились немалых подвижек в учете статуса, прав человека и требований коренных народов Севера. |
In March 1998, leaders from 28 indigenous groups residing in Arctic Russia met for the first time to discuss common problems related to their threatened environment and natural resources. |
Наибольший объем помощи направляется на цели создания потенциала региональных и центральных организаций коренных народов Севера России на деятельность в таких областях, как накопление экологических знаний, информации, создание сетей организаций и проведение соответствующих просветительских мероприятий. |
The preambular language addressing sustainable and equitable development and articles 17, 20 and 23 should not be overlooked in relation to Arctic indigenous peoples' participatory rights, specifically in relation to Arctic indigenous peoples, many of whom are not confined within one State borders. |
Нельзя упускать из виду формулировку преамбулы, касающуюся устойчивого и справедливого развития, и статьи 17, 20 и 23 в связи с правами коренных народов Севера на участие, причем конкретно в связи с коренными народами Севера, многие из которых не ограничиваются границами одного государства. |
Support sustainable development in Arctic Russia through focus on indigenous knowledge and strengthening of the capacity of the indigenous peoples to participate in the process. |
По итогам семинара и при политической поддержке со стороны Норвегии осенью 1998 года было разработано программное предложение об оказании помощи коренным народам Севера России. |
This cold, frigid arctic air, this big mass out of the north. |
Это холодный арктический воздух, и вся эта громада идет на нас с севера. |
From north to south its range extends from the northern limit of treeline in arctic Alaska and Canada to northern New Mexico. |
С севера на юг её ареал простирается от северной границы лесов арктической Аляски и Канады до северной части Нью-Мексико. |
The province is open to cold Arctic weather systems from the north, which often produce extremely cold conditions in winter. |
Область открыта для холодных арктических погодных систем с севера, которые часто приводят к крайне низкой температуре в зимнее время. |