Decree approving cooperation with China for the protection and recovery of cultural property unlawfully removed from its country of origin. |
Указ, утверждающий сотрудничество с Китаем в области охраны и возвращения культурных ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
One approving officer was also a bank payment signatory. |
Один утверждающий сотрудник имел также право подписи по банковским платежам. |
UNFPA now uses the term "approving officer". |
ЮНФПА теперь использует термин «утверждающий сотрудник». |
Decree approving Egypt's accession to the Convention against Corruption on 9 December 2003; |
Указ, утверждающий присоединение Египта к Конвенции против коррупции 9 декабря 2003 года; |
Decree approving an economic and technical cooperation agreement between Egypt and China; |
Указ, утверждающий соглашение об экономическом и техническом сотрудничестве между Египтом и Китаем; |
'approving officer' shall mean the officer designated by the Executive Director who approves commitments or disbursements related inter alia to contracts, agreements and purchase orders. |
«утверждающий сотрудник» означает назначаемого Директором-исполнителем сотрудника, который утверждает финансовые обязательства или выплаты, в частности по контрактам, соглашениям и заказам на поставку. |
Promptly after the timely submission of an application under paragraph (2) of this article, the procuring entity [or approving authority] may suspend the procurement proceedings. |
З) Незамедлительно после своевременного представления ходатайства согласно пункту 2 настоящей статьи закупающая организация [или утверждающий орган] может приостановить процедуру закупок. |
In many cases, the approving officer no longer signed, as he had already signed as certifying officer. |
Зачастую утверждающий сотрудник даже не ставил свою подпись, поскольку он уже расписался в качестве удостоверяющего сотрудника. |
For this purpose, the President of Azerbaijan issued an executive order approving the national action plan on the protection of human rights in December 2006. |
С этой целью в декабре 2006 года президент Азербайджана издал указ, утверждающий Национальный план действий по защите прав человека. |
Decree approving the establishment of several private universities with a view to ensuring that university education is more widely accessible to citizens and available in more convenient locations for students; |
Указ, утверждающий создание нескольких частных университетов в целях обеспечения более широкого доступа граждан к высшему образованию и их размещения в более удобных для студентов местах; |
Decree approving bilateral agreements with three States (Saudi Arabia, China and Italy) and with the European Union for Egypt's economic development; |
Указ, утверждающий двусторонние соглашения с тремя государствами (Саудовской Аравией, Китаем и Италией) и с Европейским союзом по вопросу об экономическом развитии Египта; |
Upon receipt of a complaint, the [insert name of administrative body] shall give notice of the complaint promptly to the procuring entity (or to the approving authority). |
По получении жалобы [указать наименование административного органа] незамедлительно уведомляет о жалобе закупающую организацию (или утверждающий орган). |
Financial rule 105.6 and financial circular number 34 state that "the certifying officer should not be the same person as either the authorizing or approving officer". |
Согласно правилу 105.6 Финансовых положений и правил и Финансовому циркуляру 34 удостоверяющий сотрудник не может быть тем же лицом, что разрешающий или утверждающий сотрудник. |
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. |
Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект. |
When the rates are reviewed and amended, the approving authority will specify an effective date for the new rates. |
После пересмотра ставок и внесения в них изменений орган, утверждающий ставки, определяет дату вступления в силу новых ставок. |
The Joint Meeting decided to amend special provision 645 in order to specify that the competent authority approving the classification code for fireworks could require the verification of a classification made in accordance with the default classification method of 2.2.1.1.7 on the basis of the series 6 tests. |
Совместное совещание решило изменить специальное положение 645, с тем чтобы уточнить, что компетентный орган, утверждающий классификационный код фейерверочных изделий, может потребовать, чтобы классификация, осуществленная в соответствии с методом классификации по умолчанию, предусмотренным в подразделе 2.2.1.1.7, была подтверждена результатами испытаний серии 6. |
The Council discussed several issues relating to the processing and payment of claims, including the eleventh report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, and adopted the accompanying draft decision approving corrections to certain category A claims. |
Совет обсудил ряд вопросов, касающихся обработки претензий и выплат по ним, включая одиннадцатый доклад Исполнительного секретаря, представленный во исполнение пункта 41 Временного регламента урегулирования претензий, и принял соответствующий проект решения, утверждающий исправления по некоторым претензиям категории «А». |
Unless the complaint is resolved by mutual agreement of the parties, the procuring entity or the approving authority as appropriate shall, within 30 days after the submission of the complaint, issue a written decision. |
Если только жалоба не урегулирована по взаимному согласию сторон, закупающая организация или утверждающий орган, в соответствующем случае, в течение 30 дней после представления жалобы выносит письменное решение. |
The Working Group was also invited to reconsider the need for references to "approving authority" throughout the chapter, taking into account their very infrequent use in the draft revised Model Law as compared to the 1994 text. |
Рабочей группе было также предложено пересмотреть необходимость использования во всей главе ссылок на "утверждающий орган" с учетом их весьма редкого использования в проекте пересмотренного Типового закона по сравнению с текстом 1994 года. |
The procuring entity[, or approving authority] may take no decision or step to award the procurement contract until [its decision on the application has been communicated to the supplier or contractor submitting the application]. |
Закупающая организация [или утверждающий орган] не может принимать никаких решений или мер в отношении заключения договора о закупках до того момента, когда [ее [его] решение по ходатайству не будет доведено до сведения поставщика или подрядчика, представившего ходатайство]. |
The procuring entity [or the approving authority] shall issue a written decision on the application within... working days (the enacting State specifies the period) after the submission of the application. |
Закупающая организация [или утверждающий орган] выносит письменное решение по ходатайству в течение... рабочих дней (государство, принимающее настоящий Закон, указывает конкретный срок) после представления ходатайства. |
The former term covers first the procuring entity and the supplier(s) or contractor(s) presenting the challenge (and, where relevant, any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, such as an approving authority). |
Первый термин охватывает закупающую организацию и поставщика (поставщиков) или подрядчика (подрядчиков), подавших ходатайство об оспаривании (а в соответствующих случаях любой правительственный орган, интересы которого затрагивает или может затрагивать ходатайство, например, утверждающий орган). |
Decree approving the designation of an area of land in Asyut governorate for the construction of an integrated residential complex on the slopes of the Western Mountain in order to promote the right to housing; |
Указ, утверждающий выделение земельного участка в губернаторстве Асьют под строительство интегрированного жилого комплекса на склонах Западной горы в целях содействия реализации права на жилище; |
Rule 105.6 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations states that "an approving officer cannot exercise the certifying function assigned in accordance with rule 105.5 or the bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5". |
В соответствии с правилом 105.6 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций «утверждающий сотрудник не может выполнять удостоверяющих функций, предусмотренных в соответствии с правилом 105.5, или функций лица с правом банковской подписи, предусмотренных в соответствии с правилом 104.5». |
A state of emergency was proclaimed by President Saleh on 18 March 2011, and a law was passed by the Council of Representatives on 23 March 2011 approving the state of emergency for a period of one month. |
18 марта 2011 года президент Салех объявил о введении чрезвычайного положения, а 23 марта 2011 года Совет представителей принял закон, утверждающий введение чрезвычайного положения сроком на один месяц. |