We must strengthen our efforts anew in order to confront various kinds of menaces that threaten the survival, daily life and dignity of the human person and to uphold the core values of respect for life, liberty, justice and equality. |
Необходимо вновь активизировать наши усилия, с тем чтобы противостоять различным угрозам, которые угрожают выживанию, повседневной жизни и достоинству человека, а также отстаивать основополагающие ценности уважения жизни, свободы, справедливости и равенства. |
Indeed, the 2001 Programme of Action was a compromise text that had been adopted in the absence of agreement on a number of issues, many of which had been raised anew during the current Meeting. |
Программа действий 2001 года была, по существу, компромиссным решением, принятым из-за отсутствия согласия по ряду вопросов, многие из которых были поставлены вновь в ходе нынешнего совещания. |
On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. |
6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
I cannot conclude my statement without paying tribute to the professionalism of the officials of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and thanking them anew for their dedication. |
В заключение я не могу не отдать должное профессионализму сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву и вновь поблагодарить их за приверженность своему делу. |
However, the Eritrean delegation registered anew its strong objection to the adjustments made to the original map, but stated Eritrea's intention to carry out the rearrangement of its forces according to the original map agreed to by the parties in Nairobi on 6 February. |
Вместе с тем делегация Эритреи вновь заявила о том, что она решительно возражает против изменений, внесенных в первоначальный вариант карты, однако заявила о намерении Эритреи осуществлять перегруппировку своих сил в соответствии с первоначальным вариантом карты, согласованным сторонами 6 февраля в Найроби. |
Commends anew the financial support extended by the Government of the Sudan to the budget of the Institute to enable it to perform its role in an optimal manner, and to solve the financial difficulty it is experiencing. |
вновь высоко оценивает финансовую поддержку, оказываемую правительством Судана в пополнении бюджета Института, с тем чтобы он мог оптимальным образом выполнять свою роль и преодолевать стоящие перед ним финансовые трудности; |
Also in anew appointed in Kaliningrad and Nizhniy Novgorod districts a reattestation of eight representatives took place. |
В том числе вновь назначенные в Калининградской и Нижегородской областях, проведена переаттестация восьми представителей. |
Our voices also urged all parties to resume anew their places at the negotiating table of the stalled Middle East peace process. |
Наши голоса также настоятельно призвали все стороны вновь сесть за стол переговоров застопорившегося ближневосточного мирного процесса. |
At the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, the universality and indivisibility of human rights were proclaimed anew and reaffirmed yet again. |
На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, был вновь провозглашен и подтвержден всеобщий и неделимый характер прав человека. |
The Secretariat was also asked to monitor the time and workload at Meetings of the Executive Committee as compared to meetings of the Parties and of the Open-ended Working Group and to discuss the issue anew at the 61st Meeting, taking into account the experience gained. |
Секретариату было также поручено проводить мониторинг затрат времени и объема работы на совещаниях Исполнительного комитета в сопоставлении с совещаниями Сторон и Рабочей группы открытого состава и вновь обсудить данный вопрос на 61-м совещании с учетом накопленного опыта. |
The Commission expresses the hope that the General Assembly will view it appropriate to consider this matter anew in light of the real impact that it has on the proper functioning of the Commission as a whole. |
Комиссия надеется, что Генеральная Ассамблея сочтет целесообразным вновь рассмотреть этот вопрос с учетом того реального воздействия, которое он оказывает на надлежащее функционирование Комиссии в целом. |
Mr. GRINIUS (Canada) (spoke in French): Canada welcomes the opportunity afforded by the presentation by the Minister for Foreign Affairs, Mr. Lavrov, to address anew the important issue of space security. |
Г-н ГРИНИУС (Канада) (говорит по-французски): Канада приветствует возможность, которую дает презентация министра иностранных дел г-на Лаврова, чтобы вновь затронуть важную проблему космической безопасности. |
Thereafter, when rendering a definitive judgement, the courts consider anew all the evidence collected, noting any instances of violence against the person under investigation, if any such acts have occurred during the pre-trial investigation. |
После всего этого, при вынесении окончательного решения судами вновь оцениваются все собранные доказательства и в нем указываются факты насилия в отношении подследственного, если таковые имели место в период предварительного следствия. |
The latter group of applications was circulated anew to the Committee as amendments and 50 such applications were subsequently released from hold, while the reason for the hold was changed in the remaining cases. |
Последняя группа заявок была вновь препровождена Комитету в виде поправок, и 50 таких заявок были впоследствии разблокированы, а в остальных случаях была изменена причина, по которой заявки остаются отложенными. |
Following the Appeals Chamber decision vacating the Trial Chamber's decision to hear prosecution witness Michel Bagaragaza in the absence of the accused, the prosecution reopened its case to hear the witness anew. |
После решения Апелляционной камеры об отмене решения Судебной камеры о заслушивании свидетеля Мишеля Багарагазы в отсутствие обвиняемого обвинение вновь приступило к изложению своих аргументов, с тем чтобы снова заслушать свидетеля. |
According to the authors, the transfer of the case, on 11 January 2007, to a newly appointed judge in the Court of Appeals will create a further delay in the review of the case, because the new judge will have to study the file anew. |
По заявлению авторов, передача дела 11 января 2007 года вновь назначенному судье Апелляционного суда приведет к новой отсрочке пересмотра дела, поскольку новый судья должен будет заново изучить материалы дела. |
Page 6. Appeals anew to Governments and to economic and financial organizations and institutions, both national and international, to lend greater financial and material support to the efforts to increase literacy and achieve education for all; |
вновь обращается с призывом к правительствам и экономическим и финансовым организациям и учреждениям, как национальным, так и международным, оказать более значительную финансовую и материальную поддержку усилиям по повышению уровня грамотности и достижению целей образования для всех; |
Firstly, enterprises that will carry out the assembly works already exist, and do not have to be built anew. |
Во-первых, сборку будут вести уже действующие, а не вновь создающиеся предприятия. |
One outcome was the decision taken to split article 4 of the draft rules into two parts dealing with claimants and respondents separately and to consider the article anew at the Working Group's next session. |
Одним из решений было решение разделить статью 4 проекта правил на две части, отдельно касающиеся истцов и ответчиков, и вновь рассмотреть эту статью на следующей сессии Рабочей группы. |
Today I call on all of us to rededicate ourselves anew to our commitment to the United Nations. |
Сегодня я призываю всех нас вновь подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций. |
It is time that we think anew about the structures of this global economy as well, tearing down walls that separate nations instead of hiding behind them. |
Нам пора вновь подумать и о структурах мировой экономики, разрушая стены, разделяющие страны, а не прячась за них. |
There is general agreement that East/West tensions have decreased since 2006, but that they could be stirred anew by political opportunism. |
Есть общее понимание того, что с 2006 года напряженность между восточными и западными областями снизилась, однако она может вновь возрасти в результате политического оппортунизма. |
During the war years, in particular, the recreation area became somewhat derelict but during the 1950s Cleaver Square's inherent charm was recognised anew and its fortunes once more began to rise. |
В годы войны, в частности, площадка стала несколько заброшенной, однако в 1950-х годах присущая Кливер-сквер привлекательность была признана вновь, и её состояние вновь стало переменяться к лучшему. |
Based on this provision, the Agder Court of Appeal dismissed the author's appeal only after it conducted a whole new trial, in which all aspects of the case regarding the criminal proceedings were considered anew both by the jury and the Court of Appeal. |
На основании этого положения Агдерский апелляционный суд отклонил апелляцию автора только после того, как он провел новое судебное разбирательство, в рамках которого были вновь рассмотрены все аспекты уголовного дела жюри присяжных и Апелляционным судом. |
With these beliefs, we pledge ourselves anew to the renewal of the international system. |
На базе этих убеждений мы вновь заверяем вас всех в том, что мы сделаем все возможное в целях обновления международной системы. |