Английский - русский
Перевод слова Anew
Вариант перевода Вновь

Примеры в контексте "Anew - Вновь"

Примеры: Anew - Вновь
The Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew whether or not the arrest warrant should be extended to cover the charge of genocide. Апелляционная палата рекомендовала Палате предварительного производства вновь решить вопрос о том, должен или нет ордер на арест распространяться на обвинение в геноциде.
During the course of the past two days, we have reaffirmed anew our commitment to fully implement the Declaration and the Plan of Action adopted at the twenty-seventh special session of the General Assembly. В течение последних двух дней мы вновь подтверждаем нашу готовность к осуществлению в полном объеме Декларации и Плана действий, принятых на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The General Assembly will evaluate and possibly modify the terms of reference for the Peacebuilding Fund and the Secretary-General will look anew at strengthening the United Nations response to early recovery situations. Генеральная Ассамблея проведет оценку ее работы и, возможно, изменит круг ведения Фонда миростроительства, а Генеральный секретарь вновь рассмотрит вопрос об укреплении мер Организации Объединенных Наций по восстановлению на раннем этапе.
The new millennium is an appropriate occasion to reaffirm the primary objectives of our Organization and focus on them anew. Новое тысячелетие дает хорошую возможность вновь подтвердить главные цели нашей Организации и вновь сосредоточить на них наше внимание.
North Korea's launching of a multiple-stage rocket last August has aroused international concern anew over the dangers of missile proliferation in North-East Asia. Запуск Северной Кореей в августе многоступенчатой ракеты вновь обострило международную обеспокоенность по поводу опасности распространения ракет в Северо-Восточной Азии.
In this way, all lower court decisions relating to elements which are set out in the judgement as established are final, and it is not possible for the court of cassation to evaluate the evidence anew. Таким образом, все решения суда более низкой инстанции относительно элементов, включенных в приговор, являются окончательными, и кассационный суд не может вновь оценивать доказательства.
The Ministers emphasized the important role the chairman of the intergovernmental negotiations, H.E. Ambassador Zahir Tanin, played in the negotiations, notably reflected in his letter dated 25 July 2012 to the President of the General Assembly, and welcomed anew his recommendations contained therein. Министры подчеркнули, что важную роль на этих переговорах сыграл Председатель межправительственных переговоров Его Превосходительство посол Захир Танин, о чем, в частности, свидетельствует его письмо от 25 июля 2012 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, и вновь приветствовали рекомендации, содержащиеся в этом письме.
The delegation of Japan expressed anew its deep gratitude for the warm assistance and solidarity extended by members and associate members of the Commission as well as the secretariat following the devastating great east Japan earthquake and tsunami. Делегация Японии вновь выразила свою глубокую признательность за чистосердечную помощь и солидарность со стороны членов и ассоциированных членов Комиссии, а также секретариата после разрушительных великих землетрясения и цунами в восточных районах Японии.
The Houston agreements had shown the way toward renewal of the identification process, but tension had risen anew when candidates from "contested" tribal groups had lodged a great many appeals of the Identification Commission's decisions. Хьюстонские договоренности открыли путь к возобновлению процесса идентификации, однако вскоре напряженность вновь возросла после того, как заявители, принадлежавшие к «спорным» племенным группам, подали большое количество апелляций в связи с решениями Комиссии по идентификации.
In this regard, some delegations addressed anew, or further developed, proposals aimed at increasing the transparency of space operations generally, the range of information concerning satellites in orbit, as well as those that would establish rules of behaviour governing space operations. В этом отношении некоторые делегации вновь затронули или развили далее предложения, направленные на повышение транспарентности космических операций вообще, на расширение рамок информации относительно орбитальных спутников, а также предложения, которые предусматривают установление правил поведения, регулирующих космические операции.
I wish therefore to reiterate the continued faith of my country in the collective wisdom of our global Organization and to pledge anew our unreserved support for the laudable efforts of the United Nations system. Поэтому я хотел бы повторить, что моя страна по-прежнему верит в коллективную мудрость нашей всемирной Организации и вновь заявляет о нашей безмерной поддержке достойных усилий системы Организации Объединенных Наций.
It is high time that our international Organization moved to alleviate their suffering and dress their wounds, so that they may recover their livelihood and contribute anew to the development and prosperity of the region. Давно пора, чтобы наша международная Организация облегчила их страдания и залечила их раны, с тем чтобы они могли вновь обрести возможность зарабатывать на жизнь и вновь вносить вклад в развитие и процветание региона.
In this regard, we would like to reaffirm anew the importance of strengthening the role of the United Nations and its specialized agencies and other international development organizations in order to play a more effective part, especially in the social, economic and development fields. В этой связи мы хотели бы вновь подтвердить важность укрепления роли Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, а также других международных организаций в сфере развития, для того чтобы они играли более эффективную роль, особенно в социальной и экономической областях, а также в области развития.
The State of Kuwait, faced with the grave facts in the report of the Secretary-General, reaffirms anew that the international community must support the peace process in the Middle East. Государство Кувейт, с учетом этих серьезных фактов в докладе Генерального секретаря, вновь подтверждает, что международное сообщество должно поддерживать мирный процесс на Ближнем Востоке.
We must continue our efforts to discover anew more effective ways of encouraging States to resolve their disputes without the use or threat of use of force. Мы должны продолжать наши усилия, чтобы вновь открыть для себя многие эффективные пути для того, чтобы способствовать государствам в разрешении их конфликтов без применения силы или угрозы применения силы.
Following a first successful exercise in 1997, the Coordinated Portfolio Investment Survey (CPIS) will be undertaken anew, covering a larger number of jurisdictions, including all industrial countries and a large number of offshore financial centers. После первого успешного опыта в 1997 году будет вновь проведено Согласованное обследование портфельных инвестиций (СОПИ), охватывающее большое число юрисдикций, в том числе все промышленно развитые страны и большое число оффшорных финансовых центров.
Condemns anew colonialism in all its forms as an act of aggression violating all international covenants and the principles of International Law. вновь осуждает колониализм во всех его формах как акт агрессии, нарушающий все международные пакты и принципы международного права;
These observations appear to be premised on the assumption that staff members who have been granted a continuing appointment elsewhere in the common system would need to begin anew with a fixed-term appointment if they were recruited to serve in the Secretariat. Похоже, что это замечание было сделано на основе той исходной посылки, что сотрудники, которые получили непрерывный контракт в других структурах общей системы, должны будут вновь начинать свою работу по срочному контракту в случае, если их примут на работу в Секретариат.
Finally, I would like to underscore anew the importance of human security, or a human-centred approach, in addressing the issues which the international community is now facing. В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть значение безопасности человека, то есть необходимости учета интересов человека, при решении вопросов, которые стоят сейчас перед международным сообществом.
But the decrees incited strong opposition from many of the revolutionary forces that helped to overthrow Mubarak (as well as from forces loyal to him), with protests erupting anew in Cairo's Tahrir Square. Но данные указы вызвали сильное сопротивление со стороны многих революционных сил, которые помогли свергнуть Мубарака (как и со стороны верных ему сил), и на каирской площади Тахрир вновь начались активные протесты.
We reaffirm and commit ourselves anew to implementing the development consensus achieved at Monterrey and at Johannesburg and to the agreed goals of the Millennium Declaration. Мы вновь подтверждаем свое обязательство добиваться реализации договоренностей в области развития, достигнутых в Монтеррее и Йоханнесбурге, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The new challenges to security and disarmament should compel us to look anew at the potential threat posed by nuclear weapons and weapons of mass destruction and to pursue more vigorously efforts towards their total elimination. Новые угрозы безопасности и разоружению должны заставить нас вновь взглянуть на потенциальную опасность, связанную с ядерным оружием и оружием массового уничтожения, и активнее предпринимать усилия по их полному уничтожению.
We therefore renew our appeal, from this rostrum, for timely humanitarian assistance for the hundreds of thousands of our fellow citizens who have been displaced and made refugees, for it is only with such help that they can start their lives anew. Поэтому, выступая с этой трибуны, мы вновь обращаемся с просьбой о своевременном предоставлении гуманитарной помощи сотням тысяч наших соотечественников, не по своей воле оказавшимся в положении перемещенных лиц и беженцев, поскольку лишь предоставление такой помощи позволит им вновь вернуться к нормальной жизни.
From Angola to Somalia to Bosnia and Herzegovina and, recently, in the political standoff in the Russian Federation, we witness a world haunted anew by disputes originating from legacies of the past. От Анголы до Сомали, до Боснии и Герцеговины и в последнее время в политическом противостоянии в Российской Федерации мы являемся свидетелями того, что мир вновь преследуют конфликты, возникающие в результате наследия прошлого.
In responding to comments, the Assistant High Commissioner picked up on the issue of international burden sharing which she promised to address anew at ExCom, along with the legal and policy implications of new drivers of displacement, which were linked to burden sharing. Отвечая на высказанные замечания, помощник Верховного комиссара особо остановилась на проблеме международного распределения бремени, которую она обещала вновь поставить перед Исполкомом наряду с вопросом о юридических и политических последствиях новых факторов перемещения, которые связаны с распределением бремени.