Английский - русский
Перевод слова Anew
Вариант перевода Вновь

Примеры в контексте "Anew - Вновь"

Примеры: Anew - Вновь
Especially in my country, we must ask it every day anew and give a positive response. Особенно в нашей стране мы должны ежедневно вновь и вновь задавать себе этот вопрос и давать на него положительный ответ.
In its preliminary review, the Unit stressed the need to reflect anew on its very purpose and to define more precisely its strategic positioning. В своем докладе о результатах предварительного обзора Группа подчеркнула необходимость вновь рассмотреть вопрос о самом ее предназначении и уточнить ее стратегическую роль.
I begin my life anew I was born to know you Я вновь начинаю жить, Рожденный, чтобы знать тебя,
As the country emerges from war, it pledges anew its commitment to the Organization. В то время как война завершается, наша страна вновь подтверждает свои обязательства по отношению к Организации.
As it begins its second half century, we must, each of us, think anew about this institution, about our responsibilities and about its possibilities. В момент, когда она начинает отсчет второго полувека своего существования, мы должны - каждый из нас - вновь подумать об этом институте, о нашей ответственности и о его возможностях.
We dedicate ourselves anew, at the time of his death, to the path of peace he followed in his life. В этот омраченный его кончиной момент мы вновь подтверждаем свои обязательства идти по пути мира, которым он следовал всю свою жизнь.
First, he may direct that the witness will be heard anew by the examining magistrate, but on this occasion not anonymously. Во-первых, он может отдать распоряжение о том, чтобы свидетель был вновь заслушан судебным следователем, но на этот раз не в анонимном порядке.
We count, Sir, on your diligence so that all Member States commit themselves anew to deepening the process already under way. Г-н Председатель, мы рассчитываем на Вашу настойчивость в обеспечении того, чтобы все государства-члены вновь приложили усилия для углубления уже начавшегося процесса.
It was essential to strive anew to redress such flaws with a view to achieving a more successful convention that responded to the needs of different legal systems. Чрезвычайно важно вновь приложить усилия для исправления таких недостатков с целью разработки более совершенной конвенции, которая отвечала бы потребностям различных правовых систем.
We honour the courage and determination of human rights defenders over the centuries and commit ourselves anew to their struggle. Мы отдаем должное мужеству и решимости людей, на протяжении многих столетий выступавших в защиту прав человека, и вновь подтверждаем нашу приверженность их борьбе.
The closure of territories has resumed, constant incursions have begun anew, raids are intensifying and other coercive measures have been announced. Возобновилась блокада территорий, вновь участились случаи вторжений, рейды стали носить более интенсивный характер, поступают сообщения о применении и других силовых мер.
This was effected through the "submission" that the President of Djibouti was made to lodge anew with the Security Council yesterday. В связи с этим президенту Джибути вчера пришлось вновь направить «послание» в Совет Безопасности.
When autumn comes, I bloom anew; И с каждой осенью я расцветаю вновь;
We must commit ourselves anew to realizing the ideal that inspired the founders of the Organization 60 years ago, that of building a peaceful and prosperous world in which all peoples live together in harmony, free from want and fear. Мы должны вновь заявить о своей приверженности реализации идеала, которому следовали основатели Организации Объединенных Наций 60 лет назад, а именно - построения мирного и процветающего мира, в котором все народы будут жить в гармонии, без нужды и страха.
There is therefore great urgency for our membership to declare anew our faith in the purposes and principles of the United Nations. Поэтому необходимо, чтобы члены нашей Организации незамедлительно вновь подтвердили свою веру в цели и принципы Организации Объединенных Наций.
Latin America and the Caribbean look forward to sharing such potentially rewarding experiences with the Member of the United Nations which has returned anew, for the mutual strengthening of our family of nations. Страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы поделиться этим обогащающим опытом с государством - членом Организации Объединенных Наций, которое вновь вернулось в ее ряды, на благо взаимного укрепления нашей общей семьи наций.
Wars in the former Yugoslavia, the Caucasus and elsewhere have made us aware of the need to ask old questions anew, to re-examine concepts that have been basic to international politics since the Second World War. Войны в бывшей Югославии, на Кавказе и в других регионах позволили нам осознать необходимость вновь вернуться к старым вопросам, пересмотреть концепции, которые были основными в международной политике после второй мировой войны.
In this connection, we would like to affirm that the Security Council's failure to shoulder its responsibilities under the Charter to deter the aggressor and stop the aggression confirms anew the important role of the General Assembly. В этой связи мы хотели бы вновь заявить, что неспособность Совета Безопасности выполнить возложенную на него по Уставу ответственность по обузданию агрессора и агрессии служит еще одним подтверждением важной роли Генеральной Ассамблеи.
I call on the United Nations and all its Member nations to adopt this convention to speak anew for the future of people with disabilities worldwide. Я призываю Организацию Объединенных Наций и все ее государства-члены принять эту конвенцию, для того чтобы вновь заговорить о будущем инвалидов во всем мире.
Local NGOs reported that problems of mental health were noticeably exacerbated after the events of May 1998 which displaced anew many people who had returned and severely dashed the hopes of those preparing to return imminently. Местные НПО сообщили, что проблемы с психическим здоровьем заметно обострились после событий мая 1998 года, вновь вынудивших многих репатриантов покинуть обжитые места, что серьезно подорвало надежды тех, кто готовился к окончательному возвращению.
That requires us to think anew in determining the forms of concrete assistance that can be provided to regional organizations to address the challenges we all face. Это требует, чтобы мы вновь обдумали формы конкретной помощи, которая может быть оказана региональным организациям для того, чтобы справиться со стоящими перед нами задачами.
One possibility was that after the limitation period was interrupted by the commencement of the conciliation proceedings it would start to run anew. Один возможный вариант состоит в том, что после прерывания исковой давности в результате начала согласительной процедуры течение исковой давности вновь возобновляется.
The Secretary-General has challenged us to think anew about how the United Nations responds to political, human rights and humanitarian crises around the world. Генеральный секретарь призывает нас вновь задуматься о том, как Организация Объединенных Наций реагирует на происходящие в мире кризисные ситуации в политической области, в области прав человека и в гуманитарной сфере.
I should like to stress that, as Chairman of the Al-Quds Committee, I am always ready to undertake whatever initiatives are needed and to support meaningful endeavours to restore peace to this region, warning anew of the negative implications of the violation of religious sanctities. Я хотел бы подчеркнуть, что в качестве Председателя Комитета по Аль-Кудсу, я всегда готов выступить с любыми необходимыми инициативами и поддержать важные усилия по восстановлению мира в этом регионе, вновь предостерегая о возможных негативных последствиях нарушения неприкосновенности святынь.
There is a great need for systemic reform, and certainly many of the issues that were addressed by establishing the Bretton Woods system now need to be examined anew. Остро ощущается необходимость системной реформы, и, разумеется, многие вопросы, которые были решены в результате создания бреттон-вудской системы, теперь вновь нуждаются в осмыслении.