This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. |
Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
Although not all the people who signed the treaty are known as founding fathers, a number are, such as Paul-Henri Spaak (1899-1972), who also worked on the treaty as well as the Benelux union and was the first President of the European Parliament. |
Хоть и не все люди, подписавшие договор, получили известность, как «отцы-основатели», но в их число вошёл Поль-Анри Спаак (1899-1972), который работал над договором, а также над созданием союза Бенилюкс, впоследствии стал первым председателем Парламентской ассамблеи Европейского парламента. |
I'm so happy to be home, Although I guess not for long, right? |
Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так? |
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. |
Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |
Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." |
Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы». |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. |
Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; |
Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека; |
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции; |
Although it will cost a tremendous amount of money. |
Хоть и обойдется невероятно дорого. |
Although I realized it a little too late. |
Хоть и осознала это поздно. |
Although the meatballs were a little dry. |
Хоть и фрикадельки были суховаты. |
Although at times we couldn't change |
Хоть и изменить ничего не могли |
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. |
Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |