While this was all going on, I was in the field of weather modification, although getting a Ph.D. in aeronautics. |
В то время я занимался исследованиями активного воздействия на погоду, хоть и получал докторскую степень в аэронавтике. |
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. |
Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. |
Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
So, this picture, although it is beautiful, is a 40-gigabyte picture of the whole proteome. |
Этот рисунок хоть и красив - это изображение размером в 40 гигабайт целого протеома. |
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. |
Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города. |
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. |
После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие. |
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. |
В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе. |
Although incremental, those will be steps in the right direction, and there is always the possibility of eventually integrating the incremental agreements into the final package. |
Эти усилия, хоть и незначительные, ориентированы в нужном направлении, и всегда есть возможность включить маленькие по масштабам договоренности в окончательный пакет решений. |
The E-1, although successfully tested in static firing, was quickly seen as a technological dead-end, and was abandoned for the larger, more powerful F-1. |
Двигатель E-1, хоть и успешно прошёл стендовые огневые испытания, но быстро был признан технологически тупиковым вариантом, и отменён в пользу крупного, более мощного F-1. |
His efforts, although favored by the governments in Bosnia and Herzegovina and the Macedonia, ultimately failed, because the army which should have served the interests of top level governance - sided with Milošević. |
Его усилия, которые хоть и способствовали созданию новых демократических правительств в Боснии и Македонии, в конечном итоге провалились, потому что армия - какая должна быть его самым преданным союзником - перешла на сторону Милошевича. |
Nekesa Mumbi Moody of the Associated Press commented that although the song did not display the power of Pink vocals, "her voice is still potent, full of hurt and confusion that anyone can feel". |
Некеса Мумби Муди из Associated Press прокомментировал, что песня хоть и не отражает силу вокала Pink, «её голос все равно мощен, полон боли и страдания, которое может любой почувствовать». |
The series of Mejokarta, although not as long as that of Ghanada, has left its prominent mark in the genre of ghost stories in Bengali. |
Ряд историй о Меджокорте, хоть и не такие длинных, как о Гханаде, сделали неоценимый вклад в жанр рассказов о привидениях в Бенгалии. |
Although Brett Love of TV Squad praised "Road to Rupert", he did state that he did not like the B-story of the episode. |
Бретт Лов из TV Squad, хоть и хвалил «Road to Rupert», констатировал, что ему не понравился сюжет эпизода. |
Sarah, although a woman in a man's world of national and international politics, was always ready to give her advice; express her opinions; antagonize with outspoken censure; and insist on having her say on every possible occasion. |
Сара хоть и была женщиной в мире национальной и международной политики, принадлежавшем мужчинам, всегда была готова дать свой совет, высказывать своё мнение, противостоять откровенному порицанию и настаивать на своём при каждом удобном случае. |
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. |
Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. |
Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
The composer's most famous work, The Carnival of the Animals (1887), although far from a typical chamber piece, is written for eleven players, and is considered by Grove's Dictionary to be part of Saint-Saëns's chamber output. |
Самое известное произведение Сен-Санса - «Карнавал животных» (1887), хоть и выходит за рамки жанра камерной музыки, сочинено для состава из 11 музыкантов, и в Словаре Гроува оно относится к камерному творчеству композитора. |
I'm writing to Aix, although I know you're in London, as I am, for Christmas. |
Я пишу в Экс, хоть и знаю, что ты, как и я, проводишь Рождество в Лондоне. |
I wasn't particularly fond of Shades... and the death of Damon Boone, although unnecessary, was appreciated. |
Я не была в восторге от Шейдса... и смерть Деймона Буни хоть и была необязательной, но я это оценила. |
Whilst your father, although a dentist, believes children's teeth are repaired by the tooth fairy |
Когда же твой отец, хоть и дантист, думает, что зубы детей вылечит зубная фея, |
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. |
Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет. |
It should also set new guidelines for the effective enforcement of the Programme of Action, itemizing specific measures to solve problems which, although common to other sectors, are especially rife among young people - education and participation, unemployment, health and drug addiction. |
Она также призвана разработать новые руководящие принципы для эффективного проведения в жизнь Программы действий, перечислив конкретные меры для решения проблем, которые, хоть и присущи другим секторам, особенно распространены среди молодежи: образование и участие, безработица, здравоохранение и наркомания. |
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. |
Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития. |
In the past, I've been a race car owner, a crew chief and a driving coach, although maybe not at the level that you're currently expecting. |
Одно время у меня был свой гоночный автомобиль, я был главным механиком и тренером по автогонкам, хоть и не на том уровне, что вы себе сейчас представляете. |
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. |
Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |