Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях. |
This report reflects great challenges and tasks that are pending, including that of reducing inequalities in income distribution. Although this problem is less serious in a context of democracy, it goes through fluctuations and the situation is still not satisfactory. |
В настоящем докладе обозначены серьезные трудности и предстоящие нелегкие задачи, в частности задача сокращения неравенства в распределении доходов, неравенство, которое за годы демократии хоть и уменьшилось, тем не менее, этот процесс идет неравномерно и недостаточно быстро. |
I'm not wearing perfume, these heels, although fantastic, are hardly unique. |
Я без парфюма а эти шпильки, хоть и великолепные, но вряд ли уникальные |
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. |
Опять же, мы видим Детроит вверху, желтым, невероятное потребление, а внизу - Копенгаген. Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города. |
I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. |
Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |
Most of the 888 Japanese people living in Russia (2010 Census) are of mixed Japanese-Ainu ancestry, although they do not acknowledge it (full Japanese ancestry gives them the right of visa-free entry to Japan). |
Большинство из 888 японцев, проживающих в России (перепись 2010), имеют айнское происхождение, хоть и не признают это (чистокровным японцам разрешён въезд в Японию без визы). |
Although his large size was undoubtedly part of his comedic appeal, Arbuckle was self-conscious about his weight and refused to use it to get "cheap" laughs. |
Хоть и большой вес Арбакла был его амплуа, он стеснялся своего веса и отказывался использовать его в «дешевых» комедиях. |
Although theoretically both companies are of the same importance in the consortium, Gredelj produces only 13% of the worth of the tram, producing only bodies for the vehicle, and Končar made general projects for the tram, electrics, electronics, and final assembly. |
Хоть и компании имеют равные доли, Gredelj производит только 13% от стоимости трамвая, производя только кузов, Končar занимается общим проектированием, электрооборудованием, электроникой и окончательной сборкой. |
The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. |
Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
Thus, the various elements of State practice, although usefully compiled, should not be presented by the Guide as participating in the determination of the validity of reservations, but as reflecting criteria which must be assessed to decide on the opposability of a reservation. |
Таким образом, различные элементы практики государств, хоть и с пользой скомпилированные, не должны представляться Руководством как участвующие в определении действительности оговорок, а лишь как отражающие те критерии, которые должны оцениваться для принятия решения о противопоставимости конкретной оговорки. |
The expressions used by the author, although being abusive and insulting, therefore, must be considered as part of a context in which the critique of the company, of which Ms. T. was the Deputy Director, was the main issue. |
В этой связи те выражения, которые использовал автор и которые, хоть и являлись обидными и оскорбительными, следует рассматривать как элемент контекста, в котором критика компании, заместителем директора которой являлась г-жа Т., была основной целью. |
Royalty Express, although commuter, is still a member of the Royalty family. |
Ройалти Экспресс, хоть и местная линия,... всё же относится к семейству Ройалти. |
"Although in a fit of rage, but at least you think of me." |
"... что хоть и в гневе, но, всё-таки, ты помнишь обо мне." |
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. |
Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? |
Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить. |
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. |
Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин. |
Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. |
Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. |
She reveals that although it was necessary to open her temple to avert disaster, the world was not ready for her, and she is unable to affect it or possess the player character as her agents intended. |
Она говорит, что хоть и ей было необходимо открыть ее храм, чтобы предотвратить катастрофу, мир не был готов к ней, и она не может повлиять на исход событий или вселиться в персонажа игрока, как и предполагали ее агенты. |
Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. |
Многие его теоретики, хоть и являются приверженцами открытости по отношению к иммигрантам, не выступают за открытость иммигрантов по отношению к их новому дому. |
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. |
Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
The phalaropes are usually included as well, since although they are waders ("shorebirds" in North America), two of the three species are oceanic for nine months of the year, crossing the equator to feed pelagically. |
Кроме того, к морским птицам часто относят и плавунчиков (Phalaropus), которые хоть и считаются болотными, но два из трёх видов девять месяцев в году проводят на океанических просторах, пересекая экватор в поисках пищи. |
Thus "eagle-bearers" (ὀpvιθόβopaς), descendants of the aquilifers of the Roman legions, are still attested in the 6th century military manual known as the Strategikon of Maurice, although it is unknown whether the standards they carried bore any resemblance to the legionary aquilae. |
«Орлоносцы» (греч. ὀpvιθόβopaς), формально выполняющие ту же функцию, что и римские аквилиферы, хоть и упоминаются в военном трактате VI века - «Стратегиконе Маврикия», однако неизвестно, насколько их штандарты были похожи на аквилы. |
Although peace was made, several nobles did not regard the new order as acceptable and emigrated in order to push the neighboring, aristocratic kingdoms to war against the new regime. |
Хоть и был заключён мир, немалая часть дворян была очень недовольна новым порядком и эмигрировала в соседние королевства чтобы подтолкнуть их к противостоянию или войне с новым демократическим режимом правления. |
Unfortunately, Ellie, although you wrote the letter, we have to try and deliver this to a "Mrs. Bobby Richards." |
К сожалению, Элли, хоть и вы написали письмо, мы должны попытаться доставить его "миссис Бобби Ричардс". |
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." |
Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |