In all situations where humanitarian assistance is provided, the end goals are the preservation of human life, the alleviation of suffering and a sense of well-being and dignity. |
Во всех случаях, когда оказывается гуманитарная помощь, конечными целями являются сохранение человеческих жизней, облегчение страданий и обеспечение благополучия и уважения чувства человеческого достоинства. |
Finally, let me once again stress the European Union's continuing support for the reaching of an immediate, durable and fully respected ceasefire, the alleviation of the current humanitarian situation and the finding of a final peace agreement. |
И, наконец, позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Европейский союз неизменно поддерживает усилия, направленные на установление немедленного, устойчивого и соблюдаемого всеми сторонами режима прекращения огня, облегчение нынешней гуманитарной ситуации и достижение окончательного мирного соглашения. |
Consequently, sports and the Olympic Ideal have now been linked to the major concerns of humanity, such as the protection of the environment, the pursuit of peace, the prevention of disease and the alleviation of human suffering. |
Следовательно, спорт и олимпийский идеал теперь увязываются с главными заботами человечества, такими, как охрана окружающей среды, стремление к миру, предотвращение заболеваний и облегчение человеческих страданий. |
The rationale for its work would be the understanding that the alleviation of the debt burden would release additional resources for development, to the mutual benefit of North and South. |
В основу работы такой группы должно быть положено осознание того, что облегчение бремени задолженности высвободило бы дополнительные ресурсы на цели развития, ко взаимной выгоде и Севера и Юга. |
The two public meetings on children in armed conflict and the protection of civilians in armed conflict, on 20 and 21 November, indicate the genuine commitment of your delegation to making its contribution to the alleviation of the plight of civilians in armed conflict. |
Состоявшиеся 20 и 21 ноября открытые заседания по вопросам о детях и защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах свидетельствуют об искреннем намерении Вашей делегации внести свой вклад в облегчение бедственного положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The three core issues addressed by the World Summit for Social Development: the alleviation and reduction of poverty; the expansion of productive employment; and the enhancement of social integration are crucial objectives in order to achieve sustainable development. |
Три приоритетные темы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития - облегчение и сокращение нищеты; расширение производственной занятости; и расширение социальных возможностей - являются ключевыми целями для обеспечения устойчивого развития. |
Alleviation of the adverse social, economic and political conditions that were at the root of the conflict required concerted global efforts to mobilize technical, human and financial resources. |
Облегчение неблагоприятных социальных, экономических и политических условий, которые являются первопричиной конфликта, требует согласованных усилий всего международного сообщества по мобилизации технических, людских и финансовых ресурсов. |
Alleviation of suffering and hardship for those most in need across the world |
Облегчение страданий и трудностей для наиболее нуждающихся людей во всем мире |
The essential goal of medicine is diagnosis and alleviation of disease, and infertility is a disease. |
Одной из важнейших задач медицины является диагностика и облегчение течения заболеваний, а бесплодие является заболеванием. |
Alleviation and reduction of poverty: |
З. Облегчение и сокращение нищеты: |
Solidarity means rescue rather than relief, remedy rather than alleviation. |
Солидарность означает спасение, а не облегчение страданий, лечение, а не смягчение боли. |
Several delegations believed that alleviation of poverty was one of the most important issues to be addressed by the Working Group. |
По мнению ряда делегаций, облегчение положения бедных слоев является одним из самых важных вопросов, которые надлежит рассматривать в Рабочей группе. |
It has also taken a number of positive actions in the areas of official development assistance and debt alleviation or cancellation. |
Оно также приняло ряд позитивных мер в таких областях, как оказание официальной помощи в целях развития и облегчение бремени задолженности или ее списание. |
Debt alleviation is a key in the development agenda of highly indebted poor countries. |
Облегчение бремени задолженности является важнейшим элементом программы в отношении планов развития бедных стран - крупных должников. |
Not all countries would enjoy rapid results from the twin growth engines of foreign investment and debt alleviation. |
Иностранные инвестиции и облегчение долгового бремени как два фактора, являющихся движущей силой роста, принесут быстрые результаты не для всех стран. |
Cameroon therefore calls for heightened international solidarity centred on the goal of increasing international official development assistance and strengthening debt alleviation initiatives. |
Поэтому Камерун призывает крепить международную солидарность и добиваться выполнения задачи наращивания официальной помощи в целях развития и на активизации инициатив, нацеленных на облегчение долгового бремени развивающихся стран. |
The alleviation of material poverty and spiritual hunger, which undermine human dignity and the value of human life, remains a great challenge for all our Governments. |
Облегчение бремени нищеты и духовного голода, которые принижают человеческое достоинство и ценность человеческой жизни, продолжают оставаться серьезным вызовом для всех наших правительств. |
The various means listed, such as alleviation of poverty, democratization, good governance and the prevention of environmental degradation, are actions that should be taken irrespective of their effects on migration. |
Различные перечисленные пути, такие, как облегчение бремени нищеты, демократизация, рациональное управление и предупреждение экологической деградации, представляют собой меры, которые необходимо принимать независимо от их влияния на миграцию. |
Our core strategy revolves around the development of human resources, a concept that combines participation of the people, alleviation of poverty, supportive environmental growth and advancement of human rights and welfare. |
Наша основная стратегия реализуется в контексте развития людских ресурсов, концепции, сочетающей в себе участие населения, облегчение бремени нищеты, экономический рост, благоприятный для здоровья, и обеспечение прав человека и его благополучия. |
Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. |
Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
Addressing such issues as the alleviation of the debt burden and the eradication of poverty will in itself promote the achievement of the goals of the Programme of Action. |
Решение таких проблем, как облегчение бремени задолженности и ликвидация нищеты, будет само по себе способствовать выполнению задач, намеченных в Программе действий. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
It will be recalled that, in supporting UN-NADAF and the Tokyo Declaration, donor countries committed themselves to assist Africa in four main areas: official development assistance, external debt alleviation, market access and foreign direct investment. |
Следует напомнить, что поддержав НАДАФ-ООН и Токийскую декларацию, страны-доноры взяли на себя обязательство оказывать Африке помощь в четырех основных областях: официальная помощь в целях развития, облегчение бремени внешней задолженности, доступ на рынки и прямые иностранные инвестиции. |
Much has been said about the importance of factors that play a crucial role in the achievement of the MDGs, including trade, official development assistance (ODA), debt alleviation, foreign direct investment and international cooperation. |
Многое было сказано о значимости факторов, которые играют крайне важную роль в достижении ЦРДТ, включая торговлю, официальную помощь в целях развития (ОПР), облегчение бремени задолженности, прямые иностранные инвестиции, международное сотрудничество. |
Innovative initiatives are essential in the areas of trade, official development assistance, debt alleviation, technology transfer and financing for developing countries in general and least developed countries in particular to enable them to benefit as much as possible from globalization. |
Новаторские инициативы необходимы в таких областях, как торговля, оказание официальной помощи в целях развития, облегчение бремени задолженности, передача технологий и финансирование развивающихся страна в целом и наименее развитых стран в частности, для того чтобы они имели возможность получать максимальную выгоду от глобализации. |