Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. |
Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение. |
Despite our limited resources, we have been involved in a series of initiatives which include debt cancellation or alleviation, technical cooperation and capacity-building. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, мы принимали активное участие в серии инициатив, направленных на уменьшение или списание задолженности, на техническое сотрудничество и создание потенциала. |
These countries still face daunting social assistance pressures, the alleviation of which demands coherent economic and social policy steps as well as elimination of incongruities inherited from the past. |
Эти страны по-прежнему сталкиваются с колоссальным давлением проблем социального вспомоществования, уменьшение которого требует скоординированных шагов в сфере экономической и социальной политики и устранения несоответствий, оставшихся в наследство от прошлого. |
Welcomes the gradual alleviation of the backlog of reports awaiting consideration by the Committee; |
приветствует постепенное уменьшение количества докладов, ожидающих рассмотрения Комитетом; |
Humanitarian activities were aimed at the prevention and alleviation of life-threatening suffering, and included not only measures to improve material well-being, but also to ensure respect for basic human rights. |
Гуманитарная деятельность нацелена на предотвращение и уменьшение страданий, угрожающих жизни людей, и включает не только меры по повышению материального благосостояния, но и меры, призванные обеспечить уважение основных прав человека. |
It is a fact that more resources are set aside for the production of new weapons than for the alleviation of damages caused by the same weapons. |
В действительности больше ресурсов выделяется на производство новых видов оружия, чем на уменьшение ущерба, причиняемого самим этим оружием. |
Objectives of the realization are: reducing unemployment and increasing employability of job seekers by improving the quality of offer, meeting current needs, requirements and conditions of work, as well as alleviation of difference between offer and demand in the labour market. |
Цели заключаются в следующем: снижение уровня безработицы и увеличения возможностей трудоустройства тех, кто ищет работу, посредством улучшения качества предложения, удовлетворение текущих потребностей, требований и условий труда, а также уменьшение разрыва между спросом и предложением на рынке труда. |
The concerted efforts of the international community were needed in order to attain such goals as the earmarking of 0.7 per cent of the gross domestic product for official development assistance and alleviation of the debt burden and its harmful effects on social development. |
Нужны согласованные усилия международного сообщества для достижения таких целей, как выделение 0,7 процента валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития и уменьшение бремени задолженности и смягчение его негативных последствий для социального развития. |
The process of meeting these challenges is closely related to progress in human development, particularly in the alleviation and ultimate eradication of extreme poverty, the promotion of economic and social justice, progress in judicial reform and the safeguarding of human rights, among other things. |
Процесс решения этих проблем тесно связан с прогрессом в развитии человеческого потенциала, особенно в таких вопросах, как, в частности, уменьшение и последующее искоренение крайней нищеты, содействие социально-экономической справедливости, прогресс в судебной реформе и защита прав человека. |
Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. |
Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
Alleviation of the financial burden of girls' education for parents; |
уменьшение затрат родителей на получение образования дочерьми; |
Concerted efforts for cancellation of official debt, both bilateral and multilateral, owed by the poorest and the alleviation of the debt burden of the rest of the African countries, especially those in sub-Saharan Africa, are essential. |
Необходимы двусторонние и многосторонние согласованные усилия по списанию официального долга беднейших стран и уменьшение бремени задолженности для остальных африканских стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. |
(b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. |
Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
Disaster risk reduction is also critical to the alleviation of food insecurity and hunger, as natural disasters destroy or erode livelihoods. |
Уменьшение опасности бедствий также крайне важно для решения проблемы продовольственной безопасности и голода, поскольку стихийные бедствия разрушают или подрывают средства к существованию. |
As such, they have to direct their policies towards development of human resources, alleviation of poverty, improvement of social security, correction of gender and income disparities and promotion of core labour standards. |
Для достижения этой цели правительства должны проводить политику, нацеленную на развитие людских ресурсов, уменьшение остроты проблемы нищеты, улучшение социальной обеспеченности, устранение неравенства в положении мужчин и женщин и различий в получаемых доходах, а также поощрять разработку основных норм трудового законодательства. |
Unless these elements are properly addressed and made operational, Africa's sustainable economic development and growth and the alleviation and eradication of poverty on the continent will remain remote pipe dreams. |
Если эти элементы не будут должным образом рассмотрены и не заработают, то устойчивое экономическое развитие и рост в Африке, уменьшение масштабов и ликвидация нищеты на континенте останутся далекой и несбыточной мечтой. |
Debt alleviation must be more substantial and rapid so that the developing countries will be able to devote their resources to meeting the essential needs of their peoples, rather than to servicing debt. |
Необходимо, чтобы уменьшение бремени задолженности было более значительным и оперативным процессом, с тем чтобы развивающиеся страны смогли направить свои ресурсы на удовлетворение основных нужд своих народов, а не на обслуживание долга. |
(a) At the national level, the overall strategy should be poverty reduction and alleviation as a basis for capacity-building in the process of economic integration. |
а) На национальном уровне общая стратегия должна быть направлена на уменьшение и смягчение остроты проблемы нищеты в качестве основы создания потенциала в процессе экономической интеграции. |
The alleviation of the debt burden through the enhanced HIPC initiative will allow Burundi to free the necessary resources and to increase the welfare of its population. |
Уменьшение бремени задолженности за счет Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью позволит Бурунди высвободить необходимые ресурсы и повысить уровень благосостояния своего населения. |