Английский - русский
Перевод слова Alleviation
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Alleviation - Смягчение"

Примеры: Alleviation - Смягчение
(b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты.
The Council's contribution to the alleviation of the critical situation in Africa should not rest on old diagnoses and prescriptions. Вклад Совета в смягчение критической ситуации в Африке не должен основываться на старых диагнозах и рецептах.
The European Union notes that Cuban legislation provides for the alleviation of sentences in certain circumstances. ЕС отмечает, что кубинское законодательство при определенных обстоятельствах предусматривает смягчение меры наказания.
Therefore, the alleviation and eventual eradication of absolute poverty must remain a primary challenge to Africa. Поэтому смягчение и окончательное искоренение абсолютной нищеты должны оставаться для Африки одной из главных задач.
He has pointed to the alleviation of certain humanitarian crises this year. Он указал на смягчение некоторых гуманитарных кризисов в истекшем году.
Such efforts should also include the alleviation of the negative impact of indirect and informal costs on the access to education, especially within inadequately funded primary schools in rural areas. Такие усилия должны также включать смягчение негативного воздействия косвенных и неформальных затрат на доступ к образованию, особенно в контексте слабо финансируемых начальных школ в сельской местности.
To the extent of its possibilities, it was making a significant contribution to the maintenance of peace and to the alleviation of the consequences of conflicts. В меру своих возможностей она вносит значительный вклад в поддержание мира и смягчение последствий конфликтов.
(b) The limitation and alleviation of regulations concerning technology transfer; Ь) ограничение сферы применения и смягчение положений, регулирующих передачу технологии;
The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц.
The participation of more developing-country non-governmental organizations in intergovernmental meetings had raised awareness among civil society actors about their important role in shaping and integrating global concerns like transboundary emissions, marine activities and disaster alleviation. Благодаря участию большего числа неправительственных организаций из развивающихся стран в межправительственных заседаниях было обеспечено более глубокое понимание элементами гражданского общества их важной роли в формулировании и интеграции глобальных проблем, таких, как трансграничные выбросы, деятельность, касающаяся морей и океанов, смягчение последствий стихийных бедствий.
Additional revenues could be used to address any one of a multitude of needs: poverty reduction, attainment of the Millennium Development Goals, climate change mitigation or alleviation of sovereign debt crises. Дополнительные поступления можно использовать для удовлетворения самых различных потребностей, таких как борьба с нищетой, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ослабление изменений климата или смягчение последствий кризисов суверенной задолженности.
International development assistance is, in principle, directed to poverty eradication or alleviation, either by raising the average level of living of countries or improving the circumstances of specific groups living in poverty, or both. Международная помощь в области развития в принципе нацелена на искоренение нищеты или смягчение ее остроты путем повышения среднего уровня жизни в различных странах или путем улучшения условий конкретных групп, проживающих в условиях бедности, или с помощью того и другого.
The alleviation of the impact of global warming and climate change, which has become one of the greatest challenges for individual countries, but also for the entire international community, calls for the undertaking of coordinated and serious measures. Смягчение последствий глобального потепления и изменения климата, что стало одной из наиболее важных задач для отдельных стран, равно как и для всего международного сообщества, диктует необходимость принятия согласованных и серьезных мер.
Mention could be made in this regard of some institutions which have amplified this regionalized movement, including for activities relating to land degradation, desertification control and alleviation of the impacts of drought: В этой связи можно назвать несколько организаций, которые активизировали регионализацию функций, в том числе в отношении деятельности в таких областях, как деградация земель, борьба с опустыниванием и смягчение последствий засухи:
Solidarity means rescue rather than relief, remedy rather than alleviation. Солидарность означает спасение, а не облегчение страданий, лечение, а не смягчение боли.
These initiatives contribute to the global efforts aimed at the alleviation of the humanitarian problems associated with mines. Эти инициативы способствуют глобальным усилиям, направленным на смягчение порожденных минами гуманитарных проблем.
The alleviation of debt burden continued to be a major item on the agenda of the African policy makers and their development partners. Смягчение бремени задолженности оставалось одной из основных программных задач политических руководителей африканских стран и их партнеров по развитию.
Ensuring an adequate protection of this category of persons would constitute a major contribution to the alleviation of hunger. Обеспечение надлежащей защиты этой категории лиц явилось бы весомым вкладом в смягчение проблемы голода.
The project continues to give priority attention to the preparation of technical assistance and investment projects, with particular emphasis on alleviation of rural poverty. Как и прежде, первоочередное внимание в рамках проекта уделено подготовке проектов в области технической помощи и инвестирования, причем особый упор сделан на смягчение проблем нищеты в сельских районах.
B. The alleviation and reduction of poverty В. Смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение масштабов нищеты
In this context, our cooperation is increasingly directed towards rural areas, focusing on poverty and its alleviation, with special attention to women. В этом контексте объектом нашего сотрудничества все чаще становятся сельские районы, где упор делается на борьбу с нищетой и смягчение остроты этой проблемы, при уделении особого внимания положению женщин.
Combining short-term alleviation measures with structural measures in the areas of education, water and sanitation, food security, microcredit and agricultural productivity, among others, is necessary. Краткосрочные меры, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, надо сочетать со структурными мерами, в частности в таких областях, как просвещение, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность, микрокредитование и повышение производительности в сельском хозяйстве.
MONUC, which has made a significant contribution to the alleviation of this tragic situation, has been working closely with humanitarian organizations to provide tents and other emergency assistance to those made homeless, as well as to assist in any way possible. МООНДРК, внесшая значительный вклад в смягчение последствий этой трагической ситуации, тесно взаимодействовала с гуманитарными организациями, предоставляя палатки, оказывая иную чрезвычайную помощь тем, кто лишился крова, и помогая всеми другими возможными способами.
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости.
With respect to strategic considerations, the sustainability of any programme of this type hinges on the response to larger challenges, such as alleviation of poverty, expansion of employment and social integration. В первом случае устойчивость осуществления любой программы такого рода зависит от решения проблем более глобального характера, как, например, смягчение остроты проблемы нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция.