| Welcomes the gradual alleviation of the backlog of reports awaiting consideration by the Committee; | приветствует постепенное уменьшение количества докладов, ожидающих рассмотрения Комитетом; |
| It is a fact that more resources are set aside for the production of new weapons than for the alleviation of damages caused by the same weapons. | В действительности больше ресурсов выделяется на производство новых видов оружия, чем на уменьшение ущерба, причиняемого самим этим оружием. |
| Alleviation of the financial burden of girls' education for parents; | уменьшение затрат родителей на получение образования дочерьми; |
| (b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. | Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
| Unless these elements are properly addressed and made operational, Africa's sustainable economic development and growth and the alleviation and eradication of poverty on the continent will remain remote pipe dreams. | Если эти элементы не будут должным образом рассмотрены и не заработают, то устойчивое экономическое развитие и рост в Африке, уменьшение масштабов и ликвидация нищеты на континенте останутся далекой и несбыточной мечтой. |
| A major area of Russian assistance to Africa is alleviation of the debt burden of the States of the region within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени государств региона в рамках Инициативы БСБЗ. |
| The General Assembly, through its resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan", contributed to alleviation of the acute humanitarian emergency in our country. | Приняв 20 декабря 1993 года резолюцию 48/114, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане», Генеральная Ассамблея внесла свой вклад в облегчение кризисной гуманитарной ситуации в нашей стране. |
| Much has been said about the importance of factors that play a crucial role in the achievement of the MDGs, including trade, official development assistance (ODA), debt alleviation, foreign direct investment and international cooperation. | Многое было сказано о значимости факторов, которые играют крайне важную роль в достижении ЦРДТ, включая торговлю, официальную помощь в целях развития (ОПР), облегчение бремени задолженности, прямые иностранные инвестиции, международное сотрудничество. |
| Issues such as the alleviation and reduction of poverty, the creation of remunerative and productive employment and social integration are at the core of the endeavours of all countries, but more urgently of developing countries. | Такие вопросы, как облегчение бремени нищеты и сокращение ее масштабов, создание продуктивных рабочих мест, обеспечивающих нормальное вознаграждение, а также социальная интеграция, находятся в центре усилий всех стран, особенно развивающихся. |
| Alleviation of its external debt burden could enable Rwanda to revitalize its economy more quickly. | Более быстрому возрождению экономики Руанды могло бы способствовать облегчение бре-мени ее внешней задолженности. |
| Greater international action was needed to ensure better access to markets, enhanced financial flows, the alleviation of debt burdens and access to technology. | Необходимы более активные международные усилия по обеспечению более легкого доступа к рынкам, более широких финансовых потоков, облегчения бремени задолженности, а также доступа к технологии. |
| The two major developments concerning financial resources and mechanisms for sustainable development since UNCED are the unexpectedly large increases in private capital inflows to developing countries, and significant progress towards the alleviation of the external debt burden of developing countries. | После проведения ЮНСЕД произошли два весьма важных изменения, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов финансирования деятельности в области устойчивого развития: произошло неожиданное значительное увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны и достигнут значительный прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран. |
| The areas of debt alleviation and growth of investment flows have slightly improved, but we are disappointed in that there has been very little progress in multilateral trade negotiations, specifically on the thorny question of the elimination of agricultural subsidies. | Наблюдаются незначительные улучшения в областях облегчения бремени задолженности и роста инвестиционных потоков, но мы разочарованы незначительным прогрессом в многосторонних торговых переговорах, в особенности по весьма непростому вопросу ликвидации сельскохозяйственных субсидий. |
| It is also crucial that debt alleviation not serve as a substitute for other financing sources. | Необходимо также обеспечить, чтобы помощь в целях облегчения бремени задолженности не подменяла собой другие источники финансирования. |
| Indonesia focuses on small scale enterprises, alleviation of poverty, and the role of women in society. | Индонезия уделяет особое внимание малым предприятиям, задаче облегчения бремени нищеты и роли женщин в обществе. |
| 10.40 Alleviation of Educational Disadvantage | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
| Special conferences and workshops have also been convened for the ICAPP members on key challenges that the region is facing, such as prevention of political corruption, strengthening State capacity, alleviation of poverty and dealing with natural disasters. | Для членов МКАПП устраивались также специальные конференции и семинары по ключевым проблемам, с которыми сталкивается регион, таким как предупреждение политической коррупции, укрепление государственного потенциала, борьба с нищетой и преодоление стихийных бедствий. |
| Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. | Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
| Also welcomes the efforts made by the territorial Government to implement financial sector management policies, medical and sports tourism initiatives and unemployment alleviation programmes in various economic sectors, including agriculture and the private sector; | приветствует также усилия, прилагаемые правительством территории в целях осуществления мер по управлению финансовым сектором, инициатив по развитию медицинского и спортивного туризма и программ снижения остроты проблемы безработицы в различных секторах экономики, в том числе в сельском хозяйстве и частном секторе; |
| The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. | Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц. |
| The alleviation of debt burden continued to be a major item on the agenda of the African policy makers and their development partners. | Смягчение бремени задолженности оставалось одной из основных программных задач политических руководителей африканских стран и их партнеров по развитию. |
| With respect to strategic considerations, the sustainability of any programme of this type hinges on the response to larger challenges, such as alleviation of poverty, expansion of employment and social integration. | В первом случае устойчивость осуществления любой программы такого рода зависит от решения проблем более глобального характера, как, например, смягчение остроты проблемы нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
| Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. | Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества. |
| The Ministry further established self-help projects at the grass-roots level to cater for marginalised women, who are mainly aimed at the alleviation of drought induced hunger in rural areas. | Кроме того, Министерство реализует на низовом уровне предназначенные для маргинализированных женщин проекты самопомощи, которые главным образом направлены на смягчение последствий засухи, вызывающей голод в сельских районах. |
| He also stressed the need to support the joint outreach by Juba and Khartoum to seek financial assistance to both countries and to encourage the alleviation of the Sudan's external debt. | Оратор подчеркнул также необходимость оказания содействия совместным усилиям Джубы и Хартума по изысканию финансовой помощи для обеих стран и облегчению бремени внешней задолженности Судана. |
| Thus, following the devaluation of the CFA franc in January 1994, the Government had signed a confirmation agreement with the IMF, on the basis of which a loan was obtained from the World Bank and debt alleviation measures were granted by the Paris Club creditors. | Так, после девальвации франка КФА в январе 1994 года правительство подписало подтверждающее соглашение с МВФ, на основе которого от Всемирного банка был получен заем и кредиторы Парижского клуба приняли меры по облегчению бремени задолженности. |
| This enabled the Central African Republic to achieve completion point under the Highly Indebted Poor Countries Initiative in June 2009, leading to a substantial alleviation of the country's external debt. | Это позволило Центральноафриканской Республике в июне 2009 года достичь момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что привело к существенному облегчению бремени внешней задолженности страны. |
| This alleviation of the debt-service burden is expected to support the efforts of the poorest countries to combat poverty and provide social services to those in need. | Эти меры по облегчению бремени обслуживания задолженности, как ожидается, будут содействовать усилиям наименее развитых стран в борьбе с нищетой и охвату нуждающихся социальными услугами. |
| Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. | Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
| Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. | Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
| IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation | Механизм ГИБЮА для смягчения последствий нищеты и голода |
| The Special Unit for South-South Cooperation manages the India-Brazil-South Africa Facility for Poverty and Hunger Alleviation, another effective mechanism for South-South cooperation. | Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг управляет Фондом смягчения последствий нищеты и голода, который был создан группой в составе Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| Rather, UNPROFOR is an operation, as indicated by the Secretary-General in paragraph 66 of his report, that has certain purposes to fulfil, most notably the alleviation of the conflict's consequences and the mitigation of the conflict itself. | Скорее, СООНО проводят операцию, которая, как это отмечается Генеральным секретарем в пункте 66 его доклада, должна обеспечить достижение определенных целей, прежде всего смягчения последствий конфликта и ослабления самого конфликта. |
| Desertification control and drought alleviation, with which the Convention to Combat Desertification is concerned, feature under the latter component and enjoy pride of place in the economic and social development plan. | Вопросы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, регулируемые в КБО, охватываются последним элементом вышеуказанного плана и занимают важное место в плане социально-экономического развития. |
| Ours is an integrated policy covering basic health care, particularly of children, and family welfare, human resource development through education and training, alleviation of poverty and empowerment of women. | Наша политика носит согласованный характер и охватывает базовое здравоохранение, в особенности детское и семейное, развитие людских ресурсов посредством образования и обучения, ликвидацию нищеты и расширение возможностей для женщин. |
| The strategy adopted by the regulators aims to ensure 100 per cent cost recovery in the power sector, full access to transmission system, alleviation of transmission congestion, development of interconnections and development of base load generation through public private partnerships. | Принятая регуляторами стратегия нацелена на обеспечение 100-процентной окупаемости в энергетике, полного доступа к передающей системе, на ликвидацию перегруженности передающих линий, строительство соединительных линий и на наращивание генерирующих мощностей для обеспечения базовой нагрузки за счет создания частно-государственных партнерств. |
| 20.17 An expected accomplishment would be a more timely alleviation of the suffering caused by natural and other disasters. | 20.17 Ожидаемые достижения будут включать более оперативную ликвидацию последствий стихийных и других бедствий. |
| Emphasis should be given to the evaluation of the impact of those programmes on poverty eradication and alleviation. | Акцент следует сделать на оценке воздействия этих программ на ликвидацию и сокращение нищеты. |
| The sustainable development of small island developing States, especially in their efforts towards the alleviation and eradication of poverty, is intrinsically linked with the sustainable development and protection and preservation of the oceans and seas. | Устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, особенно в том, что касается их усилий, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию нищеты, неразрывно связано с устойчивым развитием и защитой и сохранением океанов и морей. |
| This situation has led to debt crises in almost every developing country, necessitating alleviation or renegotiation of their debt without any lasting solutions being found. | В результате практически все развивающиеся страны испытывают кризис задолженности, что потребовало принятия мер по облегчению положения или пересмотра их долговых обязательств, однако каких-либо долгосрочных решений так и не было найдено. |
| The work of the Mission has so far contributed to the release of some prisoners and only a small alleviation of the situation of others. | К настоящему времени деятельность Миссии способствовала освобождению некоторых заключенных и лишь незначительному облегчению положения других. |
| The economic stability experienced by Brazil since the introduction of the Real Plan has already contributed to the alleviation of the situation of a large portion of our poor people. | Экономическая стабильность, которую переживает Бразилия с момента введения Реального плана, уже способствовала облегчению положения большей части нашего неимущего населения. |
| The IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation, established by Brazil, India and South Africa, is financing projects currently under way in Guinea-Bissau and Haiti. | Организация БИСА по борьбе с нищетой, облегчению положения с голодом, учрежденная Бразилией, Индией и Южной Африкой, финансирует проекты, осуществляемые в настоящее время в Гвинее-Бисау и Гаити. |
| The extension of insurance to agricultural production and the rural population connected with this sector would make a positive contribution to the alleviation of rural poverty. | Охват сельскохозяйственного производства и сельского населения, связанного с этим сектором, системой страхования внесет позитивный вклад в снижение остроты проблемы бедности в сельских районах. |
| (c) To develop for all poverty-stricken areas integrated strategies and programmes of sound and sustainable management of the environment, resource mobilization, poverty eradication and alleviation, employment and income generation; | с) разрабатывать для всех районов, где существует проблема нищеты, комплексные стратегии и программы, направленные на экологически безопасное и рациональное использование окружающей среды, мобилизацию ресурсов, снижение остроты проблемы и искоренение нищеты, обеспечение занятости и возможности для получения дохода; |
| The themes of the World Summit for Social Development in 1995, which included alleviation of poverty, expansion of productive employment and social integration formed the basis for integrated action to advance social development. | Тематика Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года включает снижение остроты проблемы бедности, расширение производительной занятости и социальную интеграцию; закладываются основы комплексных действий по ускорению социального развития. |
| The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. | Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства. |
| The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. | Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив. |
| In the case of a thorough alleviation of the effects of an emergency, Sign of Hope also follows emergency relief projects with long-term development aid projects in selected countries. | Для принятия мер по смягчению последствий чрезвычайных ситуаций «Символ надежды» также осуществляет проекты оказания чрезвычайной помощи в сочетании с долгосрочными проектами оказания помощи на цели развития в отдельных странах. |
| Public work programmes promote the transitional alleviation of the consequences of unemployment as well as entering/re-entering the labour market. | Временному смягчению последствий безработицы и вхождению/возвращению на рынок труда способствуют программы общественных работ. |
| FAO prevention and mitigation measures include drought-mitigation and management strategies, multi-stakeholder disaster management strategies and mechanisms, and community-based risk alleviation strategies. | Мероприятия ФАО по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий включают разработку стратегий по смягчению и ликвидации последствий засух, стратегий и механизмов борьбы с бедствиями с участием многих заинтересованных сторон и базирующихся на уровне общин стратегий по ослаблению рисков. |