Английский - русский
Перевод слова Alleviating
Вариант перевода Облегчение

Примеры в контексте "Alleviating - Облегчение"

Примеры: Alleviating - Облегчение
My country welcomes the decision taken at the Cologne Summit in June 1999 by the G-8 aimed at alleviating some of the debt burden of the heavily indebted poor countries. Моя страна приветствует решение Кёльнской встречи Большой восьмерки на высшем уровне в июне 1999 года, предусматривающее некоторое облегчение бремени задолженности бедных стран с огромной задолженностью.
We take this opportunity to pay a warm tribute to all the organizations in the United Nations system working in our country for their substantial contribution not only to consolidating national peace and reconciliation but to alleviating the suffering of our people. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы искренне воздать должное всем организациям в системе Организации Объединенных Наций, работающим в нашей стране, за их существенный вклад не только в консолидацию национального мира и примирения, но и в облегчение страданий наших людей.
The peacekeeping efforts in Haiti, which we have promoted in the United Nations, will not be sufficient to achieve democratic stability unless they are accompanied by resources directed to alleviating the great economic and social problems affecting that nation. Миротворческие усилия в Гаити, которым мы содействуем в Организации Объединенных Наций, будут недостаточны для содействия демократической стабильности, если они не будут подкреплены ресурсами, направленными на облегчение значительных экономических и социальных проблем, затрагивающих это государство.
In broad terms, State investment in social-protection policies and its contribution to alleviating the burden on families and child poverty plays an important role in the promotion of education. В более широком плане государственные вложения в политику социальной защиты и вклад этой политики в облегчение бремени бедности семей и детей играют важную роль в развитии образования.
The aims and purposes of the Egyptian Red Crescent Society are alleviating human suffering and disseminating the concepts of international human rights based on the Geneva Conventions and their protocols. Цели и задачи Египетского общества Красного Полумесяца заключаются в проведении деятельности, направленной на облегчение страданий людей и распространение понятий международного права в области прав человека, базирующихся на Женевских конвенциях и протоколах к ним.
Published mandates, mission and vision statements, and "code of conduct" documents identify the individual organizations as non-political entities operating for the sole purpose of alleviating human suffering in an impartial manner. В публикуемых мандатах, заявлениях миссий, программных заявлениях и документах о «кодексе поведения» самостоятельные организации определяются как неполитические субъекты, единственной целью которых является облегчение страданий людей на основе принципов беспристрастности.
The aims of such assistance included: reducing poverty and promoting development; ensuring people's physical safety and alleviating suffering; and helping the countries concerned to fulfil their obligations under the Convention and other related international instruments. Цели такой помощи включают сокращение масштабов нищеты и поощрение развития, обеспечение физической безопасности людей и облегчение страданий, а также оказание помощи соответствующим странам в выполнении их обязательств по Конвенции и другим смежным международным договорам.
Continue its contribution to the efforts in alleviating the suffering of the vulnerable group of refugees until they return to their homeland (Algeria); 100.56 продолжать оказание содействия усилиям, направленным на облегчение страданий уязвимых групп беженцев до их возвращения на родину (Алжир);
The Committee further recommends that particular attention be given to children belonging to vulnerable groups, i.e. indigenous populations, migrants, and those living in rural areas, and that funding be identified for programmes aiming at alleviating their disadvantage. Кроме того, Комитет рекомендует уделять особое внимание детям, относящимся к уязвимым группам, т.е. к коренному населению, мигрантам и населению, проживающему в сельских районах, а также предусматривать финансирование программ, направленных на облегчение их материального положения.
The European Union has contributed substantially to alleviating the tremendous suffering that the war in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina, has inflicted upon the population. Европейский союз внес существенный вклад в облегчение огромных страданий, которые принесла война населению бывшей Югославии и, в частности, населению Боснии и Герцеговины.
The Decade will certainly corroborate the set of initiatives currently being undertaken in Brazil aimed at alleviating the hardships faced by the indigenous populations and at searching for specific solutions to issues related to the indigenous communities. Десятилетие, несомненно, укрепит ряд инициатив, предпринимаемых в настоящее время в Бразилии и направленных на облегчение тягот, с которыми сталкивается коренное население, и на поиски конкретных урегулирований вопросов, касающихся коренных общин.
Mr. IDRIS (Sudan), noting the humanitarian nature of peace-keeping operations, which were aimed at alleviating human suffering, said that, in his country's view, the basic characteristics of such operations should be the following. Г-н ИДРИС (Судан), отмечая гуманитарный характер операций по поддержанию мира и их направленность на облегчение людских страданий, говорит, что, по мнению его страны, основные характеристики таких операций должны состоять в нижеследующем.
and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий внутренних переселенцев;
San Marino believes that priority should be given to densely populated areas of the globe, that people should come first and that we should direct our action to alleviating the suffering of those populations that risk their lives every day. Сан-Марино считает, что приоритетное внимание должно быть уделено регионам мира с высокой плотностью населения, что на первом месте должны стоять интересы людей и что нам следует направить свою деятельность на облегчение страданий тех людей, жизнь которых ежедневно подвергается угрозе.
In that context, we highly appreciate and value the Secretary-General's efforts and initiatives aimed at ending conflicts, building peace and alleviating the suffering inflicted on Africa by such conflicts. В этой связи мы высоко оцениваем и ценим усилия и инициативы Генерального секретаря, направленные на прекращение конфликтов, построение мира и облегчение страданий, причиненных Африке в результате этих конфликтов.
The colossal amounts expended on the development and manufacture of lethal weapons could be diverted to the noble cause of alleviating the suffering of millions of the deprived living on the edge of life. Огромные средства, расходуемые на разработку и производство смертоносного оружия, можно было бы перенаправить на решение такой благородной задачи, как облегчение страданий миллионов нуждающихся, оказавшихся на обочине жизни.
More immediate and direct assistance can also be provided to strengthen the supply of resources available for service provision, including alleviating debt burdens for developing countries and increasing official development assistance to reach agreed targets. В целях увеличения объема ресурсов, имеющихся для оказания социальных услуг, может быть также оказана более непосредственная и прямая помощь, включая облегчение бремени задолженности развивающихся стран и увеличение объема официальной помощи в целях развития для достижения согласованных целевых показателей.
1.17 With regard to the tsunami disaster in south Asia, she informed the participants that the Secretariat of the Basel Convention and the Basel Convention Regional Centre in Indonesia had sought to make their contribution towards alleviating the great suffering of those affected by that terrible tragedy. 1.17 Касаясь цунами в Южной Азии, она проинформировала участников о том, что секретариатом Базельской конвенции и Региональным центром Базельской конвенции в Индонезии предприняты меры в качестве вклада в усилия, направленные на облегчение тяжких страданий людей, затронутых этим ужасным бедствием.
Realizing that emergency assistance should be based on identified needs with the main purpose of saving lives, alleviating suffering and ensuring that the rights and dignity of every individual are respected and protected, осознавая, что чрезвычайная помощь должна основываться на идентифицированных потребностях, имея в качестве основной цели спасение жизни, облегчение страданий и обеспечение уважения и защиты прав и достоинства каждого индивидуума,
We wish to reiterate our call to the international community to increase its support in alleviating the suffering of these people. Мы хотим подтвердить наш призыв к международному сообществу увеличить поддержку мерам, направленным на облегчение страданий этих народов.
The Government and people of Jordan appreciated the efforts of the United States Government in alleviating the pressure on the country. Правительство и народ Иордании выражают признательность правительству Соединенных Штатов за его усилия, направленные на облегчение бремени иорданской задолженности.
Time after time the United Nations is called upon to expend its limited resources in repairing the damage and in alleviating the consequential suffering and misery. И как следствие этого Организацию Объединенных Наций вновь и вновь призывают расходовать свои ограниченные средства на устранение ущерба и облегчение порожденных этой нестабильностью страданий и нищеты.
Empowerment should also involve alleviating poor women's domestic workload, providing access to health and family-planning services as well as to education and promoting women's legal and political rights. Предоставление больших прав женщинам должно также включать облегчение бремени домашней работы, которое приходится нести малоимущим женщинам, обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, услугам в области планирования семьи и образованию и расширение юридических и политических прав женщин.
We recognize the importance that Jordan attaches to alleviating its debt buren and call on the international community to provide economic assistance, including, where appropriate, debt relief. Мы признаем важность, которую Иордания уделяет вопросу облегчения своей долговой ноши, и призываем международное сообщество предоставить экономическую помощь, включая, при необходимости, облегчение долгового бремени.
Croatia believes that joining the Executive Committee will provide it with a great opportunity to actively contribute its abundant experience to the outstanding work of the Committee in alleviating the suffering of refugees, and to benefit from its deliberations and best practices. Хорватия полагает, что, став членом Исполнительного комитета, она получит огромные возможности активно содействовать использованию своего богатого опыта в исключительно важной работе Комитета, направленной на облегчение страданий беженцев, и с пользой для себя участвовать в его обсуждениях и применять накопленный им передовой опыт.