Английский - русский
Перевод слова Alleviating
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Alleviating - Смягчение"

Примеры: Alleviating - Смягчение
My country supports efforts aimed at alleviating problems that afflict that continent. Моя страна поддерживает усилия, направленные на смягчение проблем, от которых страдает этот континент.
Measures aimed at alleviating the immediate effects of poverty, while necessary, have not sufficiently addressed its underlying social, economic and political causes. Хотя меры, направленные на смягчение последствий нищеты, и необходимы, они не в полной мере способны устранить ее глубокие социальные, экономические и политические причины.
My country has also contributed to alleviating the effects of earthquakes in various regions of countries near and far. Наша страна также внесла вклад в смягчение последствий землетрясений в различных регионах и в ближних и дальних странах.
Thus, alleviating these concerns should be an important part of nuclear disarmament and non-proliferation efforts. Таким образом, важной частью усилий по ядерному разоружению и нераспространению должно стать смягчение этих озабоченностей.
We remain deeply committed to our abiding concern of alleviating, if not eradicating, poverty in our countries within a realistic time-frame. Мы по-прежнему глубоко привержены нашей постоянной заботе о том, чтобы в определенные реальные временные сроки обеспечить смягчение, если не искоренение, бедности в наших странах.
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы.
It also asked for information about a national strategy focusing on combating slavery and alleviating its impacts. Она также попросила представить информацию о национальной стратегии, направленной на борьбу с рабством и смягчение его последствий.
The speaker noted that measures aimed at alleviating suffering or preventing further harm were not sufficient without action to address demand for trafficking. Оратор отметила, что меры, направленные на смягчение страданий или предотвращение дальнейшего вреда недостаточны без мер по устранению спроса на результаты торговли людьми.
Response or reactive measures are measures that aim at alleviating the direct negative effects in the aftermath of extreme events. Ответные меры - это меры, направленные на смягчение прямых негативных последствий после экстремальных явлений.
They expressed their appreciation for the ongoing efforts and renewed their appeals for further international assistance which should be specifically focused on alleviating their sanctions-related hardships. Они выразили признательность за усилия, предпринимаемые в настоящее время, и вновь обратились с призывом продолжить оказание международной помощи, которая была бы нацелена на смягчение трудностей, испытываемых ими в связи с введением санкций.
Nor is the "mainstreaming" of women's issues in economy-wide policies limited to the design of compensatory programmes aiming at alleviating unexpected negative effects. С другой стороны, актуализация вопросов женщин в рамках общеэкономической политики не ограничена выработкой компенсационных программ, направленных на смягчение непредвиденных негативных последствий.
Long-term and extensive development assistance aimed at alleviating the most pressing problems of the developing world should be an integral part of these efforts by the international community. Долгосрочная и обширная помощь в целях развития, нацеленная на смягчение наиболее насущных проблем развивающего мира должна быть неотъемлемой частью этих усилий международного сообщества.
The efforts of the international community which are directed towards alleviating the catastrophic humanitarian situation in the country through the implementation of the corresponding United Nations programme are being undermined. Подрываются усилия международного сообщества, направленные на смягчение катастрофической гуманитарной ситуации в стране в рамках реализации соответствующей программы ООН.
All of our efforts should be focused on alleviating the drastic consequences of the crisis, which affects the poorest of the poor in particular. Все наши усилия должны быть направлены на смягчение серьезных последствий кризиса, в результате которого больше всего страдают беднейшие из бедных.
Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах.
Thirdly, when a crisis involving one of the four crimes occurs, alleviating and containing it will be a universal concern and legitimate demand of the international community. В-третьих, когда возникает кризисная ситуация, в которой совершается одно из четырех преступлений, ее смягчение и сдерживание должны стать всеобщей задачей и законным требованием международного сообщества.
Another example of initiatives aimed at alleviating the impact of natural disasters is the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery, which was established by the World Bank in partnership with 39 countries and eight international organizations. Другим примером инициатив, направленных на смягчение воздействия стихийных бедствий, является Глобальный фонд по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, который был создан Всемирным банком в партнерстве с 39 странами и восемью международными организациями.
Among the most important elements of the strategies for alleviating female unemployment, combating the feminization of poverty and expanding economic opportunities for women are the provision of self-employment training and the promotion of female entrepreneurship. В стратегиях, направленных на смягчение женской безработицы, борьбу с феминизацией бедности, расширение экономических возможностей женщин, среди важнейших направлений числятся обучение самозанятости и распространение женского предпринимательства.
Finally, he said that reaching the poorest of the poor was an arduous task, but that alleviating their sufferings and providing them with the necessary tools was one of the most gratifying tasks the international community could have. В заключение оратор отмечает, что охват этой деятельностью беднейших слоев населения представляет собой трудную задачу, но смягчение их страданий и предоставление им средств, в которых они нуждаются, - это одна из самых благородных задач, стоящих перед международным сообществом.
A number of projects have been implemented, aimed, inter alia, at alleviating the plight of refugees. These include integration into Kyrgyzstan, voluntary repatriation, legal protection, conflict prevention and emergency planning. Реализован целый ряд проектов, среди которых отметим проекты, направленные на смягчение положения беженцев, а именно: интеграция в Кыргызстан, добровольная репатриация, правовая защита, предотвращение конфликтов и планирование на случай чрезвычайных ситуаций.
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран.
The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам.
The Government of the Czech Republic, the Czech Ministry of Health and the Czech National AIDS Programme reaffirm their sense of responsibility for containing the HIV/AIDS epidemic in the country and alleviating its overall impact on our society. Правительство Чешской Республики, министерство здравоохранения страны и национальная программа борьбы с ВИЧ подтверждают свою ответственность за сдерживание эпидемии ВИЧ/ СПИДа в стране и смягчение ее общих последствий для нашего общества.
Moreover, through its support to the resident coordinator system, FAO collaborates closely with other development organizations and entities both within and outside the United Nations system in efforts aimed at alleviating the negative effects of sanctions to third States. Кроме того, посредством поддержки системы координаторов-резидентов, ФАО тесно сотрудничает с другими занимающимися вопросами развития организациями и учреждениями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в рамках усилий, направленных на смягчение отрицательных последствий санкций для третьих государств.
The protection which it provided was not as extensive as that provided by the Ottawa Convention, but it would make a substantial contribution to alleviating the suffering of civilian populations. Предлагаемая в нем защита не столь значительна, как защита, предусмотренная указанной Конвенцией, но он будет вносить немалую лепту в смягчение страданий гражданского населения.