Английский - русский
Перевод слова Alleviating
Вариант перевода Облегчение

Примеры в контексте "Alleviating - Облегчение"

Примеры: Alleviating - Облегчение
Some delegations referred to their contribution to alleviating the difficulties of SATD, including demobilization, in developing countries, especially Africa, in the aftermath of armed conflict. Некоторые делегации упомянули об их вкладе в облегчение трудностей СППР, включая демобилизацию, в развивающихся странах, особенно в Африке после вооруженных конфликтов.
The symposium had highlighted the need for greater clarity with regard to the military and humanitarian aspects of operations, although both aimed at alleviating human suffering. На симпозиуме была подчеркнута необходимость четко разграничивать военные и гуманитарные аспекты операций, хотя и те, и другие направлены на облегчение людских страданий.
It is encouraging that the Committee continues to apply the exemptions under resolution 1452, as they are aimed at alleviating unnecessary hardship for listed individuals and their dependents. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Комитет продолжает применять практику исключения из перечня согласно резолюции 1452, поскольку она направлена на облегчение ненужных страданий, которые испытывают отдельные люди и находящиеся на их иждивении лица, включенные в этот перечень.
Efforts need to be intensified in order to ensure that expressions of solidarity are translated into concrete action aimed at alleviating the plight of so many millions of human beings. Необходимо активизировать усилия в целях обеспечения того, чтобы проявления солидарности воплотились в конкретные действия, направленные на облегчение участи миллионов людей.
Governments in catching-up countries have designed policies aimed at facilitating the establishment and operation of enterprises, alleviating their tax burden, improving their access to financing and promoting their cross-border operations. Правительства стран с экономикой догоняющего типа разрабатывают политику, направленную на содействие созданию и функционированию предприятий, облегчение их налогового бремени, улучшение их доступа к финансированию и поощрение их трансграничных операций.
Any initiative that seeks to promote the rapid development of the continent must therefore include a strategy for technology transfer and for alleviating the debt burden. Поэтому во все инициативы, направленные на поощрение ускорения процесса развития континента необходимо включать аспект передачи технологии и облегчение бремени задолженности.
Finally, the Special Rapporteur was also briefed on the operations of the United Nations aimed at alleviating several of these severe living conditions in the Democratic People's Republic of Korea. Наконец, Специальный докладчик был также кратко информирован о деятельности Организации Объединенных Наций, нацеленной на облегчение некоторых из этих суровых условий жизни в Корейской Народно-Демократической Республике.
Despite these clear differences in the substances causing the primary drug treatment demand, it is not clear if treatment services are actually geared towards alleviating the problematic drug use situation in most countries. Несмотря на то, что причиной обращения за первичной наркологической помощью является злоупотребление разными веществами, по-прежнему не ясно, действительно ли лечебные услуги, оказываемые в большинстве стран, направлены на облегчение положения с употреблением проблемных наркотиков.
For all humanitarian assistance programmes (aimed at saving lives and alleviating suffering of a crisis-affected population) in response to armed conflicts or natural disasters; На осуществление всех программ гуманитарной помощи (направленных на спасение жизни людей и облегчение страданий затронутого кризисом населения) в связи с вооруженными конфликтами или стихийными бедствиями;
In addition, migratory status, either documented or undocumented, should not be considered relevant when it comes to social protection schemes directed to alleviating extreme poverty or vulnerability. Кроме того, миграционный статус, подтвержденный или не подтвержденный документами, не должен иметь значения, когда речь идет о планах социальной защиты, направленных на облегчение крайней нищеты или уязвимости.
In that connection, my delegation welcomes the aid provided and the pledges made by the international community aimed at alleviating the humanitarian situation and helping the economic recovery of the Democratic Republic of the Congo. В этой связи наша делегация приветствует оказываемую международным сообществом помощь и объявленные им взносы, направленные на облегчение гуманитарного положения и содействие экономическому восстановлению в Демократической Республике Конго.
The international community was therefore urged to assist them through the adoption of concrete measures aimed at alleviating and redressing the negative impact on the local communities directly caused by the presence of refugees and displaced persons. В этой связи международному сообществу настоятельно предлагается оказать им помощь посредством принятия конкретных мер, направленных на облегчение и устранение последствий отрицательного воздействия на местные общины, непосредственно затрагиваемые присутствием беженцев и перемещенных лиц.
Following last April's announcement of the Ethiopian Relief and Rehabilitation Commission that 6.7 million people were threatened by famine, the Government took a series of measures aimed at alleviating the problem. После сделанного в апреле этого года заявления Комиссии по вопросам оказания чрезвычайной помощи и восстановления Эфиопии относительно того, что 6,7 миллиона человек угрожает голод, правительство приняло ряд мер, направленных на облегчение этой проблемы.
We would like to mention the positive results of this relief operation, in cooperation with the Government, in alleviating the suffering of those affected by conflict. Мы хотели бы отметить позитивный результат этой операции по оказанию помощи, осуществляемой в сотрудничестве с правительством, целью которой является облегчение страданий пострадавшего в результате конфликтов населения.
The major donors must live up to the pledges made if they are to contribute in any meaningful way to alleviating the plight of the world's poor and underprivileged. Крупнейшие доноры должны выполнить свои обязательства, если они хотят внести реальный вклад в облегчение тяжелого положения бедных и обездоленных этого мира.
The Holy See paid particular attention to the humanitarian and ethical aspects of sanctions, with a view to alleviating the distress suffered by civilian populations that were either directly or indirectly affected by the imposition of such measures. Святейший Престол уделил особое внимание гуманитарным и этическим аспектам санкций, имея в виду облегчение бедственного положения гражданского населения, которое прямо или косвенно пострадало в результате введения подобных мер.
If the economic situation is as serious as the draft resolution contends, then surely the funds available should be applied towards directly alleviating that situation and not for the purpose of holding yet another seminar. Если экономическая ситуация настолько серьезна, как утверждается в данном проекте резолюции, то имеющиеся средства, несомненно, должны направляться непосредственно на облегчение этого положения, а не на проведение еще одного семинара.
By inhibiting RAE and clearance, unnecessary secrecy can undermine wider operational objectives, such as alleviating the suffering of refugees, since additional casualties will be caused by the absence of technical information. Ненужная секретность препятствует ОИР и удалению боеприпасов и тем самым может подорвать достижение более широких оперативных целей, таких, как облегчение страданий беженцев, поскольку отсутствие технической информации станет причиной дополнительных жертв.
The recurrent outbreak of conflict is a symptom of fundamental tensions in a country, but peacebuilding efforts should not only aim at alleviating the symptoms; it is necessary to dive deep into the root causes of conflicts and to engage in a holistic treatment. Возобновление конфликта - это симптом наличия серьезных трений в той или иной стране, однако усилия по миростроительству не должны быть направлены лишь на облегчение этих симптомов; необходимо серьезно заниматься решением главных причин возникновения конфликтов и делать это нужно на всесторонней основе.
Post-conflict programmes should be strengthened and more resources devoted to alleviating the sufferings of children during and in the wake of strife, especially when their situation was worsened by a combination of war and drought. Необходимо усилить постконфликтные программы и выделять больше ресурсов на облегчение страданий детей во время и в результате конфликтов, особенно когда их положение ухудшилось вследствие сочетания войны и засухи.
It is for this reason that Trinidad and Tobago looks forward to the early implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and other United Nations initiatives aimed at alleviating the economic burdens faced by many low- and middle-income countries. Именно по этой причине Тринидад и Тобаго ожидает скорейшего осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью и других инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение экономического бремени многих стран с низким и средним уровнем доходов.
These CTPs channel the benefits to heads of households with the expectation that alleviating economic constraints will be a direct or indirect incentive for improving access to health, education and nutrition for children. Эти ПДТ направляют блага главам домашних хозяйств в надежде, что облегчение экономических трудностей станет прямым или косвенным стимулом для улучшения доступа к здравоохранению, образованию и к питанию для детей.
In this context, we fully agree with the strategy recently adopted by the "quartet" to accord the highest priority to alleviating the suffering of the affected and displaced civilian population. В этом контексте мы полностью поддерживаем стратегию, принятую недавно «четверкой», в которой основным приоритетом считается облегчение тягот перемещенного и пострадавшего от конфликта гражданского населения.
The Kuwait Fund for Economic Development has contributed to alleviating the burden of foreign debt for African countries in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. Кувейтский фонд экономического развития внес свой вклад в облегчение бремени внешней задолженности африканских стран в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
This emergency plan, inspired by the spirit and principles of the Monterrey Consensus, aims at alleviating the suffering of our people through resolute and accelerated progress towards the Millennium Development Goals. Этот чрезвычайный план, вобравший в себя дух и принципы Монтеррейского консенсуса, нацелен на облегчение страданий нашего народа за счет решительного и ускоренного продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.