Английский - русский
Перевод слова Alleviating

Перевод alleviating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчение (примеров 91)
These efforts aim ultimately at alleviating the domestic burden on women. Эти усилия, в конечном счете, направлены на облегчение бремени домашних обязанностей женщин.
The recurrent outbreak of conflict is a symptom of fundamental tensions in a country, but peacebuilding efforts should not only aim at alleviating the symptoms; it is necessary to dive deep into the root causes of conflicts and to engage in a holistic treatment. Возобновление конфликта - это симптом наличия серьезных трений в той или иной стране, однако усилия по миростроительству не должны быть направлены лишь на облегчение этих симптомов; необходимо серьезно заниматься решением главных причин возникновения конфликтов и делать это нужно на всесторонней основе.
In this context, we fully agree with the strategy recently adopted by the "quartet" to accord the highest priority to alleviating the suffering of the affected and displaced civilian population. В этом контексте мы полностью поддерживаем стратегию, принятую недавно «четверкой», в которой основным приоритетом считается облегчение тягот перемещенного и пострадавшего от конфликта гражданского населения.
The aims and purposes of the Egyptian Red Crescent Society are alleviating human suffering and disseminating the concepts of international human rights based on the Geneva Conventions and their protocols. Цели и задачи Египетского общества Красного Полумесяца заключаются в проведении деятельности, направленной на облегчение страданий людей и распространение понятий международного права в области прав человека, базирующихся на Женевских конвенциях и протоколах к ним.
The European Union has contributed substantially to alleviating the tremendous suffering that the war in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina, has inflicted upon the population. Европейский союз внес существенный вклад в облегчение огромных страданий, которые принесла война населению бывшей Югославии и, в частности, населению Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 48)
Among the most important elements of the strategies for alleviating female unemployment, combating the feminization of poverty and expanding economic opportunities for women are the provision of self-employment training and the promotion of female entrepreneurship. В стратегиях, направленных на смягчение женской безработицы, борьбу с феминизацией бедности, расширение экономических возможностей женщин, среди важнейших направлений числятся обучение самозанятости и распространение женского предпринимательства.
Finally, he said that reaching the poorest of the poor was an arduous task, but that alleviating their sufferings and providing them with the necessary tools was one of the most gratifying tasks the international community could have. В заключение оратор отмечает, что охват этой деятельностью беднейших слоев населения представляет собой трудную задачу, но смягчение их страданий и предоставление им средств, в которых они нуждаются, - это одна из самых благородных задач, стоящих перед международным сообществом.
In addition, it has been suggested that, for countries in need of assistance, a comprehensive programme could be prepared aiming at alleviating the effects of the sanctions with a focus on the most vulnerable groups. Кроме того, было высказано предложение в отношении того, чтобы для стран, которым требуется помощь, была разработана всеобъемлющая программа, направленная на смягчение последствий санкций и сосредоточивающаяся на наиболее уязвимых группах.
While the primary responsibility for alleviating the existing situation lay with the landlocked developing countries themselves, those countries attached great importance to cooperation with their transit neighbours and the donor community. Хотя главная ответственность за смягчение существующей ситуации лежит на самих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, они придают большое значение сотрудничеству с соседними странами транзита и с сообществом доноров.
Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест,
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 27)
Integrating the least developed countries into the global economy, alleviating global poverty and ensuring growth with equity and sustainable development were, therefore, the major challenges currently facing the international community. Поэтому основными задачами сегодня являются интегрирование наименее развитых стран в мировую экономику, уменьшение масштабов нищеты во всем мире и обеспечение роста на основе принципов справедливости и устойчивого развития.
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий.
The latter is the very purpose of Administrative Efficiency: alleviating the complexity - and the associated time and cost - of administrative procedures for businesses. Последняя группа мер и составляет основу цели административной эффективности: уменьшение сложности административных процедур для предприятий и соответственно сопряженных с этим затрат времени и ресурсов.
Economic constraints being one of the major root causes of violation and non-fulfilment of human rights, Bangladesh has adopted a multi-pronged approach aimed at alleviating human poverty on one hand and ensuring human rights of its citizens on the other. Учитывая, что экономические трудности являются одной из основных коренных причин нарушения и несоблюдения прав человека, Бангладеш придерживается многоаспектного подхода, направленного, с одной стороны, на уменьшение масштабов нищеты, а с другой - на обеспечение соблюдения прав человека своих граждан.
Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 39)
My Government has also answered the call of the United Nations for financial contributions to assist in alleviating the sufferings of people in the Horn of Africa. Наше правительство также откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций о внесении финансовых взносов, чтобы помочь облегчить страдания людей в районе Африканского Рога.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
A public committee is currently discussing tuition fees and assistance to students for the next five years with the aim of alleviating the financial burden on students. Общественный комитет обсуждает сейчас вопрос о плате за обучение и оказании помощи студентам в течение последующих пяти лет, с тем чтобы облегчить финансовое бремя студентов.
Resolution 1452 was adopted by the Security Council with a view to alleviating the hardship of listed individuals and their families by authorizing the Committee to release funds for basic and other needs. Резолюция 1452 была принята Советом Безопасности с целью облегчить тяжелое положение включенных в перечень лиц и их семей, предоставив Комитету право давать разрешение на размораживание средств для удовлетворения основных и других потребностей.
While expressing gratitude to the international community, non-governmental organizations and all who were committed to alleviating the plight of the Afghan people and ushering in a world where justice could prevail, he called for those partners to sustain and coordinate their support and assistance to Afghanistan. Выражая благодарность международному сообществу, неправительственным организациям и всем тем, кто считает своим долгом помочь облегчить тяжелое положение афганского народа и создать мир, в котором будет преобладать справедливость, оратор призывает этих партнеров продолжать и координировать свою поддержку и помощь Афганистану.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 24)
Grants and soft loans by donor Governments significantly help in alleviating the present difficulties, and lay a new basis for future development. Безвозмездные ссуды и мягкие займы, предоставленные правительствами стран-доноров, значительно помогли смягчить нынешние трудности и заложили новую основу для будущего развития.
It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады.
That is why we must assist the Government of Afghanistan in alleviating the serious humanitarian situation. Вот почему мы должны помочь правительству Афганистана смягчить последствия серьезной гуманитарной ситуации.
It also calls on the authorities to facilitate administrative procedures for the import of drugs, thus alleviating the shortage of medicine. Она также призывает власти упростить административные процедуры, регулирующие импорт лекарств, что позволит смягчить остроту проблему нехватки медицинских препаратов.
This, in my humble opinion, will go a long way, not only towards alleviating the general malaise of underdevelopment but also towards helping to provide solutions to the emergence of conflicts. С моей точки зрения, такие меры не только помогли бы смягчить общие последствия экономической отсталости, но и позволили бы найти пути предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов.
It is critical to find a sound method of assessing and alleviating the declining trust in Government. Настоятельно необходимо выявить эффективный метод оценки и смягчения отмеченной тенденции снижения доверия к правительству.
Infrastructural investment may be of critical importance in alleviating problems in developing countries. Колоссальное значение для снижения остроты проблем в развивающихся странах имеют капиталовложения в развитие инфраструктуры.
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы.
A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 14)
Economic cooperation strategies implemented in the border areas aimed at enhancing the capacity of neighbouring countries with a view to reducing the development gap and, consequently, alleviating migration pressure. Осуществляемые в приграничных районах стратегии экономического сотрудничества направлены на укрепление возможностей соседних стран в целях сокращения разрыва в уровнях развития и, соответственно, ослабления миграционных потоков.
Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие.
We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом.
Assess and monitor regularly the impact of sanctions on children and take urgent and effective measures in accordance with international law with a view to alleviating the negative impact of economic sanctions on women and children. Регулярно оценивать и контролировать воздействие санкций на детей и принимать срочные и эффективные меры в соответствии с нормами международного права для ослабления негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей.
The courage and perseverance of those populations and their Governments were admirable; the United Nations also played a vital role in alleviating the consequences of the accident and promoting sustainable development. Мужество и стойкость населения затронутых стран и их правительств вызывают восхищение; Организация Объединенных Наций также сыграла важную роль в деле ослабления последствий аварии и оказания помощи в устойчивом развитии.
Больше примеров...
Смягчению остроты (примеров 7)
The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе.
On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения.
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе.
The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом.
In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Улучшению (примеров 14)
The release of batches of prisoners would itself contribute to alleviating prison conditions. Освобождение групп заключенных будет само по себе способствовать улучшению тюремных условий.
He hoped that the downward revision of assessments recommended by the Committee on Contributions in respect of those Member States that had not been able to meet their financial obligations on account of genuine economic difficulties would go some way towards alleviating the situation. Оратор надеется, что пересмотр в сторону понижения взносов, рекомендуемое Комитетом по взносам в отношении тех государств-членов, которые не смогли выполнить свои финансовые обязательства в силу реальных экономических трудностей, будет содействовать улучшению ситуации.
Establishing early-warning mechanisms as well as recognizing and addressing the root causes of conflicts at an early stage could go a long way towards alleviating the plight of refugees. Создание механизмов раннего предупреждения, оперативное выяснение глубинных причин конфликтов и поиск решения этих конфликтов могут в значительной степени способствовать улучшению ситуации в отношении беженцев.
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение.
However, we need further careful consideration with regard to the results achieved so far on the implementation of the monitoring mechanism in the field, which is supposed to enhance national capacity for alleviating the plight of children and improving their living conditions. Однако нам требуется дальнейшее тщательное обсуждение результатов, достигнутых на данный момент в функционировании механизма наблюдения на местах, которое призвано укреплять потенциал отдельных стран по облегчению бремени детей и улучшению условий их жизни.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 9)
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие.
(a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц;
They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы.
Levodopa can cross the blood-brain barrier and increases dopamine levels in the substantia nigra, thus alleviating the symptoms of Parkinson's disease. Благодаря прохождению через ГЭБ, леводопа повышает уровень необходимого дофамина в чёрной субстанции, таким образом, облегчая симптомы болезни Паркинсона.
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии.
Больше примеров...
Снижении (примеров 9)
Assessing the role of Governments in alleviating the hardship of laid-off workers resulting from restructuring the participants emphasized that the results of Government intervention should be compared with its cost. При оценке роли правительств в снижении степени трудностей уволенных рабочих, связанных с процессом реструктуризации, участники подчеркнули, что результаты правительственного вмешательства должны сопоставляться с их издержками.
The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста.
Since the adoption of the Programme of Action, there has also been significant progress in untying aid for these countries and alleviating their external debt burden. С момента принятия Программы действий заметного прогресса удалось добиться также в снижении доли обусловленной помощи этим странам и облегчении бремени их внешнего долга.
To that end, the various inspection, protection and monitoring agencies require guidance concerning the significance and size of the different effects of desertification and its causes, as well as the potential role which they can play in alleviating the severe limitations and the ensuing pressures. Для этого различным инспекционным, природоохранным и контрольным органам необходимы директивные указания относительно значения и масштабов различных последствий опустынивания и его причин, а также относительно той возможной роли, которую эти меры могут играть в снижении остроты серьезных проблем, создающих нагрузку на экосистемы.
Recognizing the important role played by bilateral cooperative arrangements and regional and subregional cooperation and integration in alleviating the transit problems of the landlocked developing countries and improving the transit transport systems in landlocked and transit developing countries, признавая важную роль двусторонних договоренностей о сотрудничестве и регионального и субрегионального сотрудничества и интеграции в снижении остроты проблем транзита развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и улучшения транзитно-транспортных систем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита,
Больше примеров...
Преодоление (примеров 9)
Large sums had been invested in improving prison accommodation and alleviating overcrowding. Были выделены значительные средства на улучшение условий размещения в пенитенциарных учреждениях и преодоление переполненности тюрем.
The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах.
(b) Small and medium-sized enterprises have a critical role as a source of employment and wealth, and there is a need to have policies targeted towards alleviating the financial constraints facing them and providing them with the necessary training. Ь) малые и средние предприятия играют важную роль в качестве источника занятости и роста благосостояния, при этом необходимо проводить политику, направленную на преодоление тех финансовых трудностей, с которыми они сталкиваются, и обеспечение их требуемыми кадрами.
The Madrid Plan addressed those issues by recommending specific actions to improve living conditions and infrastructure in rural areas and, a priori, alleviating the marginalization of older persons. В Мадридском плане для решения этих вопросов сформулированы рекомендации относительно конкретных мер, направленных на улучшение условий жизни и развитие инфраструктуры в сельских районах и, соответственно, преодоление маргинализации пожилых людей.
The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 10)
We appeal to donor countries to accord high priority to alleviating this situation. Мы обращаемся к странам-донорам с призывом уделить первоочередное внимание преодолению сложившейся ситуации.
The dedicated and decisive contribution made by civil society to initiatives aimed at alleviating social exclusion should be underscored. Следует подчеркнуть целенаправленный и решающий вклад гражданского общества в реализацию инициатив по преодолению социальной отчужденности.
The Barbados Programme of Action and the subsequent Mauritius Strategy were both devised for the purpose of alleviating the destructive impact of the many natural disasters faced by these disadvantaged countries. Барбадосская программа действий и принятая вслед за ней Маврикийская стратегия были разработаны с целью содействия преодолению разрушительных последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми сталкиваются эти бедные страны.
The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области.
Solutions centred on specific commodities can help in alleviating some of the constraints faced by these countries, but the policy challenges of commodity dependence require action on several fronts with the objective of addressing the structural constraints of African economies. Хотя ориентированные на конкретные сырьевые товары меры могут сгладить некоторые трудности, стоящие перед этими странами, для решения политических проблем сырьевой зависимости требуются действия одновременно на нескольких фронтах по преодолению структурных препятствий, стоящих перед африканскими странами.
Больше примеров...