| There have been various changes in Law and Policy all geared towards alleviating the lot of Gambian women. | Были внесены различные изменения в законодательство и политику, направленные на облегчение судьбы гамбийских женщин. |
| Efforts should be invested in alleviating the debt burden of the countries confronted with drastic austerity measures. | Необходимо направить усилия на облегчение долгового бремени стран, которые ввели меры жесткой экономии. |
| The Conference welcomed the Pakistani initiatives in the area of confidence-building aimed at alleviating the suffering of Kashmiris on both sides of the Line of Control. | Конференция приветствовала пакистанские инициативы в области укрепления доверия, направленные на облегчение страданий кашмирцев по обе стороны линии контроля. |
| Jamaica commends the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations agencies and non-governmental organizations for their contributions to alleviating the suffering of the people of Afghanistan. | Ямайка воздает должное Управлению по координации гуманитарной деятельности, учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям за их вклад в облегчение страданий народа Афганистана. |
| The Decade will certainly corroborate the set of initiatives currently being undertaken in Brazil aimed at alleviating the hardships faced by the indigenous populations and at searching for specific solutions to issues related to the indigenous communities. | Десятилетие, несомненно, укрепит ряд инициатив, предпринимаемых в настоящее время в Бразилии и направленных на облегчение тягот, с которыми сталкивается коренное население, и на поиски конкретных урегулирований вопросов, касающихся коренных общин. |
| They expressed their appreciation for the ongoing efforts and renewed their appeals for further international assistance which should be specifically focused on alleviating their sanctions-related hardships. | Они выразили признательность за усилия, предпринимаемые в настоящее время, и вновь обратились с призывом продолжить оказание международной помощи, которая была бы нацелена на смягчение трудностей, испытываемых ими в связи с введением санкций. |
| We hope that the programme now in preparation by the Quartet's Special Envoy will make a significant contribution to alleviating the effects of the continued crisis. | Надеемся, что разрабатываемая Специальным посланником «четверки» программа станет значительным вкладом в смягчение последствий сохраняющегося кризиса. |
| The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. | Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора. |
| Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, | подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест, |
| Alleviating the conditions of abject poverty under which close to 1 billion people live today is an integral part of the agenda for sustainable development. | Смягчение проблемы крайней нищеты, в условиях которой в настоящее время живет почти 1 млрд. человек, - это неотъемлемый компонент программы деятельности в области устойчивого развития. |
| The Committee also reiterates its recommendation that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет также вновь обращает внимание на свою рекомендацию, согласно которой государству-участнику следует продолжать разработку целенаправленной политики и услуг для поддержки женщин, направленных на уменьшение и сокращение масштабов нищеты. |
| Economic constraints being one of the major root causes of violation and non-fulfilment of human rights, Bangladesh has adopted a multi-pronged approach aimed at alleviating human poverty on one hand and ensuring human rights of its citizens on the other. | Учитывая, что экономические трудности являются одной из основных коренных причин нарушения и несоблюдения прав человека, Бангладеш придерживается многоаспектного подхода, направленного, с одной стороны, на уменьшение масштабов нищеты, а с другой - на обеспечение соблюдения прав человека своих граждан. |
| Southern Africa has been a focus of cholera and dysentery prevention and control efforts, undertaken within the efforts directed towards alleviating the larger problems precipitated by drought. | Южная часть Африки была в центре внимания мер по профилактике холеры и дизентерии и борьбе с ними, причем усилия в этом направлении предпринимались в рамках видов деятельности, нацеленных на уменьшение остроты более масштабных проблем, обусловленных засухой. |
| Cuba hopes that the international community will be able to devote its efforts not only to alleviating human rights violations during internal conflicts, but also to avoiding them by eliminating their causes. | Куба выражает надежду на то, что международное сообщество окажется в состоянии направить свои усилия не только на уменьшение числа нарушений прав человека во время внутренних конфликтов, но и на их предупреждение посредством устранения их причин. |
| UNAIDS continues to strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities, and alleviating the impact of the epidemic. | В рамках Программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжается деятельность по укреплению и поддержке расширенных ответных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ, предоставление ухода и поддержки, уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин и ослабление последствий эпидемии. |
| Such moves would have a great impact on alleviating the refugee situation in Bosnia and Herzegovina. | Такие меры во многом помогли бы облегчить положение беженцев в Боснии и Герцеговине. |
| A year ago, the leaders of the world's richest countries committed themselves to alleviating the plight of the poorest. | Год назад лидеры самых богатых стран мира приняли на себя обязательство облегчить положение беднейших стран. |
| Resolution 1452 was adopted by the Security Council with a view to alleviating the hardship of listed individuals and their families by authorizing the Committee to release funds for basic and other needs. | Резолюция 1452 была принята Советом Безопасности с целью облегчить тяжелое положение включенных в перечень лиц и их семей, предоставив Комитету право давать разрешение на размораживание средств для удовлетворения основных и других потребностей. |
| Join international efforts to elaborate international policies to prohibit illicit traffic, trade and transfer of small arms, and to control their excessive production, with a view to alleviating the suffering of women and children in the situation of armed conflict; | присоединиться к международным усилиям по выработке международной политики в области запрещения незаконных операций со стрелковым оружием, торговли им и его передачи и ограничить его чрезмерное производство с целью облегчить страдания женщин и детей в условиях вооруженного конфликта; |
| The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. | Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора. |
| As prevention coverage increases, some countries are making gains in alleviating the toll of the epidemic among young people. | По мере того как расширяется охват населения мерами профилактики, некоторым странам удается смягчить последствия эпидемии для молодежи. |
| Grants and soft loans by donor Governments significantly help in alleviating the present difficulties, and lay a new basis for future development. | Безвозмездные ссуды и мягкие займы, предоставленные правительствами стран-доноров, значительно помогли смягчить нынешние трудности и заложили новую основу для будущего развития. |
| Priority attention continues to be given to women and girls in countries ravaged in the recent past by armed conflict, aimed at alleviating the effects of violence and providing basic education to refugees and displaced persons, particularly women. | Первоочередное внимание по-прежнему уделяется положению девушек и женщин в странах, которые в недавнем прошлом были охвачены вооруженными конфликтами, с тем чтобы смягчить последствия насилия и обеспечить получение базового образования беженцами и перемещенными лицами, особенно женщинами. |
| The notion of "adequate advancement" in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. | Понятие "надлежащий прогресс", встречающееся в пункте 4 статьи 1, предполагает проведение целенаправленных программ, призванных смягчить и ликвидировать различия в использовании прав человека и основных свобод, затрагивающие отдельные группы и лица, защитив их тем самым от дискриминации. |
| Stresses that globalization has to be managed and monitored at the international level with a view to enhancing its positive impact and alleviating its negative consequences for the enjoyment of all human rights; | подчеркивает, что процесс глобализации следует регулировать и контролировать на международном уровне с целью усилить его положительное воздействие и смягчить его отрицательные последствия для осуществления всех прав человека; |
| Continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty among women, particularly rural women. | Ь) продолжать разработку целенаправленной политики и развитие услуг по оказанию поддержки женщинам в целях снижения уровня бедности и сокращения масштабов нищеты среди женщин, особенно проживающих в сельских районах. |
| Specific programmes to provide credit to those sectors most adversely affected, including agriculture, small and medium-sized enterprises and exporters, are of utmost importance in alleviating social distress and poverty in the region. | Чрезвычайно важное значение для снижения социальной напряженности и уменьшения нищеты в регионе имеют конкретные программы предоставления кредитов наиболее пострадавшим секторам, таким, как сельское хозяйство, малые и средние предприятия и экспортеры. |
| The Federal Republic of Yugoslavia was the first to initiate the negotiations of the parties involved, on the basis of equality, on the cessation of hostilities and phased approach to the problem by alleviating profound mutual distrust. | Союзная Республика Югославия явилась первым инициатором ведения на основе равенства переговоров вовлеченных сторон о прекращении военных действий и поэтапном подходе к этой проблеме на базе снижения глубокого взаимного недоверия. |
| Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. | Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы. |
| RECOGNIZES the seriousness of Food insecurity and Nutrition deficiency in Africa and the efforts of Member States towards alleviating them; | признает серьезный характер проблемы, связанной с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием в Африке, и усилия, предпринимаемые государствами-членами с целью снижения ее остроты; |
| International efforts could also be specifically directed at alleviating the competitiveness effects on small firms in developing countries. | Для ослабления влияния этих стандартов на конкурентоспособность мелких фирм в развивающихся странах можно было бы также предпринять целенаправленные усилия на международном уровне. |
| In addition, it is essential that regional cooperation be made the basis of any framework for alleviating the adverse effects of sanctions. | Кроме того, важно сделать так, чтобы региональное сотрудничество лежало в основе любого механизма ослабления неблагоприятного воздействия санкций. |
| Fiscal expansion was sought in order to achieve development targets, while monetary authorities tightened their monetary stance with the declared intention of alleviating inflationary pressures. | Ради достижения поставленной цели развития экономики были предприняты усилия по увеличению бюджетных ассигнований, в то время как денежно-кредитные учреждения ужесточили свою кредитную политику с целью ослабления инфляционного давления. |
| There is growing evidence that social protection, livelihood protection, financial incentives and economic empowerment programmes reduce the risk of HIV acquisition by alleviating economic vulnerability, which may encourage risky behaviours. | Появляется все больше данных, подтверждающих факт, что социальная защита, защита источников средств к существованию, инициативы в финансовой сфере и расширение экономических прав и возможностей снижают риск заражения ВИЧ за счет ослабления экономической уязвимости, способной подтолкнуть человека к сопряженным с риском моделям поведения. |
| Greater emphasis on creating partnerships between the United Nations and Member States would be most productive in alleviating the shortfalls in enabling capabilities. | Наилучшим способом ослабления влияния недостатков в процессе обеспечения сил надлежащими функциональными возможностями является уделение большего внимания укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
| On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. | В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения. |
| Greater reliance on printing on demand will increase overall efficiency, reducing the need for stock management work and alleviating storage space problems. | Более широкое использование практики печатания документов по требованию повысит общую эффективность благодаря сокращению потребностей в работе по управлению запасами и смягчению остроты проблем, связанных с поиском мест для их хранения. |
| Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. | Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты". |
| The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. | В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом. |
| In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. | В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The trade unions have also adopted a number of measures aimed at alleviating the plight of street children. | Профсоюзы принимают также ряд мер к улучшению тяжелого положения безнадзорных детей. |
| He hoped that the downward revision of assessments recommended by the Committee on Contributions in respect of those Member States that had not been able to meet their financial obligations on account of genuine economic difficulties would go some way towards alleviating the situation. | Оратор надеется, что пересмотр в сторону понижения взносов, рекомендуемое Комитетом по взносам в отношении тех государств-членов, которые не смогли выполнить свои финансовые обязательства в силу реальных экономических трудностей, будет содействовать улучшению ситуации. |
| Such benefits have gone a long way to alleviating the often very difficult situation of internally displaced persons, removing them would probably put displaced persons in a situation significantly worse than that of the resident population. | Такая помощь во многом способствовала бы улучшению зачастую крайне трудной ситуации внутренне перемещенных лиц, а ее прекращение, возможно, поставит перемещенных лиц в положение, которое будет значительно хуже положения постоянного населения. |
| However, we need further careful consideration with regard to the results achieved so far on the implementation of the monitoring mechanism in the field, which is supposed to enhance national capacity for alleviating the plight of children and improving their living conditions. | Однако нам требуется дальнейшее тщательное обсуждение результатов, достигнутых на данный момент в функционировании механизма наблюдения на местах, которое призвано укреплять потенциал отдельных стран по облегчению бремени детей и улучшению условий их жизни. |
| Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. | Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы. |
| Our focus is on keeping people alive, alleviating their suffering and ultimately offering them some hope. | Наша задача - поддерживать в людях жизнь, облегчая их страдания и в конечном итоге подавая им хоть какую-то надежду. |
| They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. | Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы. |
| The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. | Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры. |
| Levodopa can cross the blood-brain barrier and increases dopamine levels in the substantia nigra, thus alleviating the symptoms of Parkinson's disease. | Благодаря прохождению через ГЭБ, леводопа повышает уровень необходимого дофамина в чёрной субстанции, таким образом, облегчая симптомы болезни Паркинсона. |
| They can also revise other translations, thereby alleviating some of the burden on the full-time revisers. | Эти переводчики могут также редактировать переводы, выполненные другими переводчиками, частично облегчая бремя редакторов. |
| When alleviating country risk, Skoda Export has to take into consideration the exposure limits of various export credit agencies. | При снижении страновых рисков компании "Шкода экспорт" приходится принимать во внимание лимиты по рискам, устанавливаемые различными учреждениями по кредитованию экспорта. |
| Assessing the role of Governments in alleviating the hardship of laid-off workers resulting from restructuring the participants emphasized that the results of Government intervention should be compared with its cost. | При оценке роли правительств в снижении степени трудностей уволенных рабочих, связанных с процессом реструктуризации, участники подчеркнули, что результаты правительственного вмешательства должны сопоставляться с их издержками. |
| The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. | Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста. |
| An earlier draft version made particular mention of streamlining procedures, avoiding duplication and waste, alleviating the burden of reporting requirements and reducing transaction costs of operational activities for development. | В более ранней версии проекта этой резолюции содержалось упоминание о рационализации процедур, избежании дублирования и непроизводительного расходования средств, облегчении выполнения требований представления отчетности и снижении операционных издержек при осуществлении оперативной деятельности в целях развития. |
| Recognizing the important role played by bilateral cooperative arrangements and regional and subregional cooperation and integration in alleviating the transit problems of the landlocked developing countries and improving the transit transport systems in landlocked and transit developing countries, | признавая важную роль двусторонних договоренностей о сотрудничестве и регионального и субрегионального сотрудничества и интеграции в снижении остроты проблем транзита развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и улучшения транзитно-транспортных систем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита, |
| Large sums had been invested in improving prison accommodation and alleviating overcrowding. | Были выделены значительные средства на улучшение условий размещения в пенитенциарных учреждениях и преодоление переполненности тюрем. |
| (b) Small and medium-sized enterprises have a critical role as a source of employment and wealth, and there is a need to have policies targeted towards alleviating the financial constraints facing them and providing them with the necessary training. | Ь) малые и средние предприятия играют важную роль в качестве источника занятости и роста благосостояния, при этом необходимо проводить политику, направленную на преодоление тех финансовых трудностей, с которыми они сталкиваются, и обеспечение их требуемыми кадрами. |
| We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. | Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты. |
| However, social impact assessment can be used as well for the formulation, monitoring and evaluation of all development policies and programmes, of which those aimed at alleviating the impact of the financial crises are a subset. | Наряду с этим оценка социального воздействия может быть также использована для разработки, контроля и оценки всех стратегий и программ в области развития, с выделением в особую подкатегорию стратегий и программ, направленных на преодоление последствий финансовых кризисов. |
| The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. | Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
| We appeal to donor countries to accord high priority to alleviating this situation. | Мы обращаемся к странам-донорам с призывом уделить первоочередное внимание преодолению сложившейся ситуации. |
| The dedicated and decisive contribution made by civil society to initiatives aimed at alleviating social exclusion should be underscored. | Следует подчеркнуть целенаправленный и решающий вклад гражданского общества в реализацию инициатив по преодолению социальной отчужденности. |
| He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. | Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
| The Barbados Programme of Action and the subsequent Mauritius Strategy were both devised for the purpose of alleviating the destructive impact of the many natural disasters faced by these disadvantaged countries. | Барбадосская программа действий и принятая вслед за ней Маврикийская стратегия были разработаны с целью содействия преодолению разрушительных последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми сталкиваются эти бедные страны. |
| Solutions centred on specific commodities can help in alleviating some of the constraints faced by these countries, but the policy challenges of commodity dependence require action on several fronts with the objective of addressing the structural constraints of African economies. | Хотя ориентированные на конкретные сырьевые товары меры могут сгладить некоторые трудности, стоящие перед этими странами, для решения политических проблем сырьевой зависимости требуются действия одновременно на нескольких фронтах по преодолению структурных препятствий, стоящих перед африканскими странами. |