We support in principle and on the basis of our convictions any action aimed at alleviating difficult situations resulting from natural or man-made disasters. | Мы поддерживаем как в принципе, так и исходя из наших убеждений, любые действия, нацеленные на облегчение сложных ситуаций, возникающих в результате стихийных или антропогенных бедствий. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) commended the work undertaken by ICRC with a view to alleviating the suffering of the victims of armed conflict. | Г-н Ан-Насир (Катар) положительно оценивает работу МККК, которая направлена на облегчение страданий жертв вооруженных конфликтов. |
Despite these clear differences in the substances causing the primary drug treatment demand, it is not clear if treatment services are actually geared towards alleviating the problematic drug use situation in most countries. | Несмотря на то, что причиной обращения за первичной наркологической помощью является злоупотребление разными веществами, по-прежнему не ясно, действительно ли лечебные услуги, оказываемые в большинстве стран, направлены на облегчение положения с употреблением проблемных наркотиков. |
Croatia believes that joining the Executive Committee will provide it with a great opportunity to actively contribute its abundant experience to the outstanding work of the Committee in alleviating the suffering of refugees, and to benefit from its deliberations and best practices. | Хорватия полагает, что, став членом Исполнительного комитета, она получит огромные возможности активно содействовать использованию своего богатого опыта в исключительно важной работе Комитета, направленной на облегчение страданий беженцев, и с пользой для себя участвовать в его обсуждениях и применять накопленный им передовой опыт. |
The European Union, recalling the Council's conclusions of 24 February, confirms its readiness to continue its current assistance to Albania within the PHARE programme, including specific measures aiming at alleviating the present situation in Albania. | Европейский союз, напоминая о выводах Совета от 24 февраля, подтверждает свою готовность и в дальнейшем оказывать Албании помощь в рамках программы ППЭПВ, включая конкретные меры, направленные на облегчение существующего в настоящее время положения в Албании. |
We remain deeply committed to our abiding concern of alleviating, if not eradicating, poverty in our countries within a realistic time-frame. | Мы по-прежнему глубоко привержены нашей постоянной заботе о том, чтобы в определенные реальные временные сроки обеспечить смягчение, если не искоренение, бедности в наших странах. |
It also asked for information about a national strategy focusing on combating slavery and alleviating its impacts. | Она также попросила представить информацию о национальной стратегии, направленной на борьбу с рабством и смягчение его последствий. |
The speaker noted that measures aimed at alleviating suffering or preventing further harm were not sufficient without action to address demand for trafficking. | Оратор отметила, что меры, направленные на смягчение страданий или предотвращение дальнейшего вреда недостаточны без мер по устранению спроса на результаты торговли людьми. |
Response or reactive measures are measures that aim at alleviating the direct negative effects in the aftermath of extreme events. | Ответные меры - это меры, направленные на смягчение прямых негативных последствий после экстремальных явлений. |
According to the Declaration, alleviating the conditions of abject poverty was an integral part of the agenda for sustainable development. | Согласно Декларации смягчение остроты проблемы крайней нищеты является составной частью плана действий в целях устойчивого развития. |
This approach aims to embrace activities directed at alleviating physical suffering and protecting fundamental human rights. | Этот подход призван охватить мероприятия, направленные на уменьшение физических страданий и защиту основных прав человека. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет также вновь обращает внимание на свою рекомендацию, согласно которой государству-участнику следует продолжать разработку целенаправленной политики и услуг для поддержки женщин, направленных на уменьшение и сокращение масштабов нищеты. |
The aim at the first Conference of alleviating the burden of armaments could not be said to have been attained, but to call the Conference a failure in that respect would be an oversimplification. | Хотя нельзя говорить о том, что поставленная на первой Конференции цель - уменьшение бремени вооружений - была достигнута, чрезмерным упрощением было бы считать Конференцию из-за этого неудачной. |
Economic constraints being one of the major root causes of violation and non-fulfilment of human rights, Bangladesh has adopted a multi-pronged approach aimed at alleviating human poverty on one hand and ensuring human rights of its citizens on the other. | Учитывая, что экономические трудности являются одной из основных коренных причин нарушения и несоблюдения прав человека, Бангладеш придерживается многоаспектного подхода, направленного, с одной стороны, на уменьшение масштабов нищеты, а с другой - на обеспечение соблюдения прав человека своих граждан. |
Since its creation, the mandate of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has been directed at alleviating rural poverty and thus improving livelihoods on a sustainable basis. | С момента создания Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) его мандат был нацелен на уменьшение остроты проблемы нищеты в сельских районах и тем самым повышение их жизнеобеспеченности на устойчивой основе. |
It aims at alleviating the difficulties and fatigue experienced by workers who attend certain training courses while employed. | Она призвана облегчить нагрузку и усталость трудящихся, которые прилагают усилия по получению определенных видов подготовки и сочетают эту деятельность с работой. |
Treating those infected and affected, and alleviating their suffering, depends on the availability of trained health personnel and the availability of appropriate drugs and vaccines. | Оказание медицинской помощи заразившимся и пострадавшим, способность облегчить их страдания находятся в прямой зависимости от наличия подготовленных медицинских кадров, соответствующих лекарственных препаратов и вакцин. |
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. | В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи. |
Several delegations also recalled some of the practical proposals made by the ad hoc expert group as well as by Member States that could assist in alleviating hardships encountered by third States as a result of sanctions. | Несколько делегаций напомнили также о практических предложениях, вынесенных специальной группой экспертов и государствами-членами, которые могли бы помочь облегчить трудности, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций. |
Countries must not be overly burdened by an agenda that creates additional challenges rather than alleviating burdens. | Новая программа не должна создавать чрезмерное бремя для стран с меньшими возможностями и слабыми институтами и усугублять их положение, вместо того чтобы облегчить его. |
It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. | Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады. |
Promoting safe walking and cycling would not only contribute to alleviating problems of congestion and emissions of noise and air pollutants, it would also bring additional important public health benefits, by providing more opportunities to lead a physically active life. | Содействие повышению безопасности пешеходного и велосипедного движения не только позволит смягчить проблемы перегруженности, шумового воздействия и загрязнения воздуха, но и повлечет за собой значительные дополнительные выгоды с точки зрения здравоохранения, создавая больше возможностей для физически активного образа жизни. |
This network provides multiple umbrellas of social protection and care for eligible groups, in particular women, with the aim of protecting them against poverty, enabling them to achieve the best possible standard of living and alleviating the adverse effects of social and economic changes. | Эта сеть обеспечивает несколько общих систем социальной защиты и ухода за представителями соответствующих групп, особенно женщин, в целях защиты их от бедности, что позволяет им достичь оптимального уровня жизни и смягчить неблагоприятные последствия социально-экономических изменений. |
The international community and, in particular, the financial institutions should consider new strategies for alleviating the debt burden so that developing countries could maintain their economic growth and achieve sustainable development. | Международное сообщество, и в частности финансовые учреждения, должны изучить новые механизмы, позволяющие смягчить бремя задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой экономический рост и добиваться устойчивого развития. |
After discussions health officials, the 'Maternity Packs Project' was launched in February 2006 by the Alola Foundation and this has gone some way to alleviating these problems. | После обсуждения данных вопросов с должностными лицами в сфере здравоохранения Фонд "Алола" в феврале 2006 года приступил к реализации проекта по обеспечению наборами необходимых для рожениц предметов, что позволило несколько смягчить остроту этих проблем. |
These criteria could be based on their potential for alleviating the vulnerability of, and bringing sustainable development impact to, least-developed countries. | Эти критерии могли бы основываться на их потенциале в деле снижения уязвимости наименее развитых стран и обеспечения условий для устойчивого развития в них. |
The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. | Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора. |
Thus, meeting the challenges of HIV/AIDS requires a combination of approaches: strengthening leadership, alleviating the social and economic impacts of the epidemic, reducing vulnerability, intensifying prevention, increasing care and support, providing international public goods and scaling up resources. | Решение проблем ВИЧ/СПИДа потребует применения комбинированного подхода: усиления руководства, смягчения социально-экономических последствий эпидемии, снижения степени уязвимости, активизации профилактических мер, улучшения ухода и поддержки, предоставления международной государственной помощи и увеличения объема ресурсов. |
The promotion and protection of human rights therefore is a key to effectively containing the spread of the disease, reducing the vulnerability to HIV infection and alleviating the impact of the epidemic. | В этой связи поощрение и защита прав человека являются важнейшим элементом для эффективного сдерживания распространения этого заболевания, снижения уязвимости к инфекции ВИЧ и смягчения последствий этой эпидемии. |
Intensify its efforts to promote and protect the human rights of specific groups within society, such as women, children, disabled persons and the elderly, with a view to empowering them and alleviating their vulnerability (Thailand); | активизировать свои усилия по поощрению и защите прав человека конкретных групп населения, таких, как женщины, дети, инвалиды и престарелые лица, в целях расширения их возможностей и снижения степени их уязвимости (Таиланд); |
Global International Waters Assessment promotes the sustainable use and integrated management of aquatic resources by presenting possible policy responses needed for alleviating problems in the 66 transboundary water regions. | Глобальная оценка международных вод поощряет устойчивое использование водных ресурсов и комплексное управление ими путем представления возможных вариантов ответной деятельности на уровне политики, необходимых для ослабления существующих проблем в 66 регионах трансграничных вод. |
Furthermore, a robust rehabilitation strategy for pastoral and agricultural areas and a greater focus on resettlement and policy issues affecting development will be critical in alleviating the impact of future droughts. | Кроме того, крайне важное значение для ослабления последствий засухи в будущем будут иметь разработка своевременной реабилитационной стратегии для таких областей, как скотоводство и сельское хозяйство, а также уделение большего внимания переселению и вопросам политики, оказывающим воздействие на развитие. |
There is growing evidence that social protection, livelihood protection, financial incentives and economic empowerment programmes reduce the risk of HIV acquisition by alleviating economic vulnerability, which may encourage risky behaviours. | Появляется все больше данных, подтверждающих факт, что социальная защита, защита источников средств к существованию, инициативы в финансовой сфере и расширение экономических прав и возможностей снижают риск заражения ВИЧ за счет ослабления экономической уязвимости, способной подтолкнуть человека к сопряженным с риском моделям поведения. |
We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. | Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом. |
The courage and perseverance of those populations and their Governments were admirable; the United Nations also played a vital role in alleviating the consequences of the accident and promoting sustainable development. | Мужество и стойкость населения затронутых стран и их правительств вызывают восхищение; Организация Объединенных Наций также сыграла важную роль в деле ослабления последствий аварии и оказания помощи в устойчивом развитии. |
The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. | Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
Greater reliance on printing on demand will increase overall efficiency, reducing the need for stock management work and alleviating storage space problems. | Более широкое использование практики печатания документов по требованию повысит общую эффективность благодаря сокращению потребностей в работе по управлению запасами и смягчению остроты проблем, связанных с поиском мест для их хранения. |
Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. | Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты". |
The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. | В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом. |
In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. | В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The trade unions have also adopted a number of measures aimed at alleviating the plight of street children. | Профсоюзы принимают также ряд мер к улучшению тяжелого положения безнадзорных детей. |
Such benefits have gone a long way to alleviating the often very difficult situation of internally displaced persons, removing them would probably put displaced persons in a situation significantly worse than that of the resident population. | Такая помощь во многом способствовала бы улучшению зачастую крайне трудной ситуации внутренне перемещенных лиц, а ее прекращение, возможно, поставит перемещенных лиц в положение, которое будет значительно хуже положения постоянного населения. |
Allow me to draw your attention to, and solicit your assistance in, alleviating the grave humanitarian conditions of our population in the United Nations-designated "safe area" of Bihac. | Позвольте мне обратить Ваше внимание на необходимость принятия мер по улучшению тяжелого положения с гуманитарной помощью для нашего населения в определенном Организацией Объединенных Наций "безопасном районе" Бихач и просить Вашего содействия в этой связи. |
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. | Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение. |
Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. | Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. | Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы. |
The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. | Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры. |
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. | Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
They can also revise other translations, thereby alleviating some of the burden on the full-time revisers. | Эти переводчики могут также редактировать переводы, выполненные другими переводчиками, частично облегчая бремя редакторов. |
When alleviating country risk, Skoda Export has to take into consideration the exposure limits of various export credit agencies. | При снижении страновых рисков компании "Шкода экспорт" приходится принимать во внимание лимиты по рискам, устанавливаемые различными учреждениями по кредитованию экспорта. |
Like many developing countries, IDCs are faced with the double challenge of alleviating the costs of their transition to the global economy, and seizing new trading opportunities. | Как и перед многими развивающимися странами, перед ОРС стоит двоякая задача, заключающаяся, с одной стороны, в снижении издержек, связанных с их интеграцией в глобальную экономику, и, с другой стороны, в использовании новых торговых возможностей. |
The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. | Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста. |
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. | Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя. |
To that end, the various inspection, protection and monitoring agencies require guidance concerning the significance and size of the different effects of desertification and its causes, as well as the potential role which they can play in alleviating the severe limitations and the ensuing pressures. | Для этого различным инспекционным, природоохранным и контрольным органам необходимы директивные указания относительно значения и масштабов различных последствий опустынивания и его причин, а также относительно той возможной роли, которую эти меры могут играть в снижении остроты серьезных проблем, создающих нагрузку на экосистемы. |
The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. | Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах. |
(b) Small and medium-sized enterprises have a critical role as a source of employment and wealth, and there is a need to have policies targeted towards alleviating the financial constraints facing them and providing them with the necessary training. | Ь) малые и средние предприятия играют важную роль в качестве источника занятости и роста благосостояния, при этом необходимо проводить политику, направленную на преодоление тех финансовых трудностей, с которыми они сталкиваются, и обеспечение их требуемыми кадрами. |
The Madrid Plan addressed those issues by recommending specific actions to improve living conditions and infrastructure in rural areas and, a priori, alleviating the marginalization of older persons. | В Мадридском плане для решения этих вопросов сформулированы рекомендации относительно конкретных мер, направленных на улучшение условий жизни и развитие инфраструктуры в сельских районах и, соответственно, преодоление маргинализации пожилых людей. |
The project on Development of Assetless Women is aimed at alleviating extreme poverty of women and their dependents. | Проект по развитию в интересах женщин, не имеющих средств к существованию, направлен на преодоление крайней нищеты женщин и их иждивенцев. |
The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. | Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. | Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание. |
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. | Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
That of course entails alleviating both their physical handicaps and their emotional suffering. | Это, естественно, предусматривает как содействие преодолению физических препятствий, так и облегчению их психологических проблем. |
The Agency's emergency assistance programme has been instrumental in relieving economic hardship and alleviating the effects of the cycle of violence on the refugees. | Программа чрезвычайной помощи Агентства содействовала преодолению экономических трудностей и смягчению последствий серии актов насилия для беженцев. |
The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области. |