Английский - русский
Перевод слова Alleviating

Перевод alleviating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчение (примеров 91)
We developing countries share the common goals of eradicating poverty and alleviating human suffering. Перед нами, развивающимися странами, стоят такие общие цели, как ликвидация нищеты и облегчение страданий людей.
It has spearheaded the international campaign against apartheid and initiated and supported programmes aimed at alleviating the suffering of its victims. Она стала инициатором международной кампании против апартеида, а также разрабатывала и поддерживала программы, направленные на облегчение страданий его жертв.
1.17 With regard to the tsunami disaster in south Asia, she informed the participants that the Secretariat of the Basel Convention and the Basel Convention Regional Centre in Indonesia had sought to make their contribution towards alleviating the great suffering of those affected by that terrible tragedy. 1.17 Касаясь цунами в Южной Азии, она проинформировала участников о том, что секретариатом Базельской конвенции и Региональным центром Базельской конвенции в Индонезии предприняты меры в качестве вклада в усилия, направленные на облегчение тяжких страданий людей, затронутых этим ужасным бедствием.
The Government and people of Jordan appreciated the efforts of the United States Government in alleviating the pressure on the country. Правительство и народ Иордании выражают признательность правительству Соединенных Штатов за его усилия, направленные на облегчение бремени иорданской задолженности.
The European Union, recalling the Council's conclusions of 24 February, confirms its readiness to continue its current assistance to Albania within the PHARE programme, including specific measures aiming at alleviating the present situation in Albania. Европейский союз, напоминая о выводах Совета от 24 февраля, подтверждает свою готовность и в дальнейшем оказывать Албании помощь в рамках программы ППЭПВ, включая конкретные меры, направленные на облегчение существующего в настоящее время положения в Албании.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 48)
My country has also contributed to alleviating the effects of earthquakes in various regions of countries near and far. Наша страна также внесла вклад в смягчение последствий землетрясений в различных регионах и в ближних и дальних странах.
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы.
Response or reactive measures are measures that aim at alleviating the direct negative effects in the aftermath of extreme events. Ответные меры - это меры, направленные на смягчение прямых негативных последствий после экстремальных явлений.
Among the most important elements of the strategies for alleviating female unemployment, combating the feminization of poverty and expanding economic opportunities for women are the provision of self-employment training and the promotion of female entrepreneurship. В стратегиях, направленных на смягчение женской безработицы, борьбу с феминизацией бедности, расширение экономических возможностей женщин, среди важнейших направлений числятся обучение самозанятости и распространение женского предпринимательства.
Alleviating and reducing rural poverty Смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах и ее сокращение
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 27)
The Committee also reiterates its recommendation that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. Комитет также вновь обращает внимание на свою рекомендацию, согласно которой государству-участнику следует продолжать разработку целенаправленной политики и услуг для поддержки женщин, направленных на уменьшение и сокращение масштабов нищеты.
Integrating the least developed countries into the global economy, alleviating global poverty and ensuring growth with equity and sustainable development were, therefore, the major challenges currently facing the international community. Поэтому основными задачами сегодня являются интегрирование наименее развитых стран в мировую экономику, уменьшение масштабов нищеты во всем мире и обеспечение роста на основе принципов справедливости и устойчивого развития.
Health is at the centre of drug control, in line with the spirit of the drug conventions aimed at protecting the health of people by preventing the use of dangerous drugs, alleviating the suffering of drug-dependent persons through treatment and taking care of drug-related health problems. Охрана здоровья человека является главной целью деятельности по контролю над наркотиками, что соответствует духу конвенций по наркотикам, направленных на достижение этой цели путем предупреждения потребления опасных наркотиков, уменьшение страданий наркозависимых лиц с помощью лечения и устранение расстройств, связанных с наркотиками.
Implement systemic measures aimed at improving public governance and alleviating corruption and unofficial payments by enterprises. Осуществлять систематические меры, направленные на совершенствование государственного управления и уменьшение масштабов коррупции и практики неофициальных платежей предприятий.
The recent decision by the G8 countries to cancel 100 per cent of the multilateral debt of the poorest countries is a step in the right direction in alleviating the debt burden of these countries. Недавно принятое странами "восьмерки" решение о 100-процентном списании многосторонней задолженности беднейших стран является шагом в правильном направлении, направленным на уменьшение бремени задолженности этих стран.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 39)
My Government has also answered the call of the United Nations for financial contributions to assist in alleviating the sufferings of people in the Horn of Africa. Наше правительство также откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций о внесении финансовых взносов, чтобы помочь облегчить страдания людей в районе Африканского Рога.
At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов.
The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора.
I wish to express appreciation for the efforts of the United Nations Secretary-General, the African Union Commission Chairman, and the Security Council in finding a way forward towards alleviating the suffering of the people of Darfur. Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Председателю Комиссии Африканского союза и Совету Безопасности за усилия, которые они прилагают в целях поисков путей и средств, способных облегчить страдания народа Дарфура.
Alleviating the situation of children required more international cooperation and resources. Для того чтобы облегчить положение детей, необходимо укреплять международное сотрудничество и предоставить необходимое финансирование.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 24)
As prevention coverage increases, some countries are making gains in alleviating the toll of the epidemic among young people. По мере того как расширяется охват населения мерами профилактики, некоторым странам удается смягчить последствия эпидемии для молодежи.
In the wake of the conflict, it has also become possible to open humanitarian aid routes to Bihac, thus alleviating long-standing shortages of aid in that area. После конфликта также возникла возможность открыть пути доставки гуманитарной помощи в Бихач, что позволило смягчить застарелую проблему нехватки помощи в этом районе.
The international community and, in particular, the financial institutions should consider new strategies for alleviating the debt burden so that developing countries could maintain their economic growth and achieve sustainable development. Международное сообщество, и в частности финансовые учреждения, должны изучить новые механизмы, позволяющие смягчить бремя задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой экономический рост и добиваться устойчивого развития.
Reduction of the support provided to the agricultural sector in developed countries could make a crucial contribution for achieving rural development and alleviating rural poverty in developing countries. Сокращение помощи, предоставляемой сельскохозяйственному сектору в развитых странах, могло бы решающим образом повлиять на обеспечение развития сельских районов и смягчить остроту проблемы нищеты в сельских районах развивающихся стран.
This, in my humble opinion, will go a long way, not only towards alleviating the general malaise of underdevelopment but also towards helping to provide solutions to the emergence of conflicts. С моей точки зрения, такие меры не только помогли бы смягчить общие последствия экономической отсталости, но и позволили бы найти пути предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
The original mandate of IFAD is based on the tripartite strategy of increasing food production, reducing undernutrition and alleviating rural poverty. В основе первоначального мандата МФСР лежит триединая стратегия увеличения производства продуктов питания, борьбы с недоеданием и снижения уровня бедности в сельских районах.
The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов.
These criteria could be based on their potential for alleviating the vulnerability of, and bringing sustainable development impact to, least-developed countries. Эти критерии могли бы основываться на их потенциале в деле снижения уязвимости наименее развитых стран и обеспечения условий для устойчивого развития в них.
The promotion and protection of human rights therefore is a key to effectively containing the spread of the disease, reducing the vulnerability to HIV infection and alleviating the impact of the epidemic. В этой связи поощрение и защита прав человека являются важнейшим элементом для эффективного сдерживания распространения этого заболевания, снижения уязвимости к инфекции ВИЧ и смягчения последствий этой эпидемии.
It concurs with the UNAIDS mission to lead, strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS and alleviating the impact of the epidemic. Альянс поддерживает миссию ЮНЭЙДС, заключающуюся в том, чтобы направлять, укреплять и поддерживать усилия в целях активизации деятельности по предупреждению дальнейшего распространения ВИЧ, обеспечения ухода и поддержки больным, снижения уязвимости отдельных лиц и общин от ВИЧ/СПИДа и смягчения последствий эпидемии.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 14)
The European Union attaches particular importance to the success of actions carried out or scheduled by the OSCE in the field to control weaponry with a view to alleviating local tensions or to promoting the implementation of agreements. Европейский союз придает особое значение обеспечению успеха осуществляемых или планируемых ОБСЕ действий на местах в области контроля над вооружениями с целью ослабления там напряженности или содействия выполнению соглашений.
We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом.
Assess and monitor regularly the impact of sanctions on children and take urgent and effective measures in accordance with international law with a view to alleviating the negative impact of economic sanctions on women and children. Регулярно оценивать и контролировать воздействие санкций на детей и принимать срочные и эффективные меры в соответствии с нормами международного права для ослабления негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей.
Greater emphasis on creating partnerships between the United Nations and Member States would be most productive in alleviating the shortfalls in enabling capabilities. Наилучшим способом ослабления влияния недостатков в процессе обеспечения сил надлежащими функциональными возможностями является уделение большего внимания укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами.
Recognizing the work done by Member States and the United Nations system and the role of charity in alleviating humanitarian crises and human suffering within and among nations, признавая большое значение работы, которую проводят государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов и людских страданий внутри государств, а также на международной арене, и роль благотворительности в этой области,
Больше примеров...
Смягчению остроты (примеров 7)
On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения.
Greater reliance on printing on demand will increase overall efficiency, reducing the need for stock management work and alleviating storage space problems. Более широкое использование практики печатания документов по требованию повысит общую эффективность благодаря сокращению потребностей в работе по управлению запасами и смягчению остроты проблем, связанных с поиском мест для их хранения.
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе.
Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты".
In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Улучшению (примеров 14)
Establishing early-warning mechanisms as well as recognizing and addressing the root causes of conflicts at an early stage could go a long way towards alleviating the plight of refugees. Создание механизмов раннего предупреждения, оперативное выяснение глубинных причин конфликтов и поиск решения этих конфликтов могут в значительной степени способствовать улучшению ситуации в отношении беженцев.
Since the autumn of 2001, after dealing with the most urgent humanitarian assistance, UNICEF had concentrated its work in Afghanistan on endeavouring to ensure that children went back to school, immunizing children against infectious diseases, alleviating malnutrition and reducing maternal mortality. Начиная с осени 2001 года, после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, ЮНИСЕФ основное внимание в своей работе уделяет обеспечению возвращения афганских детей в школы, проведению вакцинации детей против инфекционных заболеваний, улучшению рациона питания и сокращению материнской смертности.
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение.
However, we need further careful consideration with regard to the results achieved so far on the implementation of the monitoring mechanism in the field, which is supposed to enhance national capacity for alleviating the plight of children and improving their living conditions. Однако нам требуется дальнейшее тщательное обсуждение результатов, достигнутых на данный момент в функционировании механизма наблюдения на местах, которое призвано укреплять потенциал отдельных стран по облегчению бремени детей и улучшению условий их жизни.
Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 9)
Our focus is on keeping people alive, alleviating their suffering and ultimately offering them some hope. Наша задача - поддерживать в людях жизнь, облегчая их страдания и в конечном итоге подавая им хоть какую-то надежду.
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие.
(a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц;
The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры.
Levodopa can cross the blood-brain barrier and increases dopamine levels in the substantia nigra, thus alleviating the symptoms of Parkinson's disease. Благодаря прохождению через ГЭБ, леводопа повышает уровень необходимого дофамина в чёрной субстанции, таким образом, облегчая симптомы болезни Паркинсона.
Больше примеров...
Снижении (примеров 9)
Assessing the role of Governments in alleviating the hardship of laid-off workers resulting from restructuring the participants emphasized that the results of Government intervention should be compared with its cost. При оценке роли правительств в снижении степени трудностей уволенных рабочих, связанных с процессом реструктуризации, участники подчеркнули, что результаты правительственного вмешательства должны сопоставляться с их издержками.
Like many developing countries, IDCs are faced with the double challenge of alleviating the costs of their transition to the global economy, and seizing new trading opportunities. Как и перед многими развивающимися странами, перед ОРС стоит двоякая задача, заключающаяся, с одной стороны, в снижении издержек, связанных с их интеграцией в глобальную экономику, и, с другой стороны, в использовании новых торговых возможностей.
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя.
Since the adoption of the Programme of Action, there has also been significant progress in untying aid for these countries and alleviating their external debt burden. С момента принятия Программы действий заметного прогресса удалось добиться также в снижении доли обусловленной помощи этим странам и облегчении бремени их внешнего долга.
An earlier draft version made particular mention of streamlining procedures, avoiding duplication and waste, alleviating the burden of reporting requirements and reducing transaction costs of operational activities for development. В более ранней версии проекта этой резолюции содержалось упоминание о рационализации процедур, избежании дублирования и непроизводительного расходования средств, облегчении выполнения требований представления отчетности и снижении операционных издержек при осуществлении оперативной деятельности в целях развития.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 9)
The Madrid Plan addressed those issues by recommending specific actions to improve living conditions and infrastructure in rural areas and, a priori, alleviating the marginalization of older persons. В Мадридском плане для решения этих вопросов сформулированы рекомендации относительно конкретных мер, направленных на улучшение условий жизни и развитие инфраструктуры в сельских районах и, соответственно, преодоление маргинализации пожилых людей.
We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты.
However, social impact assessment can be used as well for the formulation, monitoring and evaluation of all development policies and programmes, of which those aimed at alleviating the impact of the financial crises are a subset. Наряду с этим оценка социального воздействия может быть также использована для разработки, контроля и оценки всех стратегий и программ в области развития, с выделением в особую подкатегорию стратегий и программ, направленных на преодоление последствий финансовых кризисов.
The project on Development of Assetless Women is aimed at alleviating extreme poverty of women and their dependents. Проект по развитию в интересах женщин, не имеющих средств к существованию, направлен на преодоление крайней нищеты женщин и их иждивенцев.
The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 10)
We appeal to donor countries to accord high priority to alleviating this situation. Мы обращаемся к странам-донорам с призывом уделить первоочередное внимание преодолению сложившейся ситуации.
The dedicated and decisive contribution made by civil society to initiatives aimed at alleviating social exclusion should be underscored. Следует подчеркнуть целенаправленный и решающий вклад гражданского общества в реализацию инициатив по преодолению социальной отчужденности.
The Department for Disarmament Affairs and UNIDIR should develop proposals for alleviating difficulties regarding the current financial and organizational arrangements adopted in implementation of the statute of UNIDIR, while maintaining its autonomous status. Департаменту по вопросам разоружения и ЮНИДИР следует разработать предложения по преодолению трудностей, связанных с нынешними финансовыми и организационными мерами, принятыми в осуществление статута ЮНИДИР, при обеспечении его автономного статуса.
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание.
The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области.
Больше примеров...