Английский - русский
Перевод слова Alleviating
Вариант перевода Облегчить

Примеры в контексте "Alleviating - Облегчить"

Примеры: Alleviating - Облегчить
Great attention will therefore be paid in reviewing the laws in this area with a view to alleviating the suffering of Gambian women. Поэтому будет уделено повышенное внимание пересмотру законов в указанной области, чтобы облегчить страдания гамбийских женщин.
Such a selection would contribute to alleviating the economic burden of implementing sanctions by the most seriously affected third States. Такой отбор позволяет облегчить экономическое бремя осуществления санкций для третьих государств, наиболее сильно пострадавших от их применения.
Such moves would have a great impact on alleviating the refugee situation in Bosnia and Herzegovina. Такие меры во многом помогли бы облегчить положение беженцев в Боснии и Герцеговине.
It aims at alleviating the difficulties and fatigue experienced by workers who attend certain training courses while employed. Она призвана облегчить нагрузку и усталость трудящихся, которые прилагают усилия по получению определенных видов подготовки и сочетают эту деятельность с работой.
10.96 In recent years, the Government has implemented a number of new programmes which aim at helping family carers to discharge their family responsibilities and alleviating their stress. 10.96 В последние годы правительство реализует ряд новых программ, цель которых помочь членам семей, берущим на себя заботу о престарелых родственниках, в исполнении их семейных обязанностей и облегчить их нагрузку.
A year ago, the leaders of the world's richest countries committed themselves to alleviating the plight of the poorest. Год назад лидеры самых богатых стран мира приняли на себя обязательство облегчить положение беднейших стран.
With its focus on humanitarian activities, the World Food Programme (WFP) continued to record significant increases in programme expenditure aimed at alleviating human distress. В отношении ВПП, которая в основном занимается гуманитарной деятельностью, по-прежнему отмечается значительное увеличение объема расходов по программам, призванным облегчить человеческие страдания.
My Government has also answered the call of the United Nations for financial contributions to assist in alleviating the sufferings of people in the Horn of Africa. Наше правительство также откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций о внесении финансовых взносов, чтобы помочь облегчить страдания людей в районе Африканского Рога.
We call upon all Member States to responsibly stand by the sisterly Government of Pakistan with a view to alleviating the suffering of its internally displaced persons. Мы также призываем все государства-члены проявить сознательную солидарность с правительством братского Пакистана и помочь ему облегчить страдания внутренне перемещенных лиц.
Treating those infected and affected, and alleviating their suffering, depends on the availability of trained health personnel and the availability of appropriate drugs and vaccines. Оказание медицинской помощи заразившимся и пострадавшим, способность облегчить их страдания находятся в прямой зависимости от наличия подготовленных медицинских кадров, соответствующих лекарственных препаратов и вакцин.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов.
We urge the Taliban to dedicate themselves to creating the right atmosphere so that the international community can come forward to assist in alleviating the suffering of the people of Afghanistan. Мы настоятельно призываем «Талибан» приложить усилия для создания необходимых условий, с тем чтобы международное сообщество могло прийти на помощь и облегчить страдания народа Афганистана.
We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования.
The Committee also appealed urgently to the international community to support the Government's efforts, in particular, by resuming its economic cooperation aimed at alleviating the suffering of the bruised and battered Burundian people. Комитет обратился также к международному сообществу с настоятельным призывом оказать поддержку усилиям правительства по возобновлению, в частности, экономического сотрудничества с целью облегчить бедственное положение бурундийского народа.
He urged Member States to convey to others the message that children continued to suffer and to need their help in alleviating that suffering. Оратор настоятельно призывает государства-члены передать другим сторонам, что дети продолжают страдать и нуждаются в их помощи, которая может облегчить их страдания.
A public committee is currently discussing tuition fees and assistance to students for the next five years with the aim of alleviating the financial burden on students. Общественный комитет обсуждает сейчас вопрос о плате за обучение и оказании помощи студентам в течение последующих пяти лет, с тем чтобы облегчить финансовое бремя студентов.
The broad view is that participation should be strengthened by expanding the base of financial contributions to include all other sectors and a number of organizations with a view to alleviating the burden on poorer families. По общему мнению, существует необходимость в укреплении фактора участия посредством подключения к финансированию всех других секторов и ряда организаций, с тем чтобы облегчить бремя, лежащее на неимущих семьях.
Resolution 1452 was adopted by the Security Council with a view to alleviating the hardship of listed individuals and their families by authorizing the Committee to release funds for basic and other needs. Резолюция 1452 была принята Советом Безопасности с целью облегчить тяжелое положение включенных в перечень лиц и их семей, предоставив Комитету право давать разрешение на размораживание средств для удовлетворения основных и других потребностей.
Several delegations also recalled some of the practical proposals made by the ad hoc expert group as well as by Member States that could assist in alleviating hardships encountered by third States as a result of sanctions. Несколько делегаций напомнили также о практических предложениях, вынесенных специальной группой экспертов и государствами-членами, которые могли бы помочь облегчить трудности, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций.
While expressing gratitude to the international community, non-governmental organizations and all who were committed to alleviating the plight of the Afghan people and ushering in a world where justice could prevail, he called for those partners to sustain and coordinate their support and assistance to Afghanistan. Выражая благодарность международному сообществу, неправительственным организациям и всем тем, кто считает своим долгом помочь облегчить тяжелое положение афганского народа и создать мир, в котором будет преобладать справедливость, оратор призывает этих партнеров продолжать и координировать свою поддержку и помощь Афганистану.
They have been calling, through their regional institutions, for activating the North/South dialogue and for alleviating the debt burden that has broken their backs and deprived them of the ability to achieve economic growth and prosperity. Через свои региональные институты они призывают активизировать диалог Север-Юг и облегчить бремя задолженности, которое сломило их и лишило их возможности достичь экономического роста и процветания.
However, there are no specific measures in the present draft resolution to address the question of regional balance, and this, instead of alleviating the serious problem of regional imbalance that now exists among the accredited non-governmental organizations, will further aggravate it. Однако в нынешнем проекте резолюции не предусмотрено никаких конкретных мер, направленных на решение вопроса установления регионального баланса, и этот момент вместо того, чтобы облегчить серьезную проблему регионального дисбаланса, который в настоящее время сложился между аккредитованными неправительственными организациями, еще более обострит ее.
Consultations between the Security Council and third States, and the constructive involvement of all parties in decisions on imposing sanctions, could go a long way towards alleviating the impact for third States. Консультации Совета Безопасности и третьих государств, а также конструктивное участие всех сторон в принятии решений о применении санкций могли бы значительно облегчить последствия для третьих государств.
An extensive body of international law, in particular the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols, sets out rules aimed at alleviating the suffering engendered by international and non-international armed conflicts. Большой объем юридических документов в области международного права, в частности Женевская конвенция 1949 года и Дополнительные протоколы, определяет правила, которые призваны облегчить страдания людей, оказавшихся вовлеченными в международные и не международные вооруженные конфликты.