Примеры в контексте "Alleging - О том"

Примеры: Alleging - О том
It is unfortunate for United Nations officials to echo the deliberate lies and misinformation by President Kabila and his allies who have been alleging that Rwanda and its allies violated the Lusaka Ceasefire Agreement. Прискорбным является тот факт, что должностные лица Организации Объединенных Наций повторяют преднамеренную ложь и используют дезинформацию, распространяемую президентом Кабилой и его союзниками, которые голословно заявляют о том, что Руанда и ее союзники нарушили Лусакское соглашение о прекращении огня.
First, the Committee had received information alleging that women's health was endangered because the absence of contraceptive methods and advice left them with only one option - abortion. Во-первых, комитет получил информацию о том, что предположительно здоровье женщин подвергается опасности, поскольку отсутствие противозачаточных средств и консультаций оставляет им только один выбор - аборт.
The Special Rapporteur has received reports from reliable and independent sources alleging that the militarization of refugee camps at the border has put the safety of civilians at risk. Специальный докладчик получил из надежных и независимых источников сообщения о том, что милитаризация лагерей беженцев на границе представляет угрозу для безопасности мирных жителей.
They mentioned specifically Senator Danny Toussaint, President of the Senate's Permanent Commission for Justice and Public Security, who issued a report on 12 September alleging the presence of criminals within HNP and proposing that it be purged. Они конкретно назвали председателя Постоянной комиссии Сената по вопросам правосудия и общественной безопасности сенатора Дэни Туссэна, который обнародовал 12 сентября сообщение о том, что среди сотрудников ГНП якобы имеются преступники, и предложил провести чистку ее рядов.
It also recalls that, under French law, it is possible to request the annulment of a ministerial order by lodging an appeal to the Council of State alleging an abuse of authority. Оно также напоминает о том, что во французском праве существует возможность потребовать отмены министерского постановления посредством обращения в Государственный совет за защитой от превышения полномочий.
There would be some voices alleging that his factual outline of the situation was politicized, was not proper for discussion by the Committee and was counterproductive to ongoing bilateral peace efforts. Можно будет услышать заявления о том, что описание фактической ситуации является излишне политизированным, оно не подлежит обсуждению в данном Комитете и является контрпродуктивным в рамках предпринимаемых в настоящее время двусторонних усилий по достижению мира.
Nor can it be concluded that alleging a lack of financial resources exempts the complainant from obtaining the consent of the alleged victims who were subsequently moved to Melilla to act on their behalf. Равным образом у Комитета нет оснований для заключения о том, что ссылка на отсутствие финансовых средств освобождает автора от обязанности получить полномочия от предполагаемых жертв, впоследствии переведенных в Мелилью, с тем чтобы действовать от их имени.
Since the presentation of the last report, no complaints or other communications have been received alleging that the registration authorities have violated the interests of citizens of a particular ethnic background or of refugees in connection with their registration. Каких-либо обращений и иных сведений о том, что регистрационными органами нарушаются интересы граждан определенных национальностей (народов) и беженцев, связанные с постановкой на регистрационный учет со времени представления прошлого доклада не поступало.
Douglas's San Diego campaign manager claimed that 500,000 people in San Diego and Los Angeles had received anonymous phone calls alleging Douglas was a communist, though he could not name anyone who had received such a call. Менеджер её кампании в Сан-Диего заявлял, что около 500000 человек получили анонимные телефонные звонки, сообщающие о том, что Дуглас является коммунистом, однако, не смог назвать никого, кто получил подобный звонок.
The Military Advocate General opened a number of direct criminal investigations after hearing reports alleging that IDF soldiers had described conduct by themselves or fellow soldiers that would violate the Law of Armed Conflict. Генеральный военный прокурор начал ряд непосредственных уголовных расследований после донесений о том, что солдаты ЦАХАЛа якобы сами рассказывали о своем поведении или поведении своих сослуживцев, которое могло расцениваться как нарушение законов вооруженного конфликта.
In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом.
Finally, the submission suggests that a mechanism could be established for the independent expert to forward communications alleging violations of cultural rights to UNESCO, as a way to coordinate the expert's work with UNESCO Procedure 104. И наконец, в полученном ответе высказывается мысль о том, что можно было бы создать механизм для направления независимым экспертом ЮНЕСКО сообщений о предполагаемых нарушениях культурных прав в качестве средства координации работы эксперта с применением процедуры 104 ЮНЕСКО.
3.2 The complainant submits that the Aliens Appeals Board not only failed to notify him that it challenged his translated criminal record, but it also later refused to consider the corrected version, alleging that other fake documents were in circulation. 3.2 Заявитель утверждает, что Апелляционный совет по делам иностранцев не только не уведомил его о том, что он сомневается в правильности перевода его уголовного дела, но также впоследствии отказался рассмотреть исправленную выписку, сославшись на наличие других фальшивых документов.
Furthermore, since the author is alleging that the fatwas purportedly issued against him were at the instigation of "his wife's abductor", whether in fact there was a kidnapping is very relevant to the issue of the existence of the fatwas. Кроме того, поскольку автор утверждает, что якобы выпущенные против него фетвы были инспирированы "похитителем его жены", то выяснение того, действительно ли имело место похищение, весьма значимо для вопроса о том, были ли фетвы.
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах.
It is also reported that the leader of the union of the judges and magistrates, ASMAGUI, who had fled abroad in 2001, alleging that she had received death threats, has returned to the country. Поступило также сообщение о том, что руководитель Ассоциации судей и магистратов - ASMAGUI, которая в 2001 году покинула страну, заявив о том, что возникли угрозы ее жизни, возвратилась в страну.
6.3 The Committee notes the State party's observation that the author failed to exhaust domestic remedies, since he has not brought any complaint alleging lack of remedy before the Supreme Court or the Constitutional Court. 6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не обжаловал отсутствие средства защиты в Верховном суде или в Конституционном суде.
(c) Alleging that NGOs lack accountability and questioning their motives and interests at the national and international levels; с) заявления о том, что НПО недостаточно строго следуют принципам подотчетности, и постановка под вопрос их мотивов и интересов на национальном и международном уровне;
Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство.
The Special Rapporteur also received numerous reports alleging that medical certificates are frequently falsified to cover-up ill-treatment by the police. Специальному докладчику не раз сообщалось также о том, что протоколы медицинского освидетельствования часто фальсифицируются, чтобы скрыть факты жестокого обращения со стороны полицейских.
The Special Rapporteur learned that in recent years civil suits have been brought alleging defamation and requesting damages of up to millions of ringgit. Ему стало известно о том, что за последние годы были предъявлены гражданские иски по обвинениям в диффамации, содержащие требования о выплате компенсации, размер которой в некоторых случаях доходит до нескольких миллионов ринггитов.
As to Rauf Akifogly Gurbanov, the investigation revealed nothing to corroborate the statements alleging that he had been insulted and had suffered physical violence. Что касается Рауфа Акифоглы Гурбанова, то ни один из материалов, полученных в ходе проведенного исследования, не позволил подтвердить утверждения о том, будто бы он подвергся оскорблениям или насилию.
Military intelligence authorities justified the arrest of the JEM representative by alleging that he was behind the attack in Seleia earlier that day. Командование военной разведки оправдывало арест представителя ДСР неподтвержденными утверждениями о том, что он якобы был одним из организаторов совершенного ранее в тот день нападения на Селиа.
For the reasons set forth in the following paragraphs, the Panel finds that none of the claims alleging losses suffered in the preceding countries meets this requirement.. По причинам, изложенным в нижеследующих пунктах, Группа приходит к заключению о том, что ни одна из претензий в отношении потерь, причиненных в вышеназванных странах, не удовлетворяет этому критерию.
Despite the famine, the Special Rapporteur had received allegations from non-governmental and international organizations that government actions were contributing to the deterioration of the food situation, notably alleging that in some regions food relief was being distributed in priority to government supporters. Несмотря на тяжелое положение в сфере обеспечения населения продовольствием, Специальный докладчик получил от неправительственных и международных организаций утверждения о том, что действия правительства способствуют ухудшению положения с продовольствием в стране и что в некоторых районах продовольственная помощь якобы распределяется в первую очередь среди сторонников правительства.