Another allegation made by the Armenian Minister has to do with history, the misjudgement of which, in our case, is probably the most dangerous. |
Еще одно обвинение со стороны выступавшего здесь представителя правительства Армении, связано с историей, искажение которой, в нашем случае, представляет наибольшую опасность. |
After the preliminary investigation is completed, the heads of departments/offices would report to the Secretary-General as to whether the allegation appears to be substantiated and whether the proceedings for recovery under staff rule 112.3 should be instituted. |
После завершения предварительного расследования руководители департаментов/управлений доложат Генеральному секретарю о том, можно ли считать обвинение обоснованным и следует ли приступать к процедурам взыскания ущерба в соответствии с правилом 112.3 Правил о персонале. |
The generic term "preliminary pre-trial proceedings" includes the allegation, the criminal complaint ex officio proceedings and the investigation. |
Первоначальные действия в рамках процедуры расследования можно разбить на следующие этапы: возбуждение дела, обвинение, разбирательство и вынесение приговора. |
The Office of Human Resources Management has suggested that staff representatives are attempting to co-manage the is an outdated allegation that clearly shows the lack of attitudinal change in the United Nations. |
Управление людских ресурсов выразило мнение, согласно которому представители персонала пытаются участвовать в управлении Организацией; это устаревшее обвинение недвусмысленно свидетельствует об отсутствии изменений в отношении к персоналу в Организации Объединенных Наций. |
An allegation of financial irregularity was raised against Ms. Y, to the effect that she had violated cash receipt procedures by accepting cash from clients and reimbursing the cash payments to the branch cashier. |
Против г-жи У было выдвинуто обвинение в финансовых злоупотреблениях, связанных с нарушением процедур оприходования при приеме денежных средств от клиентов и возврате денежных средств в кассу отделения. |
He did not fail to hark back on the recurring allegation that the obstacles to peace had been brought about primarily by the "rebels" the Forces Nouvelles who sought any pretext to shift the goal posts in the peace process. |
Он не преминул вновь выдвинуть обвинение в том, что препятствия миру создаются главным образом «мятежниками» - «Новыми силами», которые ищут любой предлог, чтобы сместить конечные цели мирного процесса. |
In the report that follows, we have dealt in great detail with this particular allegation and several cases of arms shipments having reached Liberia in violation of Security Council arms embargoes. |
Ниже в докладе мы подробно рассматриваем это конкретное обвинение и некоторые случаи поставок оружия, попавшего в Либерию в нарушение эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. |
Обвинение гну Желудкову было предъявлено 14 сентября 1992 года, т.е. в течение десяти суток с момента применения меры пресечения, предусмотренных в статье 148 Уголовно-процессуального кодекса. |
The deportations followed a raid on a Jehovah's Witnesses meeting in December 2006, at which the authorities claimed to have confiscated technological equipment suitable for espionage activities, an allegation the Jehovah's Witnesses denied. |
Депортации предшествовал обыск во время собрания Свидетелей Иеговы в декабре 2006 года, в ходе которого, по словам представителей властей, было изъято оборудование, пригодное для проведения шпионской деятельности; сами «Свидетели Иеговы» отрицали это обвинение. |
Only when an allegation is manifestly ill-founded should a public official implicated be allowed to retain office pending the outcome of an investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. |
Разрешать замешанному в деле публичному должностному лицу сохранять занимаемую должность впредь до завершения расследования и любого последующего судебного или дисциплинарного разбирательства следует только в случае, если выдвигаемое обвинение явно необосновано. |
Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. |
Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета. |
It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. |
Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |
An allegation of ill-treatment on the part of the police officer could render an officer liable to charges of assault before the courts of law in addition to administrative charges. |
В случае когда в отношении служащего полиции сделано заявление о плохом обращении, суд общего права в дополнение к административным мерам может предъявить служащему полиции обвинение в совершении нападения. |
In mid-March 2009, a second charge of extortion was brought against Mr. Saidov on the basis of an allegation made by Saydullo Baymuradov, the head of the privatized collective farm "Uzbekistan". |
В середине марта 2009 года г-ну Саидову было предъявлено обвинение по второму эпизоду вымогательства, основанное на заявлении Саидулло Баймурадова, председателя приватизированного фермерского товарищества "Узбекистан". |
"13. The allegation in the report of the Special Rapporteur that a chief of police was guilty of maltreatment is erroneous." |
Содержащееся в докладе Специального докладчика утверждение о том, что одному из начальников полиции следует предъявить обвинение в грубом обращении, является ошибочным . |
5.4 The author complains about beatings and treatment in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, at the hand of police officers following his arrest; the State party has rejected this allegation. |
5.4 Автор жалуется на то, что в нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 сотрудники полиции подвергли его после ареста побоям и другим мерам принуждения; государство-участник отвергает это обвинение. |
We would urge representatives, rather than accepting every facile allegation as fact, to see not just the response to terrorism, but the terrorism itself. |
Мы настоятельно призываем представителей, вместо того, чтобы принимать на веру всякое поверхностное и голословное обвинение за чистую монету, взглянуть не только на ответную реакцию на терроризм, но и на сам терроризм. |
A member of staff of the Special Representative of the Secretary-General should be required to follow up every allegation against a member of a military contingent, to discover the outcome of any investigation, whether proceedings have been brought and the result of such proceedings. |
Следует ввести требования, в соответствии с которыми сотрудники канцелярии Специального представителя Генерального секретаря должны отслеживать каждое обвинение в отношении члена военного контингента, отслеживать результаты любого расследования, выяснять, было ли возбуждено разбирательство и каковы были его результаты. |
The allegation made by a non-governmental organization that article 8 of the Basic Law on human dignity and liberty could be interpreted as derogating from the total prohibition of torture was groundless. That law made no derogation from the prohibition. |
Обвинение одной неправительственной организации, утверждающей, что статья 8 основного закона о достоинстве и свободе человека может быть интерпретирована как освобождение от полного запрета пыток, не имеет основания; никакое освобождение от этого запрета с помощью данного закона не имеет места. |
4.5 With regard to the allegation that the prosecution was based on evidence from an accomplice charged with the same crime, the State party recalls that the trial court chose to give credence to his testimony. |
4.5 Что касается утверждения о том, что обвинение основывалось на признаниях сообщника, обвиняемого в тех же преступлениях, то государство-участник отмечает, что суд, в котором слушалось дело, признал их убедительными. |