He reiterated the willingness of UNDP to act upon any substantiated allegation, and called upon the Board for guidance in maintaining the reputation of UNDP staff and the integrity of the organization. |
Он подтвердил готовность ПРООН принять меры в ответ на любое обоснованное обвинение и призвал Совет дать рекомендации относительно сохранения репутации персонала ПРООН и чистоты организации. |
More crucially, Eritrea can prove definitively and conclusively that it is not guilty of masterminding and directing the said plot. (We present our preliminary response to this allegation below.) |
И что еще более важно, Эритрея может со всей определенностью убедительно доказать, что она не виновна в планировании и направлении упомянутого заговора. (Наш предварительный ответ на это обвинение приводится ниже). |
Even if every vicious lie, every unfounded allegation, every spurious and demonstrably false characterization of the Cuban Government were accepted as fact, they would not justify the existence of this embargo in a modern world of interconnection and multilateral engagement. |
Даже если бы каждая злобная ложь, каждое необоснованное обвинение, каждая поддельная и явно фальшивая характеристика кубинского правительства принимались за истину, они все равно не оправдали бы сохранения этой блокады в современном мире взаимосвязей и многостороннего взаимодействия. |
Accepts the conclusion that the evidence supports the second allegation that information contained in a note verbale that is not in the public domain was disclosed during the meeting, |
соглашается с выводом о том, что данные доказательства подтверждают второе обвинение в том, что информация, содержащаяся в вербальной ноте, не опубликованной в открытых источниках, была разглашена в ходе определенного заседания; |
The Government further stated that when "the allegation against the NA itself is unproven and contradictory, it would be against the principle of natural justice to withhold the promotion of a person until proven guilty." |
Правительство в дальнейшем указало, что, если "обвинение против самой АН является неподтвержденным и противоречивым, то отказ в повышении по службе какого-либо лица до доказательства его виновности противоречил бы принципу естественной справедливости". |
Allegation: "Repression of the Organization of Koreans in Japan and Koreans by Japanese authorities dates back far beyond recent days. |
Обвинение. «Репрессии в отношении Организации корейцев в Японии и корейцев со стороны властей Японии - это дела далеко не последних дней. |
Allegation: "On 25 April 2007, Japanese police authorities enforced a fascist search inside the Korean printing house by more than 300 armed policemen, while deploying 15 large armoured buses and 42 patrol cars to the scene." |
Обвинение. «25 апреля 2007 года органы полиции Японии силами свыше 300 вооруженных полицейских при поддержке 15 больших бронированных автобусов и 42 патрульных машин провели фашистскими методами обыск в корейской типографии». |
And now this allegation has surfaced. |
А сейчас всплывает это обвинение. |
Subsequently, Italy denied this allegation. |
Италия же отвергла это обвинение. |
The investigation proved the allegation. |
Расследование подтвердило данное обвинение. |
This allegation was also investigated by the IDF. |
Это обвинение также расследовалось ЦАХАЛ. |
Tawimbi denied the allegation. |
Тавимби отрицал это обвинение. |
It's a serious allegation, Robert. |
Это серьезное обвинение, Роберт. |
Where the allegation is found to be unfounded, the case shall be deemed to be null and void and no penalty shall apply. |
Если обвинение признается безосновательным, дело считается ничтожным и наказание не выносится . |
Sixth allegation: imprisoned in November 1989, according to the source, for acts committed in 1988/89, Tek Nath Rizal was charged under the National Security Act, which was not promulgated until October 1992. |
Шестое утверждение: Согласно источнику, Тек Натх Ризал был подвергнут тюремному заключению в ноябре 1989 года за акты, совершенные в 1988-1989 годах, а обвинение ему было предъявлено на основании Закона о национальной безопасности, который был опубликован лишь в октябре 1992 года. |
In this particular case, since the criminal charges are not based on this person's confession, and the allegation of torture would not, in principle, affect the trial. |
В данном деле уголовное обвинение не основано на признаниях соответствующего лица, поэтому предположительное применение пыток по существу не отразилось на ходе разбирательства. |
5.4 The author submits that in her initial submission she provided corroborating evidence supporting her allegation that the civil dispute resolution system in Canada is not independent in cases where a person is suing a lawyer. |
5.4 Автор утверждает, что в своем первоначальном представлении она привела убедительные аргументы в обоснование своего утверждения о том, что существующая в Канаде система урегулирования гражданских споров не является независимой в том случае, если какое-либо лицо предъявляет обвинение адвокату. |
An allegation of torture made against a member of the criminal investigation department must be recorded by a public prosecutor in the investigation file and the complainant must be referred to a police doctor, if necessary. |
Обвинение в предполагаемом применении пыток, выдвигаемое против какого-либо сотрудника управления уголовных расследований, должно регистрироваться прокурором в следственном деле и, при необходимости, обратившееся с жалобой лицо должно быть направлено к полицейскому врачу. |
Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; |
Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
That's a serious allegation. |
Подкуп свидетелей серьезное обвинение, советник. |
As no single information regarding involvement of government official in trafficking has been received, the allegation is not credible and is without proper evidence. |
Поскольку нет ни одного сообщения о причастности госчиновников к торговле людьми, это обвинение можно считать недостоверным и недоказанным. |
Once a person has established an allegation of discrimination the burden of proof shifts to the person who is suspected of discriminatory activities. |
После того, как обвинение в дискриминации предъявлено, бремя доказывания ложиться на лицо, подозреваемое в действиях дискриминационного характера. |
I received a very serious allegation of assault from this guy, Russell Berdvella. |
Короче, во время вашего необъяснимого отсутствия я получил обвинение в побоях от некоего Расселла Бердвелла. |
A false allegation that a person or a group of persons has committed a crime or an offence or engaged in conduct contrary to public morals, probity or patriotic duty is defamatory. |
Клеветническим является ложное обвинение лица или группы лиц в преступлении или правонарушении, аморальном и нечестном поведении или невыполнении патриотического долга. |
We propose that the wording should be amended to include within the meaning of "witness" in paragraph (a) an "accused person who makes a charge or allegation against a third person". |
Предлагается изменить формулировку и добавить в положение, касающееся свидетеля, упомянутого в пункте (а), предложение относительно "обвиняемого, когда он осуществляет обвинение в отношении третьего лица". |