In paragraph 27, the Panel makes a very outrageous and serious allegation that Harare has been turned into "a significant illicit diamond-trading centre" without providing the slightest evidence to support it. |
В пункте 27 Группа выдвигает возмутительное и серьезное голословное обвинение, будто Хараре превращен «в крупный центр незаконной торговли алмазами», не представляя в подтверждение этого заявления ни малейших доказательств. |
In his view, the State has a responsibility to investigate every allegation of torture, and to prosecute and punish perpetrators if the allegations are proven. |
Он считает, что государства несут ответственность за расследование каждого утверждения о пытках, а также за преследование и наказание виновных, если обвинение является доказанным. |
Subsection (1) shall not apply to treatment of a person by reason of any allegation made by him if the allegation was false and not made in good faith. |
Подраздел 1) не применяется в отношении обращения с любым лицом по причине любого выдвинутого им обвинения, если обвинение оказалось ложным или выдвинуто недобросовестно. |
The State party claims that this allegation was not raised before the Donetsk regional court and that the author made the allegation only when he filed his application for judicial review. |
Государство-участник утверждает, что такого обвинения не выдвигалось в Донецком областном суде и что автор выдвинул это обвинение только при подаче ходатайства о судебном пересмотре. |
The same is true for some of his other allegations, including his allegation of discrimination in regard of his exclusion from refugee protection and his allegation of a right to compensation for unlawful arrest and detention. |
То же можно сказать и в отношении некоторых его обвинений, включая обвинение в дискриминации по поводу его исключения из сферы защиты беженцев и его требование о праве на компенсацию в связи с незаконным арестом и содержанием под стражей. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. |
В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |
Both allegations were reported to OIOS and the allegation relating to the United Nations volunteer in MONUC was also investigated by the UNV Headquarters and found to be unsubstantiated. |
Об обоих обвинениях было сообщено УСВН, а обвинение в адрес добровольца Организации Объединенных Наций в МООНДРК было также расследовано штаб-квартирой ДООН и признано необоснованным. |
Moreover, multiple allegations reported to OIOS may relate to a single individual; conversely, a single allegation may be made in respect of more than one individual. |
Кроме того, многие сообщения, направляемые в УСВН, могут касаться одного лица; и наоборот, одно обвинение может быть предъявлено нескольким лицам. |
It is unfortunate does not provide details as to who these "human rights defenders" are and the circumstances under which they were charged and instead makes a very vague allegation. |
К сожалению, г-жа Ким подробно не говорит о том, кем являются эти "правозащитники" и при каких обстоятельствах им были предъявлены обвинения, вместо этого она выдвигает весьма туманное обвинение. |
The Dispute Tribunal held that that allegation had never been investigated under the Organization's rules and regulations and had played no part in the decision to terminate the services of the applicant. |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что это обвинение ранее не рассматривалось в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и не имело никакого отношения к решению об увольнении истца. |
Consequently, the Government refutes the allegation by the source that it is responsible for breaches of the human rights of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed in acquiescing in their arrest and detention by the Governments of Djibouti and of the United States. |
По этой причине правительство отвергает обвинение источника в том, что оно несет ответственность за нарушение прав человека г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, поскольку согласилось на их арест и содержание под стражей правительствами Джибути и Соединенных Штатов. |
If that preliminary investigation indicates that the allegation of misconduct is well founded, the preliminary investigation and copies of any documentary evidence are sent to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, who decides whether to pursue the matter. |
Если в ходе этого расследования будет установлено, что обвинение в совершении проступка является обоснованным, то результаты предварительного расследования и копии любых документальных доказательств направляются помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам, который принимает решение о заведении дела. |
It also submits that the allegation of different treatment in relation to Mr. Rajan's sister and brother does not of itself constitute prima facie evidence of a breach of the obligation to ensure equal protection of the law under article 26 and no details have been provided. |
Оно также утверждает, что обвинение в различиях с точки зрения обращения с сестрой и братом г-на Раджана сами по себе не представляют неоспоримого доказательства нарушения обязательства обеспечивать равную защиту со стороны закона в соответствии со статьей 26 и что в этой связи не было представлено никакой подробной информации. |
This accusation, just as any other unproved allegation, cannot be qualified otherwise but as slander irrespective of the fact that it is contained in an official document of a delegation. |
Это обвинение, как и любое другое недоказанное обвинение, можно квалифицировать лишь как клевету, хотя это и изложено в официальном документе делегации. |
Such an allegation is particularly malicious since the relevant Security Council resolutions and the reports of the Secretary-General have long ago confirmed that the Army of Yugoslavia had indeed withdrawn from the crisis areas of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Это обвинение вызывает особое возмущение, поскольку Совет Безопасности в соответствующих резолюциях и Генеральный секретарь в своих докладах давно подтвердили, что армия Югославии действительно покинула районы, охваченные конфликтом, в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
This fabricated allegation was brought to the Security Council, although the issue relates to legal matters that in no way fall within the Security Council's competence. |
Это сфабрикованное обвинение было вынесено на обсуждение Совета Безопасности, несмотря на то, что этот вопрос связан с юридическими проблемами, которые никоим образом не входят в компетенцию Совета Безопасности. |
Further, the United States paper circulated to delegations here added another allegation, namely that Libya's conduct directly threatens the United States' national security and is thus a clear threat to the international community. |
Далее в документе, представленном делегациям Соединенными Штатами, содержится еще одно обвинение, а именно, обвинение в том, что поведение Ливии создает прямую угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов и тем самым непосредственно угрожает международному сообществу. |
In this category is included the allegation that there are arms caches in Egypt and that the source of the arms is the Sudan. |
К этой категории относится обвинение в том, что в Египте имеются тайные склады оружия и что источник этого оружия - Судан. |
One allegation was made against a United Nations volunteer assigned to UNDP in Liberia and the other allegation was made against a United Nations volunteer assigned to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). |
Одно обвинение было предъявлено добровольцу Организации Объединенных Наций, который работал в составе ПРООН в Либерии, а другое обвинение - добровольцу Организации Объединенных Наций, который находился в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат. |
If it is alleged that an inmate has committed a disciplinary offence, the general manager of the correctional centre may charge the inmate with the offence and conduct an inquiry into the allegation. |
Если утверждается, что заключенный совершил дисциплинарное нарушение, то главный руководитель исправительного учреждения может предъявить заключенному обвинение в совершении такого нарушения и расследовать соответствующие утверждения. |
He rejected categorically the allegation that 40 per cent of settlements had been built on land owned by private individuals; he could not quote exact figures but maintained that the percentage was in reality much lower. |
Г-н Нитцан категорически отвергает обвинение в том, что 40% поселений было построено на землях, находящихся в собственности частых лиц; он не владеет цифрами, но утверждает, что в действительности этот процент гораздо меньше. |
In civil cases relating to racial discrimination, the party who makes an allegation, regardless of whether he or she is a foreigner or a national of the Republic of Korea, bears the burden of proof. |
В гражданских делах, связанных с расовой дискриминацией, сторона, которая представила обвинение, вне зависимости от того, является ли он или она иностранцем или гражданином Республики Корея, несет на себе бремя доказывания. |
The State party contends that, in view of the foregoing, the allegation referred to in the decision on admissibility to the effect that Mr. Zheludkov was not charged until 50 days after the arrest, did not reflect the actual situation. |
Государство-участник утверждает, что в свете вышеизложенного упоминаемое в решении о приемлемости утверждение о том, что обвинение г-ну Желудкову было предъявлено только через 50 дней после ареста, не соответствует действительности. |
Hang on just a second 'cause I don't think I can let you float an allegation like that and then pretend it's so well agreed upon that it's past debate. |
Потому что я не могу позволить выдвинуть такое обвинение и притвориться, что мы согласились и проехали. |