In addition, under article 64 of the Criminal Code, the severity of the penalty applied to each participant depends on the nature and extent of participation, the influence on the commission of the offence, the harm inflicted and the existence of aggravating or mitigating circumstances. |
Далее, согласно статье 64 УК, степень наказания каждого участника преступления определяется в соответствии с характером и степенью участия, влияния на совершение преступления, а также нанесения ущерба и наличия отягчающих или смягчающих обстоятельств. |
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, |
а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
Nonetheless, the unique nature of spousal abuse and the abuse of a young person under the age of 18 years is recognized at the sentencing stage where acts of spousal and child abuse are considered as aggravating factors for sentencing purposes. |
Тем не менее особый характер насилия в отношении супруги или несовершеннолетнего лица в возрасте до 18 лет признается на этапе вынесения приговора, когда акты насилия в отношении супруги или ребенка рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств для целей избрания меры наказания. |
Considering that, in this respect, special attention should be devoted to the issues of definition of war crimes, age of criminal responsibility, aggravating and mitigating circumstances of the crimes and the protection of the rights of the child within the court's jurisdiction, |
учитывая, что в этой связи особое внимание должно быть уделено вопросам определения военных преступлений, возраста наступления уголовной ответственности, отягчающих и смягчающих обстоятельств преступления и защиты прав ребенка в рамках юрисдикции суда, |
The following are examples of aggravating factors: |
Далее приводятся примеры отягчающих обстоятельств: |
The jury is instructed to balance aggravating and mitigating circumstances before coming to a verdict. |
Присяжных инструктируют взвешеннее подходить к учету отягчающих и смягчающих обстоятельств до вынесения приговора. |
In determining the appropriate measure, each case is decided on its own merits, taking into account the particulars of the case, including aggravating and extenuating circumstances. |
Вопрос о соответствующих мерах решается исходя из сути каждого дела и его конкретных особенностей, в том числе отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
If a draft already exists, please also provide information on its content, in particular with regard to the proposed definition of enforced disappearance, specific aggravating and mitigating circumstances and penalties (arts. 2, 4, 6 and 7). |
Если проект уже составлен, просьба также представить информацию о его содержании, в том числе о предлагаемом определении насильственного исчезновения, особых отягчающих или смягчающих обстоятельствах и предполагаемых мерах наказания за совершение данного преступления (статьи 2, 4, 6 и 7). |
In the Penal Code an addition has been made to the enumeration of circumstances that shall be considered as aggravating when determining the culpability of a crime. |
В положение Уголовного кодекса, перечисляющее обстоятельства, которые должны рассматриваться в качестве отягчающих при определении степени виновности в совершении того или иного преступления, было включено добавление. |
Violence committed against a person in a particularly vulnerable situation, visible or known to the offender, or violence perpetrated by the spouse or partner of the victim were aggravating factors. |
Насилие, совершенное в отношении лица, находившегося в особо уязвимом положении, а правонарушитель видел или знал об этом, или насилие, совершенное супругом или партнером потерпевшей, рассматриваются как правонарушения, совершенные при отягчающих обстоятельствах. |
Certain aggravating factors may apply, such as the status of the public official or the extent of the corruption activity. |
К числу отягчающих факторов могут быть отнесены статус публичного должностного лица или масштабы коррупционной деятельности. |
Where aggravating factors are present, the penalties may be increased to a fine of 5,000 deutsche mark or imprisonment of up to one year. |
При наличии отягчающих обстоятельств наказание может быть увеличено до штрафа в размере 5000 немецких марок или лишения свободы на срок до года. |
Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. |
В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения. |
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. |
В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько. |
Aggravating factors, such as a continuation or repetition of the infringement or an important role in its realization may lead to an increase in the fine. |
Наличие отягчающих обстоятельств, таких как продолжение или повторение совершения нарушения или важная роль в его реализации, могут послужить причиной увеличения размера штрафа. |
Even if sought, it cannot be imposed in the absence of aggravating factors which must outweigh any mitigating factors. |
Даже если обвинение потребует такого наказания, оно не может быть назначено в отсутствие отягчающих вину обстоятельств, которые должны перевешивать любые смягчающие обстоятельства. |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. |
Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
Many States reported either a series of fraud offences of escalating seriousness or single offences with lists of aggravating factors that affected potential sentences that could be imposed by their courts. |
Многие государства либо привели по несколько видов мошеннических преступлений, отличающихся по степени тяжести, либо назвали отдельные виды таких преступлений с перечислением отягчающих обстоятельств, влияющих на суровость судебного приговора. |
(a) Under article 22, the circumstances aggravating criminal responsibility include the commission of an offence for reasons involving racism, anti-Semitism or any other kind of discrimination; |
а) статья 22 включает в число отягчающих обстоятельств совершение преступления по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или иной формой дискриминации; |
Sanctions for corruption offences are determined in the IPC and the 1988 Aggravating Bribery Law, as well as in clarifications provided by opinions of the Judiciary's Legal Office. |
Меры наказания за преступления, связанные с коррупцией, определены в Исламском уголовном кодексе и Законе о подкупе при отягчающих обстоятельствах от 1988 года, а также в пояснительных документах, содержащихся в постановлениях Управления по правовым вопросам судебной системы. |
In addition, under the Criminal Code, there are some aggravating situations in which more severe sentences are imposed. |
Кроме того, в соответствии с Уголовным кодексом существуют некоторые ситуации, характеризующиеся наличием отягчающих обстоятельств, и в этих ситуациях назначаются более строгие меры наказания. |
(c) The provision of the Criminal Code establishing ethnic and racial motives as circumstances aggravating liability and punishment; |
с) положение Уголовного кодекса, согласно которому этнические и расовые мотивы преступления рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств при определении степени ответственности и наказания; |