Global political tensions caused most equity markets to plummet, aggravating the global asset price deflation that had been in effect since 2000. |
Политическая напряженность в мире стала причиной стремительного падения цен на большинстве фондовых рынков, усугубив процесс глобальной дефляции цен на фондовые активы, который происходил с 2000 года. |
This poses the challenge for Governments to resist interference through legislation and actions that could ultimately restrict the right to freedom of religion or belief, further aggravating the situation. |
Это ставит перед правительствами задачу противиться вмешательству посредством законодательства и действий, которые в конечном счете могли бы привести к ограничению права на свободу религии или убеждений, дополнительно усугубив ситуацию. |
In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. |
Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов. |
The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. |
Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение. |
Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. |
К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
It is clear that economic land concessions have not had tangible benefits in rural areas but instead have deprived communities of vital sources of livelihoods, thus aggravating and worsening their already difficult situation. |
Совершенно ясно, что экономические концессии на землю не только не принесли ощутимых результатов в сельских районах, но лишили общины жизненно важных для них источников средств к существованию, усугубив и ухудшив их и без того сложное положение. |
If the United States had not listed the Democratic People's Republic of Korea in the "axis of evil", and named it as a target for nuclear pre-emptive strikes, thus aggravating the situation, the question of our nuclear deterrence would not have arisen. |
Если бы Соединенные Штаты не включили Корейскую Народно-Демократическую Республику в «ось зла» и не определили ее в качестве объекта для упреждающих ядерных ударов, тем самым усугубив ситуацию, вопрос о нашем ядерном сдерживании не возник бы. |
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation. |
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. |
The decline of ODA had reduced a main source of development finance for many developing countries, aggravating poverty, marginalization and environmental degradation, particularly in areas with fragile ecosystems. |
Сокращение ОПР ограничило основной источник финансирования развития для многих развивающихся стран, усугубив проблему нищеты, маргинализации и ухудшения состояния окружающей среды, особенно в районах с хрупкой экосистемой. |
Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. |
Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. |
Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |