It includes the crime of femicide and its aggravating factors: | В ВОУК дается квалификация преступления феминицида и отягчающих его обстоятельств: |
A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. | Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия. |
Here, however, there was no aggravating factor, since the alleged offenders in the Kassy Manlan case were acquitted. | В рассматриваемом случае никаких отягчающих обстоятельств не было, поскольку обвиняемые по делу Касси Манлана были оправданы. |
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. | В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность. |
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. | В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько. |
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. | Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно. |
They include a test that there was either racial motivation or any aggravating evidence of racial hostility in connection with the offence, and provide the courts with higher maximum penalties to reflect the racial aspect of the crime. | Закон предусматривает проведение проверки на предмет того, имели ли место в случае того или иного правонарушения расовые мотивы или какие-либо отягчающие обстоятельства, связанные с расовой ненавистью, и дает возможность судам назначать максимально высокие наказания ввиду наличия расового аспекта преступления. |
The Special Rapporteur has formulated a set of general criteria on religious symbols, including "neutral indicators" and "aggravating indicators", in order to provide some guidance on the applicable human rights standards and their scope. | В целях предоставления своего рода ориентации по применимым правозащитным стандартам и сфере их охвата Специальный докладчик сформулировала свод общих критериев, касающихся религиозных символов, включая "нейтральные признаки" и "отягчающие признаки". |
Aggravating factors were that the staff member committed the misconduct shortly after joining the Organization and took advantage of the position with the Organization to commit the misconduct. | Отягчающие факторы заключались в том, что проступок был совершен вскоре после принятия сотрудника на работу в Организацию, и в том, что сотрудник воспользовался своей должностью для совершения нарушения. |
(a) Aggravating indicators: | а) отягчающие признаки: |
But apart from aggravating the gap between the skilled and the unskilled and reinforcing inequality in the short run, the new information society poses some challenges for social development. | Однако новое информационное общество не только усугубляет разрыв между квалифицированной и неквалифицированной рабочей силой и усиливает неравенство в краткосрочном плане, но и создает некоторые проблемы для социального развития. |
Small arms, which are defined as weapons of mass destruction by some experts, are aggravating local, communal, national and regional conflicts. | Распространение стрелкового оружия, которое, по мнению некоторых экспертов, относится к оружию массового уничтожения, усугубляет местные, общинные, национальные и региональные конфликты. |
The difficulties of transition, an extremely complex and painful process of building democracy and market economy, have not been successfully overcome in many countries, thus contributing to lack of stability and aggravating the consequences of crises. | Многим странам не удается успешно преодолеть трудности перехода, чрезвычайно сложного и мучительного процесса построения демократии и рыночной экономики, что увеличивает нестабильность и усугубляет последствия кризисов. |
Most of the additional vehicles are being used in large cities, further aggravating the already serious problems of traffic congestion, inefficient fuel use and high accident rates, as well as air and noise pollution. | Наибольшая часть прироста автопарка приходится на крупные города, что еще более усугубляет и без того серьезные проблемы перегруженности дорожного движения, неэффективного потребления топлива, высокой аварийности, а также загрязнения воздуха и зашумленности. |
Internal and international flows of migrants are known to be among the most disturbing phenomena of our times and poverty, especially in its most extreme forms, is among the main causes and aggravating factors. | Потоки мигрантов внутри стран и за их пределами относятся к числу наиболее тревожных явлений нашего времени, при этом нищета, в особенности ее наиболее крайние формы, является одной из главных причин и лишь усугубляет существующие проблемы. |
Some States mentioned that racist motives are aggravating factors in relation to offences under their criminal law. | Некоторые государства отметили, что расистские мотивы являются отягчающими обстоятельствами преступлений в соответствии с их уголовным правом. |
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
In the judicial processing of cases, illegal stay and terrorist crime are regarded as aggravating factors. | Нарушение норм пребывания и совершение преступлений терроризма являются также отягчающими обстоятельствами при вынесении судебных решений по рассматриваемым делам. |
The facts that the staff member had prepared a falsified gate pass and had initially given a false statement to investigators and the fact that the staff member's actions were fundamentally inconsistent with duties with which the staff member was entrusted were considered as aggravating factors. | Тот факт, что сотрудник изготовил поддельный пропуск и сначала давал ложные показания следователям, и тот факт, что действия сотрудника никак не соотносятся с возложенными на него обязанностями, были признаны отягчающими вину обстоятельствами. |
In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. | В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается. |
Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. | Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах. |
A further aggravating factor has been the erosion of traditional support networks. | Другим усугубляющим фактором явилось разрушение традиционных систем оказания помощи. |
Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. | Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны. |
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. | Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации. |
The committee gave special emphasis to factors facilitating or aggravating the damage, such as degradation of the environment due to cultivation over burnt stubble and devastating deforestation of catchment areas. | Комитет уделял особое внимание факторам, способствующим ликвидации ущерба или усугубляющим его, а именно ухудшению состояния окружающей среды, вызванному лесными пожарами и другими случаями широкомасштабного обезлесения в результате разлития водоемов. |
Such an enormous setback, aggravating an already untenable situation, could only cause discouragement. | Такой колоссальный регресс, усугубляя уже сложившуюся неблагоприятную ситуацию, может лишь обескуражить общество. |
It was conducive to the spread of infectious diseases and represented a security threat by aggravating violence and gangsterism in prison. | Перегруженность благоприятствует распространению инфекционных заболеваний и представляет угрозу безопасности, усугубляя проявления насилия и гангстеризма в тюрьмах. |
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. | Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию. |
However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. | Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis. | Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис. |
The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
But more than sympathy is needed, because the Burmese military junta's incompetence and brutal oppression are further aggravating the tragic consequences of this natural disaster. | Но необходимо больше, чем сочувствие, потому что некомпетентность и жестокие притеснения со стороны бирманской военной хунты еще больше усугубляют трагические последствия этого стихийного бедствия. |
These are all aggravating factors which accelerate the onset of poverty and malnutrition | Все эти факторы усугубляют состояние нищеты и недоедания. |
Trade and investment policies, increased competition, and fiscal and monetary austerity policies continue to penalize the most vulnerable groups, aggravating problems in water, sanitation and human settlement. | Политика в области торговли и инвестиций, рост конкуренции, жесткая экономия бюджетных и валютных ресурсов, как и прежде, самым серьезным образом сказываются на наиболее уязвимых группах населения и усугубляют проблемы в сферах водоснабжения, санитарии и деятельности в области населенных пунктов. |
Deeply concerned about the aggravating effects that major diseases, in particular the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) pandemic, cause in the context of natural disasters and complex emergencies, | будучи глубоко озабочена тем, что серьезные заболевания, особенно пандемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), усугубляют последствия стихийных бедствий и комплексных чрезвычайных ситуаций, |
Every effort should be exerted to prevent crises from happening and to reduce the risk of aggravating existing crises and disputes. | Следует прилагать все усилия для недопущения возникновения кризисов и уменьшения опасности обострения существующих кризисов и споров. |
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. | Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
Various studies, including the Stern Review and the report promoted by the United Nations Foundation, highlight the serious threat that climate change poses to peace and security, such as fomenting or aggravating conflicts. | В различных исследованиях, включая обзорный доклад Стерна и доклад, распространяемый Фондом Организации Объединенных Наций, подчеркивается серьезность угрозы, создаваемой изменением климата для мира и безопасности, в частности в плане разжигания или обострения конфликтов. |
It is generally agreed that increased instability in international financial markets has been a major factor aggravating the external debt problems of emerging-market economies. | Общепризнано, что одним из главных факторов обострения проблем внешней задолженности в странах с формирующимися рынками является возросшая нестабильность на международных финансовых рынках. |
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. | Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран. |
We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. | Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации. |
It would be unwise and reckless, however, to address two crises by aggravating a third. | Тем не менее было бы неразумно и опрометчиво решать два кризиса за счет усугубления третьего. |
The recent imposition of export taxes and restrictions has provided short-term relief for domestic consumers but could risk aggravating situations in other countries and discourage longer-term supply responses. | Недавнее введение экспортных налогов и ограничений облегчило положение внутренних потребителей в краткосрочной перспективе, но это чревато риском усугубления положения в других странах и едва ли будет способствовать принятию долгосрочных мер в области предложения. |
The picture before us demonstrates the tyranny of force, the imposition of hegemony and the aggravating economic problems by which the States of the South are increasingly marginalized to the extent that their entities and elements of survival are about to be eliminated. | Мы являемся свидетелями тирании силы, навязывания господства и усугубления экономических проблем, из-за которых государства Юга подвергаются все большей маргинализации, достигающей такой степени, что их народы и средства выживания оказываются на грани уничтожения. |
Before South Korea talks about the nuclear issue, it should refrain from encouraging confrontation between the north and the south and from aggravating the situation on the Korean peninsula in contravention of the spirit of the North-South Joint Declaration of 15 June 2000. | Южной Корее, прежде чем говорить о ядерной проблеме, следует воздержаться от усугубления конфронтации между Севером и Югом и обострения ситуации на Корейском полуострове в нарушение Совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года. |
Instead, it has expanded its military attacks, thus further aggravating the situation. | Вместо этого он расширяет свои военные нападения, еще больше обостряя ситуацию. |
Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. | Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики. |
Inadequate and unsafe water supplies are affecting an increasing number of people worldwide, aggravating problems of ill health and food insecurity among the poor. | Неадекватность водоснабжения и нехватка безопасной в санитарном отношении воды сказываются на положении все большего числа людей во всем мире, обостряя для беднейших слоев населения проблемы плохого состояния здоровья и отсутствия продовольственной безопасности. |
Moreover, voluntary contributions led to the establishment of posts additional to those established as a result of the mandates of the General Assembly, further aggravating the serious imbalance in geographical distribution within the Secretariat, and undermining the intergovernmental governance structure of the Organization. | Кроме того, добровольные взносы ведут к созданию дополнительных должностей по отношению к тем, которые были созданы на основании мандатов Генеральной Ассамблеи, обостряя тем самым проблему серьезной несбалансированности в географическом распределении в рамках Секретариата и подрывая межправительственный механизм руководства Организации. |
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, | подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность, |
A new dimension compounding the health problems in Africa and further aggravating the impact of population growth is the AIDS problem. | Один из новых аспектов, осложняющих медицинские проблемы в Африке и еще более усугубляющих воздействие роста населения, - это проблема СПИДа. |
Sometimes, corruption is only one element of a human rights violation or one factor aggravating an already existing human rights violation concerning specific groups. | Иногда коррупция является лишь одним из элементов нарушения прав человека или одним из факторов, усугубляющих уже существующее нарушение прав человека конкретных групп. |
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. | В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. | В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства. |
One aggravating factor for migrants was racist attitudes on the part of the inhabitants of the host country. | Одним из факторов, усугубляющих положение мигрантов, являются расистские настроения среди части жителей принимающей страны. |
Global political tensions caused most equity markets to plummet, aggravating the global asset price deflation that had been in effect since 2000. | Политическая напряженность в мире стала причиной стремительного падения цен на большинстве фондовых рынков, усугубив процесс глобальной дефляции цен на фондовые активы, который происходил с 2000 года. |
The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. | Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение. |
It is clear that economic land concessions have not had tangible benefits in rural areas but instead have deprived communities of vital sources of livelihoods, thus aggravating and worsening their already difficult situation. | Совершенно ясно, что экономические концессии на землю не только не принесли ощутимых результатов в сельских районах, но лишили общины жизненно важных для них источников средств к существованию, усугубив и ухудшив их и без того сложное положение. |
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation. | Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. |
Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. | Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
Many indigenous areas were still affected by illegal incursions by, among others, prospectors for gold, leading to environmental degradation and aggravating health and nutritional problems among various groups. | Многие районы проживания коренных народов по-прежнему подвергаются незаконному вторжению, в частности золотоискателей, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды и усугублению медицинских проблем и проблем питания различных групп. |
Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. | Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других. |
It is precisely at a time when the international community has been trying to find solutions to consolidate the fragile peace obtained and to ease the suffering of the fraternal people of Guinea-Bissau that new events have occurred, thus aggravating the very disquieting situation of the country. | Именно в момент, когда международное сообщество пытается изыскать пути укрепления хрупкого мира, которого удалось достичь, и облегчить страдания братского народа Гвинеи-Бисау, произошли эти последние события, которые привели к усугублению весьма тревожной ситуации в этой стране. |
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. | принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
(e) Children are moved from one centre to another every three to four years as these institutions are organized by age groups, exposing them to reliving the break repeatedly, aggravating attachment disorders and separating them from their siblings; | ё) детей переводят из одного учреждения в другое каждые три-четыре года, поскольку эти учреждения организованы по возрастному принципу, в результате чего дети неоднократно испытывают разрыв со знакомым окружением, что приводит к усугублению расстройств, связанных с разрывом привязанности, и разделению братьев и сестер; |
Late or unpaid salaries, continuing strikes in the education sector, and the lack of basic services and utilities are aggravating social tensions in the country and providing fertile ground for disruptions to the electoral process. | Задержки с выплатой заработной платы или отказ от ее выплаты, продолжающиеся забастовки в секторе образования, а также отсутствие основных и коммунальных услуг - все это ведет к обострению социальной напряженности в стране и создает благодатную почву для сбоев в процессе выборов. |
Nonetheless, this resource is currently being used unsustainably, and under a business-as-usual scenario, water resources are expected to become increasingly scarce with the potential of aggravating conflicts and social and economic hardship. | Тем не менее, в настоящее время этот вид ресурсов используется неустойчивым образом, и при традиционном сценарии нехватка водных ресурсов еще больше усилится, что может привести к обострению конфликтов и социальным и экономическим трудностям. |
On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. | На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации. |
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. | Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса. |
And, of course, affected populations may have no choice but to become displaced in search of assistance, thereby aggravating the problem. | При этом, само собой разумеется, у пострадавшего населения, возможно, не будет иного выбора, кроме как сняться с насиженных мест в поисках источников помощи, что приводит лишь к обострению проблемы. |
The official Yerevan, which ordered these provocative actions, bears full responsibility for aggravating the dangerous situation. | Официальный Ереван, который отдал приказ об этих провокационных действиях, несет всю ответственность за ухудшение этой опасной ситуации. |
We need to avoid aggravating his condition. | Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. | Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. | Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |