| Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. | Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
| Here, however, there was no aggravating factor, since the alleged offenders in the Kassy Manlan case were acquitted. | В рассматриваемом случае никаких отягчающих обстоятельств не было, поскольку обвиняемые по делу Касси Манлана были оправданы. |
| Examples of possible aggravating factors are the repetition of acts of misconduct, the intent to derive personal benefit and the degree of harm resulting from the misconduct. | Примерами возможных отягчающих обстоятельств являются повторное совершение дисциплинарных проступков, намерение извлечь личную выгоду, а также степень вреда в результате нарушений норм поведения. |
| As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. | Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
| Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. | Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
| It should also, in accordance with article 54, take into consideration any relevant aggravating or mitigating factors. | Кроме того, Суд учитывает, согласно статье 54, отягчающие или смягчающие вину обстоятельства. |
| This allows the courts to take all the circumstances of the offence and all the relevant aggravating and mitigating factors into account. | Это позволяет судам принимать во внимание все обстоятельства преступления и все соответствующие отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
| (a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. | а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
| Aggravating factors may include repetition of the acts of misconduct; intent to derive financial or other personal benefit; misusing the name and logo of the Organization and any of its entities; and the degree of financial loss and harm to the reputation of the Organization. | Отягчающие обстоятельства могут включать рецидивы проступков, намерение извлечь финансовую или иную личную выгоду, злоупотребление названием и эмблемой Организации и любого из ее подразделений и степень финансовых убытков и ущерба авторитету Организации. |
| Moreover, it is necessary to define and exemplify what is meant by the terms 'extenuating' and 'aggravating' circumstances, as the provision in its present wording is practically without substance. | Кроме того, необходимо дать определение и предусмотреть примеры того, что имеется в виду под терминами "смягчающие" и "отягчающие обстоятельства", поскольку в нынешней формулировке данное положение практически лишено четкости". |
| Food prices remain stubbornly high in developing countries, while the global economic crisis is aggravating the situation by affecting jobs and deepening poverty. | Цены на пищевые продукты в развивающихся странах остаются непоколебимо высокими, а глобальный экономический кризис усугубляет и без того сложнейшую ситуацию сокращением рабочих мест и ростом бедности. |
| Owing to a lack of financial resources, many child care facilities are not in operation, thus aggravating the conditions of working mothers and families in general. | По причине нехватки финансовых ресурсов многие детские учреждения не функционируют, что усугубляет положение работающих матерей и семей в целом. |
| However, another challenge continues to burden developing and least developed countries - the absence of accurate data and insufficient resources to conduct scientific research and screening, thus aggravating the problem. | Однако еще одна проблема остается бременем для развивающихся и наименее развитых стран - это отсутствие точных данных и недостаточные ресурсы для проведения научных исследований и обследования, что усугубляет проблему. |
| The difficulties of transition, an extremely complex and painful process of building democracy and market economy, have not been successfully overcome in many countries, thus contributing to lack of stability and aggravating the consequences of crises. | Многим странам не удается успешно преодолеть трудности перехода, чрезвычайно сложного и мучительного процесса построения демократии и рыночной экономики, что увеличивает нестабильность и усугубляет последствия кризисов. |
| It has been indicated that prisoners previously detained in 20 detention facilities have now been grouped into 5, thus aggravating the already existing overcrowding. | Указывается на то, что заключенные, содержавшиеся ранее в 20 тюремных заведениях, в настоящее время распределены по пяти заведениям, что еще более усугубляет их переполненность. |
| The Government had drawn up a preliminary draft of a law which would cite acts of racial discrimination as aggravating factors in offences already described in the existing criminal law, thus reflecting the provisions of article 4 of the Convention. | Правительство разработало предварительный законопроект, в соответствии с которым действия, связанные с расовой дискриминацией, являются отягчающими обстоятельствами применительно к правонарушениям, уже охватываемым действующим уголовным законодательством, отражая таким образом положения статьи 4 Конвенции. |
| Parts 2 and 3 of the article characterized the use of the media, the use or threat of use of physical force, or the use of violence by organized groups for such acts as aggravating factors. | Согласно части 2 и части 3 этой статьи отягчающими обстоятельствами считаются использование в этих целях средств массовой информации, применение физического насилия или угроза его применения, а также совершение тех же деяний организованной группой. |
| Certain aggravating factors may apply, as in the case of a person who is a public official. | Некоторые обстоятельства, такие, как статус публичного должностного лица, считаются отягчающими обстоятельствами. |
| Aggravating factors included the involvement of a public official and the use of violence. | Участие должностных лиц в правонарушении и применение ими насилия являются отягчающими обстоятельствами. |
| In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. | В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается. |
| Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. | Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах. |
| A further aggravating factor has been the erosion of traditional support networks. | Другим усугубляющим фактором явилось разрушение традиционных систем оказания помощи. |
| Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. | Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны. |
| In the present report, the Special Rapporteur focuses on the root causes of religious hatred and aggravating political factors in order to better understand this disquieting phenomenon and develop effective prevention and coping strategies. | В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание коренным причинам религиозной ненависти и усугубляющим ее политическим факторам для лучшего понимания этого тревожного явления и разработки эффективных стратегий его предупреждения и искоренения. |
| The committee gave special emphasis to factors facilitating or aggravating the damage, such as degradation of the environment due to cultivation over burnt stubble and devastating deforestation of catchment areas. | Комитет уделял особое внимание факторам, способствующим ликвидации ущерба или усугубляющим его, а именно ухудшению состояния окружающей среды, вызванному лесными пожарами и другими случаями широкомасштабного обезлесения в результате разлития водоемов. |
| It was conducive to the spread of infectious diseases and represented a security threat by aggravating violence and gangsterism in prison. | Перегруженность благоприятствует распространению инфекционных заболеваний и представляет угрозу безопасности, усугубляя проявления насилия и гангстеризма в тюрьмах. |
| Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. | Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию. |
| However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. | Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
| However, as was stressed during our meeting in Copenhagen, we pay a high price for it, further aggravating the grave economic situation of a country which, on top of everything, carries the heavy burden of mitigating the tragic consequences of the Chernobyl catastrophe. | Однако, как подчеркивалось в ходе нашей встречи в Копенгагене, мы платим за это дорогой ценой, еще более усугубляя тяжелое экономическое положение страны, которая, ко всему прочему, несет тяжелое бремя смягчения трагических последствий чернобыльской катастрофы. |
| Despite all the efforts to persuade public opinion to the contrary, the blockade, with all its extraterritorial impacts, is in reality being further intensified, aggravating the situation of the Cuban people, in particular of vulnerable groups such as children, women and the elderly. | Несмотря на все усилия, направленные на то, чтобы убедить общественное мнение в обратном, эта блокада со всеми ее экстерриториальными последствиями на самом деле еще больше ужесточается, усугубляя положение кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как дети, женщины и престарелые. |
| The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
| These actions, in violation of international law, continue to inflict hardship on our people and are aggravating already-high tensions and instability at this time: | Эти действия, представляющие собой нарушение норм международного права, продолжают причинять страдания нашему народу, а также усугубляют и без того повышенную напряженность и нестабильность, присущие этому периоду времени. |
| These apparent new ethnic and religious factors thus appear to be aggravating an already intolerable human rights situation prevailing in the Territory. | Таким образом, эти очевидные новые этнические и религиозные факторы, как представляется, еще больше усугубляют и без того невыносимое положение в области прав человека в этой территории. |
| At the same time, increasing financialization and excessive speculation on commodity markets were aggravating economic instability for most developing countries, whose structural constraints left them dependent on trade as an engine of growth and development. | При этом растущая финансиализация и чрезмерные спекуляции на товарных рынках усугубляют проблему экономической нестабильности для многих развивающихся стран, в которых ограничения структурного характера сохраняют их зависимость от торговли в качестве движущей силы роста и развития. |
| The interests of third parties and particularly oil, mining and diamond companies, and their control of the valuable natural resources of these countries are the causes of instability and the armed conflicts which are aggravating the suffering and poverty of their peoples. | Заинтересованность третьих сторон, прежде всего нефтяных, горнодобывающих и алмазодобывающих компаний, в осуществлении контроля над ценными природными ресурсами этих стран служит основной причиной нестабильности и вооруженных конфликтов, которые лишь усугубляют страдания их народов и приводят к дальнейшему обнищанию этих стран. |
| Every effort should be exerted to prevent crises from happening and to reduce the risk of aggravating existing crises and disputes. | Следует прилагать все усилия для недопущения возникновения кризисов и уменьшения опасности обострения существующих кризисов и споров. |
| We must avoid aggravating the existing imbalance. | Мы должны избежать обострения нынешних диспропорций. |
| But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. | Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
| The European Union is convinced that any outcome of the national reconciliation conference which is not based on a broad-based and inclusive approach would risk aggravating the situation in Somalia and fuel new and more violent conflicts in the country. | Европейский союз убежден в том, что любой итог конференции по вопросу о национальном примирении, достигнутый не на основе подхода, предусматривающего широкий круг участников, был бы сопряжен с риском обострения ситуации в Сомали и чреват новыми более ожесточенными конфликтами в этой стране. |
| In the case of agriculture, FDI in agricultural production has recently given rise to concerns about land grabs and aggravating food shortages in host countries. | В случае сельского хозяйства в связи с ПИИ в сельскохозяйственное производство в последнее время возникла обеспокоенность по поводу захвата земель и обострения проблемы нехватки продовольствия в принимающих странах. |
| Sustainable transport development involves the provision of safe, reliable and environmentally friendly transport without aggravating adverse global phenomenon. | Устойчивое развитие транспорта включает обеспечение безопасного, надежного и экологически чистого транспорта без усугубления негативных глобальных явлений. |
| These types of programmes are needed to avoid creating or aggravating social tensions, particularly over issues of land access, tenure and property restitution. | Программы такого рода необходимы во избежание создания или усугубления социальной напряженности, в частности в вопросах доступа к земле, землевладения и восстановления имущества. |
| To aggravate the domestic situation within the country of final destination, so as to provoke or prolong armed conflicts, or by aggravating existing tensions; | ухудшения внутренней ситуации в стране назначения в плане провоцирования или затягивания вооруженных конфликтов или усугубления существующей напряженности; |
| The recent imposition of export taxes and restrictions has provided short-term relief for domestic consumers but could risk aggravating situations in other countries and discourage longer-term supply responses. | Недавнее введение экспортных налогов и ограничений облегчило положение внутренних потребителей в краткосрочной перспективе, но это чревато риском усугубления положения в других странах и едва ли будет способствовать принятию долгосрочных мер в области предложения. |
| The picture before us demonstrates the tyranny of force, the imposition of hegemony and the aggravating economic problems by which the States of the South are increasingly marginalized to the extent that their entities and elements of survival are about to be eliminated. | Мы являемся свидетелями тирании силы, навязывания господства и усугубления экономических проблем, из-за которых государства Юга подвергаются все большей маргинализации, достигающей такой степени, что их народы и средства выживания оказываются на грани уничтожения. |
| Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. | Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики. |
| The dollarization plan announced in January 2000 and an open capital account effectively eliminate the distinction between domestic and external debt, aggravating the difficulties associated with loss of confidence. | Введение плана долларизации, о котором было объявлено в январе 2000 года, и открытого счета движения капиталов фактически устраняет различие между внутренним и внешним долгом, обостряя проблемы, связанные с утратой доверия. |
| In addition, drought may compound conflict and can contribute to the onset of a complex emergency by triggering a fight over scarce resources, aggravating existing instability and further threatening those in power. | Кроме того, последствия засухи могут приводить к усугублению конфликтов и выступать одной из причин возникновения сложной чрезвычайной ситуации, вызывая борьбу за скудные ресурсы, обостряя существующую нестабильность положения и создавая еще большую угрозу для тех, кто находится у власти. |
| While arguing that "four-way talks" are needed for peace on the Korean peninsula, the United States is continuously reinforcing combat equipment in south Korea and staging large-scale military manoeuvres with south Korea all year round, aggravating the situation on the peninsula. | Заявляя, что "четырехсторонние переговоры" необходимы для обеспечения мира на Корейском полуострове, Соединенные Штаты в то же время постоянно совершенствуют свою боевую технику в Южной Корее и на протяжении всего года проводят совместно с Южной Кореей крупномасштабные военные учения, обостряя тем самым положение на полуострове. |
| He witnessed at first hand both the violence of the conflict and the presence of entire battalions of mercenaries from South Africa who were fighting alongside UNITA and thereby aggravating the conflict. | Ему удалось на месте убедиться как в жестоком характере конфликта, так и в присутствии целых батальонов наемников из Южной Африки, которые, обостряя конфликт, активно выступали на стороне УНИТА. |
| A new dimension compounding the health problems in Africa and further aggravating the impact of population growth is the AIDS problem. | Один из новых аспектов, осложняющих медицинские проблемы в Африке и еще более усугубляющих воздействие роста населения, - это проблема СПИДа. |
| Thus, the humanitarian consequences of any additional aggravating factors are likely to be more rapid and far-reaching than in a situation where communities' coping mechanisms are less depleted. | Поэтому гуманитарные последствия любых дополнительных усугубляющих факторов могут проявляться быстрее и иметь более широкомасштабный характер в отличие от ситуации, когда используемые общинами механизмы выживания менее истощены. |
| Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. | В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства. |
| One aggravating factor for migrants was racist attitudes on the part of the inhabitants of the host country. | Одним из факторов, усугубляющих положение мигрантов, являются расистские настроения среди части жителей принимающей страны. |
| Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. | Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств. |
| This poses the challenge for Governments to resist interference through legislation and actions that could ultimately restrict the right to freedom of religion or belief, further aggravating the situation. | Это ставит перед правительствами задачу противиться вмешательству посредством законодательства и действий, которые в конечном счете могли бы привести к ограничению права на свободу религии или убеждений, дополнительно усугубив ситуацию. |
| In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. | Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов. |
| Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. | К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
| Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. | Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
| Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. | Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |
| The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. | Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
| This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. | Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
| In addition, drought may compound conflict and can contribute to the onset of a complex emergency by triggering a fight over scarce resources, aggravating existing instability and further threatening those in power. | Кроме того, последствия засухи могут приводить к усугублению конфликтов и выступать одной из причин возникновения сложной чрезвычайной ситуации, вызывая борьбу за скудные ресурсы, обостряя существующую нестабильность положения и создавая еще большую угрозу для тех, кто находится у власти. |
| It is precisely at a time when the international community has been trying to find solutions to consolidate the fragile peace obtained and to ease the suffering of the fraternal people of Guinea-Bissau that new events have occurred, thus aggravating the very disquieting situation of the country. | Именно в момент, когда международное сообщество пытается изыскать пути укрепления хрупкого мира, которого удалось достичь, и облегчить страдания братского народа Гвинеи-Бисау, произошли эти последние события, которые привели к усугублению весьма тревожной ситуации в этой стране. |
| The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. | принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
| Late or unpaid salaries, continuing strikes in the education sector, and the lack of basic services and utilities are aggravating social tensions in the country and providing fertile ground for disruptions to the electoral process. | Задержки с выплатой заработной платы или отказ от ее выплаты, продолжающиеся забастовки в секторе образования, а также отсутствие основных и коммунальных услуг - все это ведет к обострению социальной напряженности в стране и создает благодатную почву для сбоев в процессе выборов. |
| Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. | Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
| Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. | Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
| On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. | На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации. |
| While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable pattern of consumption and production, particularly in industrialized countries, which is a matter of grave concern, aggravating poverty and imbalances. | Но хотя нищета и обусловливает экологические стрессы определенного рода, основной причиной продолжающего ухудшения состояния глобальной окружающей среды являются нерациональные структуры потребления и производства, особенно в промышленно развитых странах, что вызывает серьезное беспокойство, поскольку приводит к обострению нищеты и усилению диспропорций . |
| The official Yerevan, which ordered these provocative actions, bears full responsibility for aggravating the dangerous situation. | Официальный Ереван, который отдал приказ об этих провокационных действиях, несет всю ответственность за ухудшение этой опасной ситуации. |
| Beyond funding and managing these subversive activities, the United States is also engaged in hostile and illegal acts aimed at stifling Eritrea's economic progress and in aggravating the welfare of the Eritrean people inside the country as well as in the diaspora. | Помимо финансирования и организации этих мероприятий подрывного характера Соединенные Штаты участвуют также во враждебных и незаконных действиях, направленных на удушение экономического прогресса Эритреи и ухудшение благополучия эритрейского народа как внутри страны, так и в диаспоре. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
| It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. | Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне. |