Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. | Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
The view of some members of the Commission regarding the insertion of a descriptive enumeration of possible extenuating (and aggravating) circumstances is shared. | Австрия согласна с мнением некоторых членов Комиссии в отношении включения подробного перечня смягчающих (и отягчающих) вину обстоятельств . |
If a draft already exists, please also provide information on its content, in particular with regard to the proposed definition of enforced disappearance, specific aggravating and mitigating circumstances and penalties (arts. 2, 4, 6 and 7). | Если проект уже составлен, просьба также представить информацию о его содержании, в том числе о предлагаемом определении насильственного исчезновения, особых отягчающих или смягчающих обстоятельствах и предполагаемых мерах наказания за совершение данного преступления (статьи 2, 4, 6 и 7). |
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. | В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько. |
In addition, under the Criminal Code, there are some aggravating situations in which more severe sentences are imposed. | Кроме того, в соответствии с Уголовным кодексом существуют некоторые ситуации, характеризующиеся наличием отягчающих обстоятельств, и в этих ситуациях назначаются более строгие меры наказания. |
The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. | Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences; | с) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям; |
Wearing glasses or directing gaze downward, for example, by lowering computer screens can be helpful to protect the eyes when aggravating environmental factors cannot be avoided. | Ношение очков или направление взгляда вниз, например, за счет снижения высоты компьютерных экранов могут быть полезны для защиты глаз, когда отягчающие факторы окружающей среды не могут быть устранены. |
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. | Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно. |
A number of States establish specific aggravating or mitigating circumstances for enforced disappearance, while others refer to the generic circumstances, if any, established in the Criminal Code. | Ряд одних государств предусмотрели в своем уголовном законодательстве конкретные отягчающие и смягчающие обстоятельства применительно к насильственному исчезновению, в то время как другие государства ограничились упоминанием стандартных обстоятельств в Уголовном кодексе, да и то не во всех случаях. |
Elaborate international systems existed to fund and deliver the weapons to various trouble spots, thus aggravating ongoing conflicts and generating new ones. | Существуют сложные международные системы, осуществляющие финансирование и поставку этого оружия в различные "горячие" точки, что усугубляет существующие конфликты и ведет к возникновению новых. |
She's aggravating the situation and shortening the time she has left, and I won't let that happen. | Она усугубляет ситуацию и укорачивает время, что ей осталось, а я этого не позволю. |
Small arms, which are defined as weapons of mass destruction by some experts, are aggravating local, communal, national and regional conflicts. | Распространение стрелкового оружия, которое, по мнению некоторых экспертов, относится к оружию массового уничтожения, усугубляет местные, общинные, национальные и региональные конфликты. |
However, another challenge continues to burden developing and least developed countries - the absence of accurate data and insufficient resources to conduct scientific research and screening, thus aggravating the problem. | Однако еще одна проблема остается бременем для развивающихся и наименее развитых стран - это отсутствие точных данных и недостаточные ресурсы для проведения научных исследований и обследования, что усугубляет проблему. |
In 2003, the Burundian economy recorded a negative growth rate of 1 per cent in real terms, aggravating already dire poverty and humanitarian problems. | В 2003 году в экономике Бурунди зарегистрированы негативные темпы роста в размере 1 процента в реальном исчислении, что усугубляет и без того тяжелейшие проблемы нищеты и гуманитарные проблемы. |
The staff member's position and responsibilities in the finance area were considered as aggravating factors. | Должность и обязанности сотрудника в финансовой области были признаны отягчающими факторами. |
Some States mentioned that racist motives are aggravating factors in relation to offences under their criminal law. | Некоторые государства отметили, что расистские мотивы являются отягчающими обстоятельствами преступлений в соответствии с их уголовным правом. |
The Government had drawn up a preliminary draft of a law which would cite acts of racial discrimination as aggravating factors in offences already described in the existing criminal law, thus reflecting the provisions of article 4 of the Convention. | Правительство разработало предварительный законопроект, в соответствии с которым действия, связанные с расовой дискриминацией, являются отягчающими обстоятельствами применительно к правонарушениям, уже охватываемым действующим уголовным законодательством, отражая таким образом положения статьи 4 Конвенции. |
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
Aggravating factors included the involvement of a public official and the use of violence. | Участие должностных лиц в правонарушении и применение ими насилия являются отягчающими обстоятельствами. |
A further aggravating factor has been the erosion of traditional support networks. | Другим усугубляющим фактором явилось разрушение традиционных систем оказания помощи. |
Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. | Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the root causes of religious hatred and aggravating political factors in order to better understand this disquieting phenomenon and develop effective prevention and coping strategies. | В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание коренным причинам религиозной ненависти и усугубляющим ее политическим факторам для лучшего понимания этого тревожного явления и разработки эффективных стратегий его предупреждения и искоренения. |
Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. | Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации. |
The committee gave special emphasis to factors facilitating or aggravating the damage, such as degradation of the environment due to cultivation over burnt stubble and devastating deforestation of catchment areas. | Комитет уделял особое внимание факторам, способствующим ликвидации ущерба или усугубляющим его, а именно ухудшению состояния окружающей среды, вызванному лесными пожарами и другими случаями широкомасштабного обезлесения в результате разлития водоемов. |
Such an enormous setback, aggravating an already untenable situation, could only cause discouragement. | Такой колоссальный регресс, усугубляя уже сложившуюся неблагоприятную ситуацию, может лишь обескуражить общество. |
My delegation, while emphasizing the indivisibility of development and peace, regrets that certain developed countries persist in suspending development assistance to countries suffering internal conflict, thus aggravating the situation in such areas. | Моя делегация, подчеркивая неделимость развития и мира, сожалеет, что некоторые развитые страны периодически прекращают оказывать помощь на цели развития тем странам, которые переживают внутренние конфликты, таким образом усугубляя положение в этих регионах. |
The Council is particularly concerned that the proceeds from the illegal exploitation of and trade in high value commodities such as diamonds are providing funds for arms purchases, thus aggravating conflicts and humanitarian crises, in particular in Africa. | Совет особенно обеспокоен тем, что поступления от незаконной эксплуатации и торговли дорогостоящими сырьевыми товарами, такими, как алмазы, обеспечивают средства для закупки оружия, тем самым усугубляя конфликты и гуманитарные кризисы, особенно в Африке. |
For all the fanfare surrounding financial innovation, this crisis is remarkably similar to past financial crises, except that the complexity of new financial products reduced transparency, aggravating fear about what might happen should there not be a massive public bailout. | Поскольку, несмотря на все фанфары, сопровождающие финансовую инновацию, этот кризис очень похож на предыдущие финансовые кризисы, за исключением того, что сложность новых финансовых продуктов уменьшила прозрачность, усугубляя страхи относительно того, что может случиться, если не будет масштабных государственных спасительных мер. |
These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis. | Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис. |
The South Korean authorities are aggravating tensions by using the accident, which could have been settled peacefully, for the purpose of inter-Korean confrontation. | Южнокорейские власти усугубляют напряженность, используя этот инцидент, который можно было бы мирно урегулировать в интересах ослабления межкорейской конфронтации. |
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
But more than sympathy is needed, because the Burmese military junta's incompetence and brutal oppression are further aggravating the tragic consequences of this natural disaster. | Но необходимо больше, чем сочувствие, потому что некомпетентность и жестокие притеснения со стороны бирманской военной хунты еще больше усугубляют трагические последствия этого стихийного бедствия. |
These apparent new ethnic and religious factors thus appear to be aggravating an already intolerable human rights situation prevailing in the Territory. | Таким образом, эти очевидные новые этнические и религиозные факторы, как представляется, еще больше усугубляют и без того невыносимое положение в области прав человека в этой территории. |
At the same time, increasing financialization and excessive speculation on commodity markets were aggravating economic instability for most developing countries, whose structural constraints left them dependent on trade as an engine of growth and development. | При этом растущая финансиализация и чрезмерные спекуляции на товарных рынках усугубляют проблему экономической нестабильности для многих развивающихся стран, в которых ограничения структурного характера сохраняют их зависимость от торговли в качестве движущей силы роста и развития. |
Every effort should be exerted to prevent crises from happening and to reduce the risk of aggravating existing crises and disputes. | Следует прилагать все усилия для недопущения возникновения кризисов и уменьшения опасности обострения существующих кризисов и споров. |
UNMIK urged the press to issue reports on a factual basis and to avoid aggravating ethnic tension by broadcasting inaccurate, inflammatory statements. | МООНК настоятельно призывает средства печати публиковать сообщения на основе фактов и избегать обострения этнической напряженности путем публикации неточных и имеющих подстрекательский характер материалов. |
The draft resolution calls upon all States to refrain from creating or aggravating situations of tension or conflict in the region, and in our view this has an impact on the international community's efforts to secure a lasting and effective peace in Angola. | Проект резолюции призывает все государства воздерживаться от создания или обострения ситуаций, чреватых напряженностью или конфликтом в регионе, и, с нашей точки зрения, тем самым он оказывает воздействие на усилия международного сообщества по обеспечению прочного и эффективного мира в Анголе. |
The shortage of food should not be allowed to be a factor in further aggravating existing conflict. | Нехватка продовольствия не должна стать фактором дальнейшего обострения уже существующего конфликта. |
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. | Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран. |
Sustainable transport development involves the provision of safe, reliable and environmentally friendly transport without aggravating adverse global phenomenon. | Устойчивое развитие транспорта включает обеспечение безопасного, надежного и экологически чистого транспорта без усугубления негативных глобальных явлений. |
Long-term unemployment, which has been on the rise, leads to depreciation of human capital, negative health effects and higher risks of aggravating structural unemployment. | Длительная безработица, масштабы которой растут, ведет к обесцениванию человеческого капитала, негативным последствиям для здоровья и увеличению рисков усугубления структурной безработицы. |
A prisoner must be treated by the prison system strictly in accordance with the conditions imposed in the imprisonment sentence without further aggravating the suffering inherent in such a situation. | Тюремная администрация должна обращаться с заключенными в строгом соответствии с условиями приговора, не допуская дальнейшего усугубления страданий, свойственных такому положению. |
The picture before us demonstrates the tyranny of force, the imposition of hegemony and the aggravating economic problems by which the States of the South are increasingly marginalized to the extent that their entities and elements of survival are about to be eliminated. | Мы являемся свидетелями тирании силы, навязывания господства и усугубления экономических проблем, из-за которых государства Юга подвергаются все большей маргинализации, достигающей такой степени, что их народы и средства выживания оказываются на грани уничтожения. |
Before South Korea talks about the nuclear issue, it should refrain from encouraging confrontation between the north and the south and from aggravating the situation on the Korean peninsula in contravention of the spirit of the North-South Joint Declaration of 15 June 2000. | Южной Корее, прежде чем говорить о ядерной проблеме, следует воздержаться от усугубления конфронтации между Севером и Югом и обострения ситуации на Корейском полуострове в нарушение Совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года. |
Instead, it has expanded its military attacks, thus further aggravating the situation. | Вместо этого он расширяет свои военные нападения, еще больше обостряя ситуацию. |
Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. | Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики. |
The dollarization plan announced in January 2000 and an open capital account effectively eliminate the distinction between domestic and external debt, aggravating the difficulties associated with loss of confidence. | Введение плана долларизации, о котором было объявлено в январе 2000 года, и открытого счета движения капиталов фактически устраняет различие между внутренним и внешним долгом, обостряя проблемы, связанные с утратой доверия. |
While arguing that "four-way talks" are needed for peace on the Korean peninsula, the United States is continuously reinforcing combat equipment in south Korea and staging large-scale military manoeuvres with south Korea all year round, aggravating the situation on the peninsula. | Заявляя, что "четырехсторонние переговоры" необходимы для обеспечения мира на Корейском полуострове, Соединенные Штаты в то же время постоянно совершенствуют свою боевую технику в Южной Корее и на протяжении всего года проводят совместно с Южной Кореей крупномасштабные военные учения, обостряя тем самым положение на полуострове. |
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, | подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность, |
A new dimension compounding the health problems in Africa and further aggravating the impact of population growth is the AIDS problem. | Один из новых аспектов, осложняющих медицинские проблемы в Африке и еще более усугубляющих воздействие роста населения, - это проблема СПИДа. |
It further stated that extreme poverty is a violation of basic rights and a leading factor in aggravating discrimination. | Оно далее заявило, что крайняя нищета является нарушением основных прав и одним из главных факторов, усугубляющих дискриминацию. |
Thus, the humanitarian consequences of any additional aggravating factors are likely to be more rapid and far-reaching than in a situation where communities' coping mechanisms are less depleted. | Поэтому гуманитарные последствия любых дополнительных усугубляющих факторов могут проявляться быстрее и иметь более широкомасштабный характер в отличие от ситуации, когда используемые общинами механизмы выживания менее истощены. |
Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. | В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства. |
One aggravating factor for migrants was racist attitudes on the part of the inhabitants of the host country. | Одним из факторов, усугубляющих положение мигрантов, являются расистские настроения среди части жителей принимающей страны. |
Global political tensions caused most equity markets to plummet, aggravating the global asset price deflation that had been in effect since 2000. | Политическая напряженность в мире стала причиной стремительного падения цен на большинстве фондовых рынков, усугубив процесс глобальной дефляции цен на фондовые активы, который происходил с 2000 года. |
The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. | Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение. |
If the United States had not listed the Democratic People's Republic of Korea in the "axis of evil", and named it as a target for nuclear pre-emptive strikes, thus aggravating the situation, the question of our nuclear deterrence would not have arisen. | Если бы Соединенные Штаты не включили Корейскую Народно-Демократическую Республику в «ось зла» и не определили ее в качестве объекта для упреждающих ядерных ударов, тем самым усугубив ситуацию, вопрос о нашем ядерном сдерживании не возник бы. |
Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. | Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. | Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |
This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. | Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
Many of us have noted that, in most of the countries of West Africa, it is the absence of dialogue and national reconciliation that has led to marginalization and exclusion, which in turn are conducive not only to triggering conflicts but also to aggravating existing ones. | Многие из нас отмечали, что в большинстве стран Западной Африки именно отсутствие диалога и национального примирения привело к маргинализации и изоляции, что, в свою очередь, способствует не только возникновению конфликтов, но и усугублению уже существующих. |
Expressing concern also that illegal logging and its associated trade in illegally harvested forest products have reached an alarming rate that is causing the loss of revenues, degradation of ecosystems, loss of biodiversity and aggravating poverty, particularly in developing countries; | выражая также обеспокоенность в связи с тем, что незаконные лесозаготовки и связанная с ними торговля незаконно заготовленной лесной продукцией достигли тревожных темпов, что ведет к потере доходов, деградации экосистем, потере биоразнообразия и усугублению нищеты, особенно в развивающихся странах, |
Given that SMEs generate jobs for the poor, any adverse effect caused by cartels to SMEs means fewer jobs, aggravating poverty even further. | Учитывая, что МСП создают рабочие места для бедных слоев населения, любое негативное воздействие картелей на МСП приводит к сокращению рабочих мест и дальнейшему усугублению проблемы бедности. |
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. | принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
Donations from other sources have dried up, thus aggravating an already critical situation. | Сокращение объема добровольных взносов из других источников привело к обострению и без того критически опасной ситуации. |
Mr. GOUDYMA (Ukraine) regretted that the long-existing balance in the scale of assessments had been broken, thereby aggravating the Organization's budgetary constraints. | Г-н ГУДИМА (Украина) сожалеет, что давно установившееся равновесие шкалы взносов было нарушено, что привело к обострению бюджетных трудностей Организации. |
Late or unpaid salaries, continuing strikes in the education sector, and the lack of basic services and utilities are aggravating social tensions in the country and providing fertile ground for disruptions to the electoral process. | Задержки с выплатой заработной платы или отказ от ее выплаты, продолжающиеся забастовки в секторе образования, а также отсутствие основных и коммунальных услуг - все это ведет к обострению социальной напряженности в стране и создает благодатную почву для сбоев в процессе выборов. |
And, of course, affected populations may have no choice but to become displaced in search of assistance, thereby aggravating the problem. | При этом, само собой разумеется, у пострадавшего населения, возможно, не будет иного выбора, кроме как сняться с насиженных мест в поисках источников помощи, что приводит лишь к обострению проблемы. |
While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable pattern of consumption and production, particularly in industrialized countries, which is a matter of grave concern, aggravating poverty and imbalances. | Но хотя нищета и обусловливает экологические стрессы определенного рода, основной причиной продолжающего ухудшения состояния глобальной окружающей среды являются нерациональные структуры потребления и производства, особенно в промышленно развитых странах, что вызывает серьезное беспокойство, поскольку приводит к обострению нищеты и усилению диспропорций . |
Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. | Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
Beyond funding and managing these subversive activities, the United States is also engaged in hostile and illegal acts aimed at stifling Eritrea's economic progress and in aggravating the welfare of the Eritrean people inside the country as well as in the diaspora. | Помимо финансирования и организации этих мероприятий подрывного характера Соединенные Штаты участвуют также во враждебных и незаконных действиях, направленных на удушение экономического прогресса Эритреи и ухудшение благополучия эритрейского народа как внутри страны, так и в диаспоре. |
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. | Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
It was emphasized that the impositions and additional restrictions by Eritrea were aggravating an already dangerous bilateral and regional situation. | Было подчеркнуто, что в результате предъявляемых Эритреей требований и введенных ею дополнительных ограничений происходит ухудшение и без того опасной ситуации в двухсторонних отношениях и на региональном уровне. |