| The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. | Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
| It includes the crime of femicide and its aggravating factors: | В ВОУК дается квалификация преступления феминицида и отягчающих его обстоятельств: |
| The use of torture (i.e. the infliction of pain and suffering) in the above-mentioned corpora delicti is deemed to be a circumstance aggravating the nature of the crime. | Применение пыток (причинение боли и страданий) в вышеуказанных составах преступлений рассматривается в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание. |
| (b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; | Ь) наказаний, применяемых в отношении каждого из этих преступлений, и характера применимых к ним отягчающих или смягчающих обстоятельств; |
| Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. | В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения. |
| This sets out matters that the prosecutor must refer to when making submissions on behalf of the Crown for sentencing, such as aggravating and mitigating factors and victim impact statements. | В них перечисляются вопросы, которые должны учитываться прокурорским работником, когда он от имени Короны ходатайствует о назначении приговора, например, отягчающие и смягчающие обстоятельства и заявления потерпевшего. |
| Aggravating factors were that the staff member committed the misconduct shortly after joining the Organization and took advantage of the position with the Organization to commit the misconduct. | Отягчающие факторы заключались в том, что проступок был совершен вскоре после принятия сотрудника на работу в Организацию, и в том, что сотрудник воспользовался своей должностью для совершения нарушения. |
| In his report, the General Prosecutor recalls the crimes Mr. Khuseynov was found guilty of, and finds that by imposing the punishment, the court took into account both the aggravating and the extenuating circumstances in establishing Mr. Khuseynov's guilt. | В своем докладе Генеральный прокурор напоминает о преступлениях, виновным в совершении которых признан Хусейнов, и отмечает, что при назначении наказания суд учел обстоятельства как отягчающие, так и смягчающие его вину. |
| The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. | Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу. |
| Aggravating factors in the crime of human trafficking. | Обстоятельства, отягчающие куплю-продажу людей. |
| But apart from aggravating the gap between the skilled and the unskilled and reinforcing inequality in the short run, the new information society poses some challenges for social development. | Однако новое информационное общество не только усугубляет разрыв между квалифицированной и неквалифицированной рабочей силой и усиливает неравенство в краткосрочном плане, но и создает некоторые проблемы для социального развития. |
| However, another challenge continues to burden developing and least developed countries - the absence of accurate data and insufficient resources to conduct scientific research and screening, thus aggravating the problem. | Однако еще одна проблема остается бременем для развивающихся и наименее развитых стран - это отсутствие точных данных и недостаточные ресурсы для проведения научных исследований и обследования, что усугубляет проблему. |
| The difficulties of transition, an extremely complex and painful process of building democracy and market economy, have not been successfully overcome in many countries, thus contributing to lack of stability and aggravating the consequences of crises. | Многим странам не удается успешно преодолеть трудности перехода, чрезвычайно сложного и мучительного процесса построения демократии и рыночной экономики, что увеличивает нестабильность и усугубляет последствия кризисов. |
| There are more weapons in the hands of civilians than those of legitimate armed forces. Moreover, the free availability of light weapons makes it easy to give them to children, thereby aggravating the incidence of child soldiers. | На руках у гражданских лиц имеется больше оружия, чем у законных вооруженных сил. Кроме того, свободное наличие стрелкового оружия облегчает его выдачу детям, что усугубляет появление детей-солдат. |
| Growing financial protectionism was aggravating the credit crunch and financial instability of developing economies; it was thus necessary to minimize the negative impact of domestic emergency measures, including fiscal action in support of the financial sector, on global trade and investment. | Усиление финансового протекционизма усугубляет дефицит кредитов и финансовую нестабильность развивающихся стран; в этой связи необходимо свести к минимуму негативные последствия национальных мер чрезвычайного характера, в том числе мер бюджетной поддержки финансового сектора, для мировой торгово-инвестиционной деятельности. |
| The staff member's position and responsibilities in the finance area were considered as aggravating factors. | Должность и обязанности сотрудника в финансовой области были признаны отягчающими факторами. |
| Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов? |
| The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. | Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами. |
| In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. | В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается. |
| Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. | Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах. |
| Another factor aggravating the situation is the fact that 300,000 young people join the economically active population every year. | Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что ежегодно 300000 молодых людей пополняют ряды экономически активного населения страны. |
| In the present report, the Special Rapporteur focuses on the root causes of religious hatred and aggravating political factors in order to better understand this disquieting phenomenon and develop effective prevention and coping strategies. | В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет основное внимание коренным причинам религиозной ненависти и усугубляющим ее политическим факторам для лучшего понимания этого тревожного явления и разработки эффективных стратегий его предупреждения и искоренения. |
| The situation of indigenous peoples deprived of their land, frequently as a result of the priority accorded to resource extraction projects aggravating the impact of climate change and drastically affecting indigenous women, is a pending issue. | Нерешенным остается вопрос о положении коренных народов, лишенных своей земли, зачастую в результате предпочтения, которое отдается проектам по добыче полезных ископаемых, усугубляющим воздействие изменения климата и отрицательно влияющим на положение женщин коренных народов. |
| Individuals living in poverty were often affected by discrimination and social exclusion, thereby aggravating their situation; equality and the elimination of such discrimination must therefore be a key focus of efforts to eliminate poverty. | Живущие в нищете лица часто подвергаются дискриминации и социальному отчуждению, усугубляющим их положение; поэтому усилия по искоренению нищеты должны быть сосредоточены в основном на достижении равенства и аннулировании такой дискриминации. |
| Armed conflicts and subsequent economic collapse typically contribute to food shortages in the affected countries, aggravating even further precarious food supplies. | Вооруженные конфликты и последующий развал экономики обычно способствуют возникновению нехватки продовольствия в пострадавших странах, усугубляя и без того шаткое положение со снабжением продовольствием. |
| Such an enormous setback, aggravating an already untenable situation, could only cause discouragement. | Такой колоссальный регресс, усугубляя уже сложившуюся неблагоприятную ситуацию, может лишь обескуражить общество. |
| All too often, however, some still attempt to deliberately delay or even deny such access or to use it as a political bargaining tool, further aggravating the suffering of civilian populations. | Однако слишком часто некоторые все еще пытаются преднамеренно затягивать такой доступ, даже отказывать в нем или же использовать его в качестве средства политического торга, еще более усугубляя страдания гражданского населения. |
| The Council is particularly concerned that the proceeds from the illegal exploitation of and trade in high value commodities such as diamonds are providing funds for arms purchases, thus aggravating conflicts and humanitarian crises, in particular in Africa. | Совет особенно обеспокоен тем, что поступления от незаконной эксплуатации и торговли дорогостоящими сырьевыми товарами, такими, как алмазы, обеспечивают средства для закупки оружия, тем самым усугубляя конфликты и гуманитарные кризисы, особенно в Африке. |
| The illicit trade in small arms and light weapons is further exacerbating transnational crime and armed conflict, thereby aggravating the insecure situation in the affected countries. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подпитывает международную преступность и разжигает вооруженные конфликты, усугубляя тем самым и без того ненадежную ситуацию в затрагиваемых странах. |
| Food, climate, energy and financial problems are aggravating the already difficult situation of developing countries. | Продовольствие, климат, энергия и финансовые проблемы усугубляют и без того тяжелое положение развивающихся стран. |
| They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
| But more than sympathy is needed, because the Burmese military junta's incompetence and brutal oppression are further aggravating the tragic consequences of this natural disaster. | Но необходимо больше, чем сочувствие, потому что некомпетентность и жестокие притеснения со стороны бирманской военной хунты еще больше усугубляют трагические последствия этого стихийного бедствия. |
| Trade and investment policies, increased competition, and fiscal and monetary austerity policies continue to penalize the most vulnerable groups, aggravating problems in water, sanitation and human settlement. | Политика в области торговли и инвестиций, рост конкуренции, жесткая экономия бюджетных и валютных ресурсов, как и прежде, самым серьезным образом сказываются на наиболее уязвимых группах населения и усугубляют проблемы в сферах водоснабжения, санитарии и деятельности в области населенных пунктов. |
| These apparent new ethnic and religious factors thus appear to be aggravating an already intolerable human rights situation prevailing in the Territory. | Таким образом, эти очевидные новые этнические и религиозные факторы, как представляется, еще больше усугубляют и без того невыносимое положение в области прав человека в этой территории. |
| We must avoid aggravating the existing imbalance. | Мы должны избежать обострения нынешних диспропорций. |
| But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. | Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
| More often than is generally recognized, armed conflicts begin, or become more sanguine, due to unresolved or aggravating humanitarian problems. | Гораздо чаще, чем это обычно признается, вооруженные конфликты возникают или приобретают более кровопролитный характер по причине неурегулированности или обострения гуманитарных проблем. |
| In the case of agriculture, FDI in agricultural production has recently given rise to concerns about land grabs and aggravating food shortages in host countries. | В случае сельского хозяйства в связи с ПИИ в сельскохозяйственное производство в последнее время возникла обеспокоенность по поводу захвата земель и обострения проблемы нехватки продовольствия в принимающих странах. |
| If war is to be averted and peace preserved on the Korean peninsula, the United States must refrain from encouraging the arms build-up in south Korea and aggravating tensions, and should withdraw its troops from south Korea. | Для предотвращения войны и сохранения мира на Корейском полуострове Соединенным Штатам следует воздерживаться от поощрения наращивания вооружений в Южной Корее и обострения напряженности, а также следует вывести свои войска из Южной Кореи. |
| We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. | Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации. |
| If national responses do not take in account the gender dimension, there is a risk of aggravating gender inequality. | Если гендерный компонент не будет учтен при разработке национальных мер по преодолению кризиса, возникнет риск усугубления гендерного неравенства. |
| These types of programmes are needed to avoid creating or aggravating social tensions, particularly over issues of land access, tenure and property restitution. | Программы такого рода необходимы во избежание создания или усугубления социальной напряженности, в частности в вопросах доступа к земле, землевладения и восстановления имущества. |
| To aggravate the domestic situation within the country of final destination, so as to provoke or prolong armed conflicts, or by aggravating existing tensions; | ухудшения внутренней ситуации в стране назначения в плане провоцирования или затягивания вооруженных конфликтов или усугубления существующей напряженности; |
| The recent imposition of export taxes and restrictions has provided short-term relief for domestic consumers but could risk aggravating situations in other countries and discourage longer-term supply responses. | Недавнее введение экспортных налогов и ограничений облегчило положение внутренних потребителей в краткосрочной перспективе, но это чревато риском усугубления положения в других странах и едва ли будет способствовать принятию долгосрочных мер в области предложения. |
| Each one of those crises interacts with the others, exponentially aggravating the deterioration in the world economy. | Каждый из этих кризисов взаимодействует с другими и оказывает на них воздействие, многократно обостряя ухудшающееся состояние мировой экономики. |
| Inadequate and unsafe water supplies are affecting an increasing number of people worldwide, aggravating problems of ill health and food insecurity among the poor. | Неадекватность водоснабжения и нехватка безопасной в санитарном отношении воды сказываются на положении все большего числа людей во всем мире, обостряя для беднейших слоев населения проблемы плохого состояния здоровья и отсутствия продовольственной безопасности. |
| Moreover, voluntary contributions led to the establishment of posts additional to those established as a result of the mandates of the General Assembly, further aggravating the serious imbalance in geographical distribution within the Secretariat, and undermining the intergovernmental governance structure of the Organization. | Кроме того, добровольные взносы ведут к созданию дополнительных должностей по отношению к тем, которые были созданы на основании мандатов Генеральной Ассамблеи, обостряя тем самым проблему серьезной несбалансированности в географическом распределении в рамках Секретариата и подрывая межправительственный механизм руководства Организации. |
| While arguing that "four-way talks" are needed for peace on the Korean peninsula, the United States is continuously reinforcing combat equipment in south Korea and staging large-scale military manoeuvres with south Korea all year round, aggravating the situation on the peninsula. | Заявляя, что "четырехсторонние переговоры" необходимы для обеспечения мира на Корейском полуострове, Соединенные Штаты в то же время постоянно совершенствуют свою боевую технику в Южной Корее и на протяжении всего года проводят совместно с Южной Кореей крупномасштабные военные учения, обостряя тем самым положение на полуострове. |
| He witnessed at first hand both the violence of the conflict and the presence of entire battalions of mercenaries from South Africa who were fighting alongside UNITA and thereby aggravating the conflict. | Ему удалось на месте убедиться как в жестоком характере конфликта, так и в присутствии целых батальонов наемников из Южной Африки, которые, обостряя конфликт, активно выступали на стороне УНИТА. |
| A new dimension compounding the health problems in Africa and further aggravating the impact of population growth is the AIDS problem. | Один из новых аспектов, осложняющих медицинские проблемы в Африке и еще более усугубляющих воздействие роста населения, - это проблема СПИДа. |
| Thus, the humanitarian consequences of any additional aggravating factors are likely to be more rapid and far-reaching than in a situation where communities' coping mechanisms are less depleted. | Поэтому гуманитарные последствия любых дополнительных усугубляющих факторов могут проявляться быстрее и иметь более широкомасштабный характер в отличие от ситуации, когда используемые общинами механизмы выживания менее истощены. |
| The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. | В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
| Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. | В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства. |
| Aggravating factors included poor quality and lack of access to social services, landlessness and environmental degradation. | К числу усугубляющих факторов относится низкое качество социальных услуг и недостаточный доступ к ним, безземелье и деградация окружающей среды. |
| In many countries, the current economic crisis and recession have led to an increase in unemployment, underemployment and economic instability, thereby aggravating the conditions that render migrants vulnerable. | Во многих странах нынешний экономический кризис и рецессия привели к росту безработицы, недостаточной занятости и экономической нестабильности, тем самым усугубив условия, способствующие уязвимости мигрантов. |
| The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. | Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение. |
| Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. | К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
| Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. | Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
| Employment creation should feature prominently, as the crisis - including through its impact on trade - affected labour markets severely, aggravating chronic unemployment, inequality and the informal economy. | Важное место должно отводиться созданию рабочих мест, поскольку кризис, отразившийся, в частности, на торговле, стал серьезным испытанием для рынка труда, усугубив проблемы хронической безработицы, неравенства и неформальной экономики. |
| The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. | Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
| This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. | Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
| Many of us have noted that, in most of the countries of West Africa, it is the absence of dialogue and national reconciliation that has led to marginalization and exclusion, which in turn are conducive not only to triggering conflicts but also to aggravating existing ones. | Многие из нас отмечали, что в большинстве стран Западной Африки именно отсутствие диалога и национального примирения привело к маргинализации и изоляции, что, в свою очередь, способствует не только возникновению конфликтов, но и усугублению уже существующих. |
| Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. | Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других. |
| Given that SMEs generate jobs for the poor, any adverse effect caused by cartels to SMEs means fewer jobs, aggravating poverty even further. | Учитывая, что МСП создают рабочие места для бедных слоев населения, любое негативное воздействие картелей на МСП приводит к сокращению рабочих мест и дальнейшему усугублению проблемы бедности. |
| Mr. GOUDYMA (Ukraine) regretted that the long-existing balance in the scale of assessments had been broken, thereby aggravating the Organization's budgetary constraints. | Г-н ГУДИМА (Украина) сожалеет, что давно установившееся равновесие шкалы взносов было нарушено, что привело к обострению бюджетных трудностей Организации. |
| Late or unpaid salaries, continuing strikes in the education sector, and the lack of basic services and utilities are aggravating social tensions in the country and providing fertile ground for disruptions to the electoral process. | Задержки с выплатой заработной платы или отказ от ее выплаты, продолжающиеся забастовки в секторе образования, а также отсутствие основных и коммунальных услуг - все это ведет к обострению социальной напряженности в стране и создает благодатную почву для сбоев в процессе выборов. |
| Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. | Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
| On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. | На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации. |
| While poverty results in certain kinds of environmental stress, the major cause of the continued deterioration of the global environment is the unsustainable pattern of consumption and production, particularly in industrialized countries, which is a matter of grave concern, aggravating poverty and imbalances. | Но хотя нищета и обусловливает экологические стрессы определенного рода, основной причиной продолжающего ухудшения состояния глобальной окружающей среды являются нерациональные структуры потребления и производства, особенно в промышленно развитых странах, что вызывает серьезное беспокойство, поскольку приводит к обострению нищеты и усилению диспропорций . |
| We need to avoid aggravating his condition. | Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
| Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. | Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
| Beyond funding and managing these subversive activities, the United States is also engaged in hostile and illegal acts aimed at stifling Eritrea's economic progress and in aggravating the welfare of the Eritrean people inside the country as well as in the diaspora. | Помимо финансирования и организации этих мероприятий подрывного характера Соединенные Штаты участвуют также во враждебных и незаконных действиях, направленных на удушение экономического прогресса Эритреи и ухудшение благополучия эритрейского народа как внутри страны, так и в диаспоре. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. | В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |