The stated reasoning mostly indicates aggravating factors. |
В мотивировочной части решения суда в большинстве случаев указываются отягчающие обстоятельства. |
Several countries reported that their national laws took into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes. |
Несколько стран сообщили о том, что согласно их внутреннему законодательству при вынесении приговоров некоторые конкретные обстоятельства учитываются как отягчающие. |
A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. |
Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа. |
It should also, in accordance with article 54, take into consideration any relevant aggravating or mitigating factors. |
Кроме того, Суд учитывает, согласно статье 54, отягчающие или смягчающие вину обстоятельства. |
The Austrian Government also thinks that motives should be taken into account as aggravating or extenuating circumstances. |
Правительство Австрии также считает, что мотивы совершения преступления можно бы было учитывать "как отягчающие или смягчающие вину обстоятельства". |
The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. |
Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. |
При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking. |
К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми. |
The Centre is calling for a sentencing framework which sets out acceptable mitigating and aggravating factors. |
Центр выступает за систему вынесения приговоров, которая принимает в расчет приемлемые смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. |
При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
This allows the courts to take all the circumstances of the offence and all the relevant aggravating and mitigating factors into account. |
Это позволяет судам принимать во внимание все обстоятельства преступления и все соответствующие отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences; |
с) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям; |
Wearing glasses or directing gaze downward, for example, by lowering computer screens can be helpful to protect the eyes when aggravating environmental factors cannot be avoided. |
Ношение очков или направление взгляда вниз, например, за счет снижения высоты компьютерных экранов могут быть полезны для защиты глаз, когда отягчающие факторы окружающей среды не могут быть устранены. |
The Crime and Disorder Act included a test to determine whether there was racial motivation or any aggravating evidence of racial hostility in connection with an offence. |
Закон о преступлениях и нарушениях общественного порядка предусматривает проведение проверки на предмет того, имели ли место в случае того или иного правонарушения расовые мотивы или какие-либо отягчающие обстоятельства, связанные с расовой ненавистью. |
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. |
Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно. |
Cambodia reported that its penal code included provisions relating to violence committed by a spouse taking into account aggravating factors, including a person's position of trust or authority. |
Камбоджа сообщила о том, что в ее уголовный кодекс включены положения о насилии, совершенном супругом, которые учитывают отягчающие обстоятельства, включая злоупотребление доверием или властью. |
States should consider including in their legislation provisions taking into account aggravating circum-stances in cases where corruption is linked with organized criminal activities, including illicit drug and arms trafficking, as well as other serious crimes. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое законодательство положений, учитывающих отягчающие обстоятельства в случаях, когда коррупция связана с организованной преступной деятельностью, в том числе с незаконным оборотом наркотиков и огнестрельного оружия, а также с другими серьезными преступлениями. |
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). |
Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54). |
This sets out matters that the prosecutor must refer to when making submissions on behalf of the Crown for sentencing, such as aggravating and mitigating factors and victim impact statements. |
В них перечисляются вопросы, которые должны учитываться прокурорским работником, когда он от имени Короны ходатайствует о назначении приговора, например, отягчающие и смягчающие обстоятельства и заявления потерпевшего. |
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. |
При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы . |
They include a test that there was either racial motivation or any aggravating evidence of racial hostility in connection with the offence, and provide the courts with higher maximum penalties to reflect the racial aspect of the crime. |
Закон предусматривает проведение проверки на предмет того, имели ли место в случае того или иного правонарушения расовые мотивы или какие-либо отягчающие обстоятельства, связанные с расовой ненавистью, и дает возможность судам назначать максимально высокие наказания ввиду наличия расового аспекта преступления. |
Furthermore, racist motivation and the exploitation of the vulnerability of foreigners, especially illegal migrants, were deemed to be aggravating factors in such crimes and the Penal Code criminalized racism and xenophobia. |
Кроме того, расистская мотивация и эксплуатация уязвимости иностранцев, особенно нелегальных мигрантов, рассматриваются как отягчающие обстоятельства при совершении подобных преступлений, а Уголовный кодекс относит расизм и ксенофобию к разряду уголовных преступлений. |
The Special Rapporteur has formulated a set of general criteria on religious symbols, including "neutral indicators" and "aggravating indicators", in order to provide some guidance on the applicable human rights standards and their scope. |
В целях предоставления своего рода ориентации по применимым правозащитным стандартам и сфере их охвата Специальный докладчик сформулировала свод общих критериев, касающихся религиозных символов, включая "нейтральные признаки" и "отягчающие признаки". |
The following "aggravating indicators" show legislative and administrative actions which typically are incompatible with international human rights law whereas the subsequent "neutral indicators" by themselves do not tend to contravene these standards: |
Законодательным и административным мерам, которые типично несовместимы с положениями международного права прав человека, свойственны приводимые ниже "отягчающие признаки", тогда как также приводимые ниже "нейтральные признаки" сами по себе не свидетельствуют о нарушении этих норм: |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. |
а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |