The Chamber found that a number of aggravating factors had been established. |
Палата установила, что имеется ряд отягчающих обстоятельств. |
Maximum penalty is, under certain aggravating conditions, life imprisonment. |
При определенных отягчающих обстоятельствах максимальной мерой наказания является пожизненное заключение. |
Some delegations considered that the list of aggravating and mitigating circumstances set out in paragraph 2 was too restrictive. |
Некоторые делегации сочли, что перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств, содержащийся в пункте 2, является слишком ограничительным. |
Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. |
Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. |
Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
The CCA report also informed that the low level of schooling of women is one of the aggravating factors of malnutrition. |
В докладе ОСО также сообщалось, что одним из отягчающих факторов недоедания является низкий уровень охвата женщин школьным образованием. |
Article 63 of the Criminal Code as currently drafted contains a reasonably full listing of the circumstances aggravating the penalties for offences. |
В настоящее время перечень обстоятельств, отягчающих наказание, содержащийся в статье 63 УК РФ, представляется достаточно полным. |
It includes the crime of femicide and its aggravating factors: |
В ВОУК дается квалификация преступления феминицида и отягчающих его обстоятельств: |
The view of some members of the Commission regarding the insertion of a descriptive enumeration of possible extenuating (and aggravating) circumstances is shared. |
Австрия согласна с мнением некоторых членов Комиссии в отношении включения подробного перечня смягчающих (и отягчающих) вину обстоятельств . |
A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. |
Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия. |
Here, however, there was no aggravating factor, since the alleged offenders in the Kassy Manlan case were acquitted. |
В рассматриваемом случае никаких отягчающих обстоятельств не было, поскольку обвиняемые по делу Касси Манлана были оправданы. |
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. |
Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
Examples of possible aggravating factors are the repetition of acts of misconduct, the intent to derive personal benefit and the degree of harm resulting from the misconduct. |
Примерами возможных отягчающих обстоятельств являются повторное совершение дисциплинарных проступков, намерение извлечь личную выгоду, а также степень вреда в результате нарушений норм поведения. |
Guidelines for combatting hate crimes and the basic training for prosecutors lay emphasis on investigating any hate motives and, in court, citing these circumstances as aggravating, i.e. requiring more severe penalties. |
Руководящие принципы о борьбе с преступлениями на почве ненависти, а также о базовой подготовке работников прокуратуры предусматривают уделение первоочередного внимания расследованиям любых мотивов ненависти, а также рассмотрение в судах таких обстоятельств в качестве отягчающих, т.е. требующих применения по отношению к ним более суровых мер наказания. |
The use of torture (i.e. the infliction of pain and suffering) in the above-mentioned corpora delicti is deemed to be a circumstance aggravating the nature of the crime. |
Применение пыток (причинение боли и страданий) в вышеуказанных составах преступлений рассматривается в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание. |
The view was expressed that because many legal systems included the elements of aggravating and mitigating circumstances, these issues would need to be addressed in the Statute. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку многие правовые системы включают элементы отягчающих и смягчающих обстоятельств, эти моменты следует учесть в Уставе. |
It was suggested that the issues relating to penalties, as well as aggravating and mitigating circumstances, should be discussed fully at the resumed session of the Preparatory Committee under procedural questions. |
Было внесено предложение о том, чтобы исчерпывающее обсуждение вопросов, касающихся мер наказания, а также отягчающих или смягчающих обстоятельств, было проведено на возобновленной сессии Подготовительного комитета в рамках обсуждения процедурных вопросов. |
(b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; |
Ь) наказаний, применяемых в отношении каждого из этих преступлений, и характера применимых к ним отягчающих или смягчающих обстоятельств; |
In addition, in Article 63 circumstances aggravating punishment and liability also include committing a crime on the ground of national, racial or religious hatred, religious fanaticism. |
Кроме того, к числу перечисленных в статье 63 обстоятельств, отягчающих ответственность и наказание, также относятся преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти, религиозного фанатизма. |
The Secretary-General disagrees with that assessment and notes that each of the reports of the Task Force referred for action has been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. |
Генеральный секретарь не согласен с этой оценкой и считает, что каждый переданный на решение доклад Целевой группы был предметом неизменно строгого анализа со стороны администрации, включая тщательное рассмотрение представленных доказательств, применимых правил и отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. |
Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
The independent experts on extreme poverty and on water and sanitation stated that people living in extreme poverty were more vulnerable to becoming disabled because of aggravating factors. |
Независимые эксперты по вопросам о крайней нищете и о питьевой воде и санитарных услугах заявили, что лица, живущие в крайней нищете, в большей степени подвержены опасности стать инвалидами по причине отягчающих факторов. |
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. |
В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность. |
Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. |
Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
They include a test that there was either racial motivation or any aggravating evidence of racial hostility in connection with the offence, and provide the courts with higher maximum penalties to reflect the racial aspect to the crime. |
При этом проверяется факт наличия расовых мотивов или каких-либо отягчающих обстоятельств враждебного расового отношения в связи с конкретным преступлением и предусматривается возможность вынесения судами приговоров с установлением более жестких максимальных мер наказания с учетом расовых аспектов преступления. |