Many indigenous areas were still affected by illegal incursions by, among others, prospectors for gold, leading to environmental degradation and aggravating health and nutritional problems among various groups. |
Многие районы проживания коренных народов по-прежнему подвергаются незаконному вторжению, в частности золотоискателей, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды и усугублению медицинских проблем и проблем питания различных групп. |
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. |
Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. |
Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
Another factor aggravating the problem in the region was the difficult situation of the economies in transition, together with related problems of a social and economic nature, which meant that they needed more active support and collective effort from the international community in dealing with drug trafficking. |
Другим фактором, способствующим усугублению этой проблемы в регионе, являются проблемы переходного периода и связанные с этим объективные трудности социально-экономического характера, ввиду чего необходима более активная поддержка и целенаправленные коллективные усилия международного сообщества для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Many of us have noted that, in most of the countries of West Africa, it is the absence of dialogue and national reconciliation that has led to marginalization and exclusion, which in turn are conducive not only to triggering conflicts but also to aggravating existing ones. |
Многие из нас отмечали, что в большинстве стран Западной Африки именно отсутствие диалога и национального примирения привело к маргинализации и изоляции, что, в свою очередь, способствует не только возникновению конфликтов, но и усугублению уже существующих. |
At the same time, reform-minded governments have to find ways to withstand the pressure of groups with interests vested in the old and non-viable enterprises and overcome their resistance to industrial restructuring, the delay of which will only contribute to aggravating the social situation. |
В то же время реформистским правительствам приходится изыскивать способы для того, чтобы противостоять нажиму со стороны тех групп, чьи интересы связаны со старыми и нежизнеспособными предприятиями, и преодолевать их сопротивление промышленной реструктуризации, задержка с которой будет лишь способствовать усугублению социальной обстановки. |
Furthermore, the deepening impact of the ongoing global economic and financial crisis and the continued embargo by the Government of the United States will contribute to further aggravating the hardships of the people of Cuba. |
Кроме того, усиливающееся воздействие на Кубу глобального финансово-экономического кризиса, наряду с сохранением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, приведет лишь к дальнейшему усугублению лишений, испытываемых народом Кубы. |
Expressing concern also that illegal logging and its associated trade in illegally harvested forest products have reached an alarming rate that is causing the loss of revenues, degradation of ecosystems, loss of biodiversity and aggravating poverty, particularly in developing countries; |
выражая также обеспокоенность в связи с тем, что незаконные лесозаготовки и связанная с ними торговля незаконно заготовленной лесной продукцией достигли тревожных темпов, что ведет к потере доходов, деградации экосистем, потере биоразнообразия и усугублению нищеты, особенно в развивающихся странах, |
Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. |
Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других. |
Given that SMEs generate jobs for the poor, any adverse effect caused by cartels to SMEs means fewer jobs, aggravating poverty even further. |
Учитывая, что МСП создают рабочие места для бедных слоев населения, любое негативное воздействие картелей на МСП приводит к сокращению рабочих мест и дальнейшему усугублению проблемы бедности. |
All of these contribute to an accentuation of the vicious cycle of continued and aggravating poverty. |
Все это способствует усугублению порочного круга нескончаемой и приобретающей все более широкие масштабы нищеты. |
In addition, drought may compound conflict and can contribute to the onset of a complex emergency by triggering a fight over scarce resources, aggravating existing instability and further threatening those in power. |
Кроме того, последствия засухи могут приводить к усугублению конфликтов и выступать одной из причин возникновения сложной чрезвычайной ситуации, вызывая борьбу за скудные ресурсы, обостряя существующую нестабильность положения и создавая еще большую угрозу для тех, кто находится у власти. |
It is precisely at a time when the international community has been trying to find solutions to consolidate the fragile peace obtained and to ease the suffering of the fraternal people of Guinea-Bissau that new events have occurred, thus aggravating the very disquieting situation of the country. |
Именно в момент, когда международное сообщество пытается изыскать пути укрепления хрупкого мира, которого удалось достичь, и облегчить страдания братского народа Гвинеи-Бисау, произошли эти последние события, которые привели к усугублению весьма тревожной ситуации в этой стране. |
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. |
принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
(e) Children are moved from one centre to another every three to four years as these institutions are organized by age groups, exposing them to reliving the break repeatedly, aggravating attachment disorders and separating them from their siblings; |
ё) детей переводят из одного учреждения в другое каждые три-четыре года, поскольку эти учреждения организованы по возрастному принципу, в результате чего дети неоднократно испытывают разрыв со знакомым окружением, что приводит к усугублению расстройств, связанных с разрывом привязанности, и разделению братьев и сестер; |