The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. |
Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
Shaolin Monks spans the events of Mortal Kombat II, starting with the aftermath of the first Mortal Kombat. |
Сюжет Mortal Kombat: Shaolin Monks охватывает события Mortal Kombat II, начиная сразу же с окончания турнира в первой игре Mortal Kombat. |
The February-March events in Bas-Congo and their aftermath serve as a reminder of the challenges still faced by the Democratic Republic of the Congo in developing a political culture of dialogue and reconciliation, as well as rule of law. |
События февраля-марта в Нижнем Конго и их последствия служат напоминанием о тех вызовах, с которыми все еще сталкивается Демократическая Республика Конго в формировании политической культуры диалога и примирения, а также законности. |
Are of the view that the events of 11 September 2001 and their aftermath highlight the importance of open public debate based on the free exchange of ideas, and should serve as a catalyst for States all over the world to bolster guarantees of freedom of expression; |
считаем, что события 11 сентября 2001 года и их последствия подчеркивают важность открытого публичного диалога, опирающегося на свободный обмен идеями, и должны служить катализатором для укрепления гарантий свободного выражения мнений во всех государствах мира; |
The aftermath was revealing. |
Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
The September events and their aftermath |
Сентябрьские события и их последствия |
The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. |
Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии». |
We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. |
Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
Furthermore, it elaborates on developments regarding the protection of the marine environment and the safety of navigation, in particular in relation to the aftermath of the Prestige incident in 2002. |
Кроме того, в докладе освещаются события, касающиеся защиты морской среды и безопасности судоходства, в частности последствия происшедшего в 2002 году инцидента с судном «Престиж». |
The Commission finds that there is prima facie evidence that President Moussa Dadis Camara incurred individual criminal liability and command responsibility for the events that occurred during the attack and related events in their immediate aftermath. |
Комиссия считает, что существуют достаточные основания для презюмирования прямой уголовной ответственности Президента Муссы Дадиса Камары и даже ответственности как военного командира за события, которые произошли в контексте нападения на манифестантов и в последующие дни. |
The Aftermath - the legacy of the disaster The aftermath of the sinking is documented in the seventh gallery, which is dominated by a full-size replica of one of the lifeboats used to evacuate passengers from the ship. |
События после гибели описаны в седьмой галерее, в которой преобладает полноразмерная копия одной из спасательных шлюпок использованных для эвакуации пассажиров с судна. |
The horror of 11 September 2001 and connected events in its aftermath, continues to haunt and affect us. |
Трагедия, произошедшая 11 сентября 2001 года и последующие события, продолжают преследовать нас и сказываться на нашей жизни. |
The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. |
Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |
The aftermath of both tragedies coincided with her mother's love affair with the German architect Walter Gropius and her stormy relationship with the Austrian Expressionist painter Oskar Kokoschka. |
Эти трагические события совпали по времени с любовной связью Альмы с немецким архитектором Вальтером Гропиусом и австрийским экспрессионистом Оскаром Кокошко. |