Diehl called the incident and its aftermath the worst military cover-up he had ever seen. |
Дихл назвал инцидент и последующие события худшей попыткой военных скрыть правду, которую он когда-либо видел. |
The events of 11 September and their aftermath had underscored the urgency of action taken against discrimination. |
Трагедия 11 сентября и последующие события подчеркивают актуальность борьбы с дискриминацией. |
Part of the aftermath later plays out in Blackest Night: Batman. |
События его появления описываются в Blackest Night: Batman. |
In 2001, the aftermath of the terror attacks of 11 September and the simmering economic recession adversely affected the launching of positive actions. |
В 2001 году события 11 сентября и скрытый спад деловой активности оказали негативное влияние на осуществление позитивных действий. |
In 1999, Charles Thompson published a book titled A Glimpse of Hell: The Explosion on the USS Iowa and Its Cover-Up which documented Thompson's investigation into the explosion and its aftermath. |
В 1999 г. Чарльз Томпсон опубликовал книгу A Glimpse of Hell: The Explosion on the USS Iowa and Its Cover-Up документирующую его расследование взрыва и последующие события. |
In fact, while the Saakashvili government's clampdown showed the structural weaknesses of Georgia's democracy, the aftermath has also shown that Georgia's Western ambition remains intact, because the government understands that it cannot afford any long-term deviation from democratic norms. |
Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. |
The Service's Press, Radio and Television sections covered events surrounding the Baghdad bombing and its aftermath extensively. |
Секции прессы, радио и телевидения широко освещали события, связанные с взрывом в Багдаде и его последствиями. |
The tragic events of 11 September and their aftermath have underscored this fact. |
Трагические события 11 сентября и их последствия свидетельствуют об этом со всей очевидностью. |
The aftermath of the earthquake contributed to a growing distrust between Sparta and the increasingly powerful city-state of Athens. |
События после землетрясения способствовали росту недоверия между Спартой и набирающим мощь городом-государством Афины. |
She next appeared in Peter Berg's drama film Patriots Day, depicting the events and aftermath of the Boston Marathon bombing. |
Она снялась в фильме Питера Берга «День патриота», описывающем события и последствия взрывов на Бостонском марафоне. |
The Greek Cypriot representative depicts the events of 1974 in Cyprus and its aftermath as the cause of the dispute. |
Представитель киприотов-греков выдвигает в качестве основной причины спора события на Кипре 1974 года и их последствия. |
Recent experience has focused attention on the need to address the negative social consequences of financial crises and their aftermath. |
События последнего времени заставили обратить внимание на необходимость смягчения негативных социальных последствий финансовых кризисов и сложившейся после них ситуации. |
The events of 11 September and its aftermath have further reinforced this trend. |
События 11 сентября и их последствия еще более усилили эту тенденцию. |
We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. |
Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. |
Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. |
Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
It is a prequel to the entire series, chronicling the aftermath of World War III in which humanity must find a new home to survive. |
Игра является приквелом ко всей серии и показывает события происходящие после третьей мировой войны, человечеству необходимо найти новый дом для выживания. |
B. The events of 8 November 2006 and immediate aftermath |
В. События 8 ноября 2006 года и их прямые последствия |
Events since 1789 had brought difference and divisions: many had followed the refractory priests; of those who remained loyal to the revolution some criticized 10 August while others stood by, fearing the day's aftermath. |
События с 1789 принесли разногласия и раскол: многие последовали за неприсягнувшими священниками; из тех, кто остался верен революции, некоторые критиковали события 10 августа, в то время как другие заняли выжидательную позицию, опасаясь за последствия произошедшего. |
As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. |
Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
A human rights approach to the events of 11 September and their aftermath must begin with the victims and their right to justice. |
Если рассматривать события 11 сентября и их последствия в ракурсе прав человека, то необходимо начать с жертв этих терактов и их права добиться справедливости. |
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. |
Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов. |
The events of 11 September and their aftermath have set Governments and international law-making bodies a number of complex legal challenges both in terms of responding to global terrorism, and contending with the impact on people's fundamental rights and freedoms all around the world. |
События, происшедшие 11 сентября, и их последствия поставили перед правительствами и международными законотворческими органами ряд сложных правовых проблем в плане как реагирования на глобальный терроризм, так и борьбы с оказываемым им воздействием на основополагающие права и свободы людей по всему миру. |
The Serbian delegation announced that it was not prepared to engage in talks on the previously agreed agenda unless the developments that had occurred at the northern gates on 27 September and their aftermath were also discussed. |
Сербская делегация объявила, что она не готова участвовать в переговорах по ранее согласованной повестке дня, если не будут также обсуждаться события, происшедшие на пропускных пунктах в северной части Косово 27 сентября и впоследствии. |
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. |
Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |