Taking into account the wide spectrum of issues to be covered in the report and various respective responsibilities, it seems advisable that a national inter-ministerial consultation process on the report should take place at various stages of the preparatory process; |
Ь) с учетом широкого спектра вопросов, которые должны быть освещены в докладе, и ответственности за это разнообразных органов, представляется желательным, чтобы на различных этапах процесса подготовки проводились национальные межведомственные консультации; |
Furthermore, as long as only little means were made available for the implementation of the Programme, it was seen advisable to concentrate the work on a few items and avoid taking up new activities unless their financing was ensured. |
Кроме того, с учетом небольшого объема средств, выделяемых на осуществление Программы, было сочтено желательным сконцентрировать усилия на ряде направлений и избегать инициирования новых мероприятий до тех пор, пока не будет обеспечено их финансирование. |
(c) it would also be advisable to evaluate with the project promoters the development that would be required and the method to be used within the UN/EDIFACT process to support the TEDIC initiative. |
с) представляется желательным изучить с организаторами этого проекта вопрос о том, какие меры необходимо принять и какие методы следует использовать в рамках процесса ЭДИФАКТ ООН в целях поддержки инициативы ТЕДИК. |
Adoption of the provision of the Geneva Convention of 1961 that a plea as to the arbitrator's jurisdiction has to be raised not later than the delivery of the statement of defence relating to the substance of the dispute may be advisable; and |
принятие положения Женевской конвенции 1961 года о том, что отвод арбитражного суда по неподсудности должен быть заявлен не позднее представления защитой возражений по существу спора, может быть желательным; и |
For these reasons, it would be advisable to strike a balance between both criteria: quantitative and qualitative. |
В силу этих причин представляется желательным найти сбалансированное решение на основе сочетания обоих критериев: количественного и качественного. |
It would be advisable to have the same rule for all three transport modes, referring to the real requirement. |
Было бы желательным предусмотреть для всех трех видов транспорта одинаковое правило, которое отвечало бы реальным потребностям. |
It would thus be advisable to delete paragraph 3. |
Поэтому было бы желательным исключить пункт З. |
Based on such experiences, it is sometimes advisable for SMEs to form their own genuine representative associations to strengthen their bargaining power. |
С учетом такого опыта представляется желательным, чтобы МСП создавали собственные подлинно представительные ассоциации, позволяющие им укреплять свои позиции на переговорах. |
It would, therefore, be advisable to vest the power of referring cases to the court in the General Assembly, which was the most representative body of the United Nations. |
В этой связи было бы желательным предоставить полномочия на передачу дел в суд Генеральной Ассамблее, которая является самым представительным органом Организации Объединенных Наций. |
That was not necessarily advisable, especially as the application of that paragraph had evolved under international jurisprudence to include the right of migrant workers to form associations. |
Это необязательно является желательным шагом, особенно с учетом того, что соблюдение этого пункта сформировалось в рамках международной юридической практики и теперь включает право трудящихся-мигрантов на создание ассоциаций. |
It would therefore be advisable for the States parties to become more familiar with those guidelines, so that they would not contest the validity of a procedure when it was applied to them. |
Было бы также желательным, чтобы директивы были доведены до сведения государств-участников, чтобы никто из них не оспаривал необходимость принятия той или иной процедуры тогда, когда она осуществляется применительно к ним. |
From that point of view, it would be advisable to proceed with the informal consultations scheduled for that afternoon, with the proviso that they could be suspended during the meeting of the plenary Assembly. |
С этой точки зрения представляется желательным не отменять неофициальное заседание, первоначально запланированное на вторую половину дня, если только его не придется прервать на период планерного заседания Генеральной Ассамблеи. |
She concluded that the existence of large user and abuser populations made the substances increasingly attractive for drug traffickers, and that it might be advisable to reverse the trend at as early a stage as possible. |
В заключение она отметила, что существование больших популяций потребителей этих веществ и лиц, злоупотребляющих ими, делает такие вещества чрезвычайно привлекательными для торговцев наркотиками и что было бы желательным принять меры, с тем чтобы обратить вспять эту тенденцию как можно скорее. |