It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. |
Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
Such demands increased markedly after the outbreak of unrest in late September 2000, and impacted adversely the efficiency with which the Agency delivered its humanitarian services, as refusal by the Agency to comply with search procedures led to inevitable delays on the ground. |
Такие требования заметно усилились после обострения ситуации в конце сентября 2000 года, что отрицательно сказалось на эффективности оказания гуманитарных услуг Агентством, поскольку отказ Агентства дать согласие на процедуры досмотра привел к неизбежным задержкам на местах. |
This would ultimately have an impact on the cultural diversity and universality of the Organization and possibly affect adversely other agreed goals to which we all subscribe, such as promoting gender balance and increasing the representation of nationals of developing countries in the Secretariat. |
В конечном итоге это негативно сказалось бы на культурном разнообразии и на универсальности этой Организации и, возможно, отрицательно отразилось бы на достижении других согласованных целей, которые все мы поддерживаем, такие, например, как обеспечение гендерного баланса и расширение представительности развивающихся стран в Секретариате. |
Ensure that staff conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and avoid any actions that may adversely reflect their integrity, independence and impartiality. |
Обеспечивать, чтобы все сотрудники постоянно вели себя в соответствии с их статусом международных гражданских служащих и не допускали любых действий, которые могут отрицательно сказаться на их беспристрастности, независимости и неподкупности. |
Women's low rates of literacy and education worldwide correlate strongly to high rates of maternal mortality and adversely to other indices of maternal health, including fertility rate, utilization of prenatal care, met need for contraception and higher age at first birth. |
Низкие показатели грамотности и образования женщин во всем мире тесно взаимосвязаны с высокими показателями материнской смертности и отрицательно сказываются на других показателях охраны здоровья матерей, включая показатели рождаемости, пользование дородовым уходом, удовлетворение потребностей в противозачаточных средствах и более высокий возраст первого деторождения. |
Should the downward trend for funding from UNDP and other donors continue, it will impact adversely on the availability of support costs funding and cash flow (see also paras. 61-63). |
Если тенденция к сокращению объема средств, поступающих от ПРООН и других доноров, сохранится, это отрицательно скажется на финансировании по линии вспомогательных расходов и притоке наличных средств (см. также пункты 61-63). |
The inhuman United Nations policy affected adversely the functioning of the health service in general and an entire people was collectively punished, particularly children and the elderly, who are in need of the best and adequate health care and protection. |
Бесчеловечная политика Организации Объединенных Наций отрицательно сказалась на функционировании системы здравоохранения в целом и привела к коллективному наказанию всего народа, особенно детей и престарелых, которые нуждаются в наилучшем и адекватном медицинском уходе и защите. |
Such an environment is largely responsible for consuming the reserves and for moving into deficit the Centre's financial position with regard to both the foundation and overhead accounts, affecting adversely the programme of work and the confidence of the donors. |
Такая обстановка в значительной степени стала причиной потребления резервов и возникновения характеризующегося дефицитом финансового положения Центра в том, что касается счетов основных и накладных расходов, что отрицательно сказалось на программе работы и доверии со стороны доноров. |
The former affected the Cuban economy adversely by increasing the petroleum bill and the food bill, thus crowding out other imported goods, given the foreign currency restriction Cuba faces. |
Повышение цен отрицательно сказалось на экономике Кубы, расходы которой на нефть и продовольствие выросли, заставив ее отказаться от импорта других товаров с учетом ее ограниченных валютных запасов. |
The consistent violation of prescribed procurement procedures, engaging in unfair practices, and failing to appropriately document decision-making processes, reflect adversely on one area of the United Nations administration; |
Постоянные нарушения установленных процедур закупок, применение несправедливой практики и непредставление надлежащей документации, подтверждающей принятие решений, отрицательно сказались на одной из сфер управления Организации Объединенных Наций; |
The negative trend that emerged in the process of political change in South Africa could have affected adversely the process of reform were it not for the wisdom shown by the leaders of the various South African political parties. |
Негативная тенденция, возникшая в процессе политических перемен в Южной Африке, вполне могла бы отрицательно сказаться на процессе реформ, если бы не мудрость, проявленная лидерами различных южноафриканских политических партий. |
Regrets the contradictory and inconsistent information provided to the Fifth Committee by representatives of the Secretary-General on this issue which affected adversely the deliberations of the Committee and impeded informed and timely decisions; |
выражает сожаление по поводу противоречивой и непоследовательной информации, представленной по данному вопросу Пятому комитету представителями Генерального секретаря, что отрицательно сказалось на работе Комитета и помешало принятию своевременных решений на основе соответствующей информации; |
States shall not authorize transfers that violate international arms obligations and must ensure that the arms they transfer are not used illegally and that they do not have the potential to affect adversely the stability of a region. Respect for human rights and international humanitarian law |
Государства не должны санкционировать передачу оружия, которая нарушает международные обязательства в области вооружений, и они должны принять необходимые меры, чтобы передаваемое ими оружие не было использовано в незаконных целях и не обладало потенциалом, который мог бы отрицательно сказаться на стабильности в регионе. |
In the event of major disasters, however, communications infrastructure often suffers damage, affecting response and rehabilitation adversely. |
Однако в случае серьезных бедствий инфраструктура связи часто повреждается, что отрицательно сказывается на оперативности аварийно-спасательных и восстановительных работ. |
Even though lack or loss of housing affects women adversely, as they tend to spend more time at home and are often the primary users of housing, their knowledge of their rights is inadequate. |
Несмотря на то, что нехватка или потеря жилья отрицательно сказывается на положении женщин, поскольку они, как правило, большую часть времени проводят дома и часто являются основными хозяевами жилища, они имеют слабое представление о своих правах. |
It will affect both nations adversely. |
Это, безусловно, отрицательно повлияет на отношения между нашими странами. |
Outstanding contributions from Member States to peacekeeping operations, which currently stood at more than $1.54 billion, not only affected operations adversely but also precluded the reimbursement of troop-contributing countries. |
Крупные взносы государств-членов в финансирование операций по поддержанию мира, которые в настоящее время составляют более 1,54 млрд. долл. США, не только отрицательно влияют на эти операции, но также мешают осуществлению выплаты компенсаций странам, предоставляющим войска. |