| The legacy of the former regime continued adversely to affect human security, the economy and employment and poverty was a key development challenge. | Наследие прежнего режима продолжает негативно воздействовать на безопасность людей, экономику и занятость, а бедность остается ключевой проблемой развития. |
| These restrictions affect adversely the operational activities of Observer Group Golan, on whose skills UNDOF relies more heavily with the focus on static observation. | Эти ограничения негативно влияют на оперативную деятельность Группы военных наблюдателей на Голанских высотах, навыки которых столь полезны для СООННР в контексте стационарного наблюдения. |
| This adversely impacts upon the work of the Trial Chamber as a whole, in particular on the rate of determining and disposing of motions and of analysing evidence. | Это негативно сказывается на работе Судебной камеры в целом, особенно на сроках рассмотрения и разрешения ходатайств и анализа доказательств. |
| This adversely impacts on the Roma children's development and integration into society, taking into consideration the very important role a mother has to play in the education of the young generation. | В свое очередь, учитывая исключительно важную роль матери в деле воспитания молодого поколения, это негативно сказывается на развитии детей рома и их подключению к жизни общества. |
| The Committee trusts, however, that physical security improvements proposed by the Secretary-General, such as security barriers, fences, tents and other structural additions, would not impact adversely upon the architectural integrity of the United Nations premises. | Вместе с тем Комитет надеется, что меры по улучшению физической безопасности, предложенные Генеральным секретарем, такие, как заграждения безопасности, ограды, тенты и другие дополнительные сооружения, не скажутся негативно на архитектурной целостности помещений Организации Объединенных Наций. |
| Failure to do so will redound adversely not only on Africa, but on the international community as a whole. | Невыполнение этого отрицательно скажется не только на Африке, но и на международном сообществе в целом. |
| Failure to procure in a timely manner adversely impacts the Organization's ability to implement its mandates, while often resulting in a significant overall increase in cost since delays can necessitate significant additional operational expenses to sustain a mission in the interim. | Неспособность обеспечить снабжение на своевременной основе отрицательно сказывается на способности Организации выполнять свои мандаты, что нередко ведет к значительному общему увеличению расходов, поскольку задержки могут обусловливать возникновение значительных дополнительных оперативных издержек в связи с обеспечением жизнедеятельности миссии в период задержки. |
| Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. | Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
| Adversely, this same factor can afford enclave members the opportunity to remain considerably segregated and secluded from the host society. | Отрицательно еще то, что это может позволить членам анклава значительно отдалиться от интеграции в новое общество и изолироваться. |
| The imposition of these measures under whatever pretexts not only impacts adversely on the well-being and daily lives of ordinary people, but which also contradicts with the principles of multilateral free trade. | Введение подобных мер под какими бы то ни было предлогами не только отрицательно сказывается на благосостоянии и повседневной жизни простых людей, но и противоречит принципам многосторонней свободной торговли. |
| Job losses and business closures continued to affect production adversely, leading to the fourth consecutive year of negative growth. | Сокращение числа рабочих мест и закрытие предприятий по-прежнему неблагоприятно сказывались на производстве, в результате чего четвертый год подряд рост был отрицательным. |
| This impacted the labour market adversely, especially for women employed in the manufacturing and garment industries. | Это неблагоприятно сказалось на рынке труда, особенно на положении женщин, занятых в обрабатывающей и швейной промышленности. |
| In particular, gender-based violence in schools presents a serious obstacle to gender equality in education, as it adversely impacts girls' participation, attendance and retention in school. | В частности, в школах гендерное насилие представляет собой серьезное препятствие для достижения гендерного равенства в образовании, поскольку неблагоприятно влияет на посещаемость школ девочками, их присутствие и продолжение обучения в них. |
| The report notes that "the weakening of the day-care institutions for preschool children during the transition period is one of the factors to adversely influence the capacity of women in competing freely in the labour market". | В докладе отмечается, что «ослабление системы детских дошкольных учреждений в переходный период является одним из факторов, неблагоприятно влияющих на возможность женщин участвовать в свободной конкуренции на рынке труда». |
| It will, inter alia, enable younger persons to enter more easily the labour market, relieving the problems created by the decline in the ratio between the economically active and non-active population, which affects adversely the social security system. | Это, в частности, облегчит вступление молодежи в трудовую жизнь и уменьшит проблемы, которые возникают в результате снижения соотношения между самодеятельным и несамодеятельным населением, что неблагоприятно сказывается на системе социального обеспечения. |
| A shortage of rainfall, unseasonal rains, cyclones, hailstorms, prolonged high temperatures, and pest attacks affect crops adversely and impact all the farmers in a region. | Нехватка осадков, нехарактерные для сезона дожди, циклоны, грады, длительные периоды высокой температуры, а также нашествия вредителей пагубно влияют на урожайность и оказывают воздействие на всех сельскохозяйственных производителей региона. |
| We are faced with conflicts and misery that have adversely influenced the lives of vast sectors of humanity, and we now feel an even deeper sense of helplessness and despair that makes us almost nostalgic for the order and logic of bygone days. | Мы сталкиваемся с конфликтами и нищетой, которые пагубно отражаются на жизни значительных слоев человечества, и более глубоким чувством бессилия и отчаяния, которые заставляют нас всех испытывать ностальгию по порядку и логике прошлого. |
| Concern was expressed at the growing incidence of piracy and its development into a highly lucrative industry, thus threatening the lives of seafarers and adversely impacting upon international commerce. | Была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов пиратства и его превращением в высокоприбыльное занятие, которое угрожает жизни мореплавателей и пагубно сказывается на международной торговле. |
| In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. | В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности. |
| Any element that could be construed as being discriminatory or that affected women adversely, if found, was revised to ensure equality as well as to take care of the special needs of women. | Любой элемент, который мог бы восприниматься как дискриминирующий или пагубно сказывающийся на женщинах, при обнаружении, подвергался пересмотру для обеспечения равенства, а также для того, чтобы обеспечить учет особых потребностей женщин. |
| However, if progress in privatization and progress in capital market development are to remain congruent, the process should not affect the risk profile adversely, nor crowd out other investments. | Вместе с тем для обеспечения взаимодополняемости успешного процесса приватизации и успешного процесса развития рынка капитала они не должны оказывать неблагоприятное воздействие на структуру рисков и приводить к вытеснению других инвестиций. |
| Indeed over 90 per cent of the expenses of the secretariat are denominated in Euro. Thus, the currency exchange fluctuations between the Euro and the United States dollar since 2003 have continued to adversely erode the purchasing power of the secretariat budget. | Поэтому колебания обменных курсов евро и доллара Соединенных Штатов, происходившие в период начиная с 2003 года, продолжали оказывать неблагоприятное влияние на покупательную способность бюджета секретариата. |
| This comparison and review determined that data were missing or erroneously stated in 32 claims so as to affect the outcomes adversely. | Такое сопоставление и анализ позволили определить, что в 32 претензиях отсутствовали или были неправильно занесены данные, что негативным образом повлияло на результат. |
| If this issue is not resolved, it is bound to affect adversely the work performance of the staff. | Если этот вопрос не будет решен, такое положение негативным образом скажется на эффективности работы персонала. |
| These prices declines can be expected to affect adversely a large number of developing countries that are highly dependent on commodities for their exports. | Можно ожидать, что такое снижение цен негативным образом скажется на многих развивающихся странах, которые в весьма большой степени зависят от экспорта сырьевых товаров. |
| The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. | Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения. |
| There is a risk that applying value engineering too rigorously could impact adversely on the planned functionality or whole-life costs of the building. | Существует опасность того, что принятие слишком строгих мер по обеспечению оптимизации издержек негативным образом скажется на запланированных мерах по обеспечению функциональности здания или расходах за весь срок его эксплуатации. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| As a result of these errors, the equal rights of the remaining four equally legitimate successor States to the former Socialist Federal Republic Of Yugoslavia could adversely be affected. | Эти ошибки могут неблагоприятным образом сказаться на обеспечении равных прав остальных четырех государств, которые являются в равной степени законными правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| This is all the more important as transport and procedural disadvantages suffered by small developing countries' shippers can only rarely be compensated for by preferential treatment but affect their competitive position directly and adversely. | Это тем более важно, что невыгодное положение грузоотправителей малых развивающихся стран в секторе перевозок и в процедурной сфере, которое самым непосредственным и неблагоприятным образом влияет на их конкурентоспособность, лишь в редких случаях может компенсироваться преференциальным режимом. |
| The impact of the mistakes of imaginary wealth creation on the real economy is severe, affecting adversely production systems, global value and supply chains, trade networks and the global integration of factor markets. | Воздействие ошибок, связанных с накоплением воображаемого богатства, на реальную экономику имеет крайне жесткий характер, затрагивая неблагоприятным образом системы производства, мировые цепи создания стоимости и поставок, торговые сети и интеграцию рынков факторов производства в мире. |
| For some time now, climate change has been adversely impacting our low-lying, deltaic, monsoonal country. | Уже в течение определенного времени изменение климата оказывает негативное влияние на нашу страну, расположенную ниже уровня моря, в дельте рек, и подверженную воздействию муссонов. |
| The shortage of qualified translators, particularly working into Turkmen and Kyrgyz, adversely effects the timely publication of textbooks in these languages; | нехватка квалифицированных переводчиков, особенно на туркменский и киргизский языки, оказывает негативное влияние на своевременное издание учебников на этих языках; |
| He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. | Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях. |
| The development of gender perspectives in the human rights context facilitates understanding of how the exercise and enjoyment of human rights is adversely influenced by social constructions of the female and male roles. | Учет гендерных аспектов в контексте концепции прав человека облегчает понимание того, каким образом формирование в обществе женских и мужских ролей оказывает негативное воздействие на осуществление и применение прав человека. |
| Furthermore, it undermines the efforts of the international community to attain the internationally agreed development goals, as it affects that country's economy adversely and subjects its people to untold pain and suffering. | Кроме того, она подрывает усилия международного сообщества по осуществлению утвержденных международным сообществом целей в области развития, так как это оказывает негативное воздействие на экономику страны и обрекает ее народ на невыразимые мучения и страдания. |
| It is therefore a priority to achieve Council reform through a broad-based consensus, avoiding dissension among Member States that would adversely erode its legitimacy. | Поэтому наша приоритетная задача состоит в проведении реформы Совета путем достижения всеобъемлющего консенсуса, предотвращения разногласий среди государств-членов, которые могут отрицательным образом сказаться на его легитимности. |
| The 4.75% negative real annual budgetary growth, a result of donor support not being commensurate with the actual needs of a growing refugee population, is impacting adversely on the Agency's clientele. | 1.35 Отрицательный рост бюджета на 4,75 процента, в реальном выражении обусловленный тем фактом, что объем донорской помощи несоразмерен фактическим потребностям растущего числа беженцев, отрицательным образом отражается на бенефициарах программ Агентства. |
| The escalation of conflict in various parts of the world has affected and continues to affect adversely the work of the United Nations. | Эскалация конфликтов в различных частях мира затронула и продолжает отрицательным образом сказываться на работе Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General should seek the Assembly's approval prior to implementing proposals which might impact adversely on mandated programmes and activities. | Прежде чем осуществлять на практике предложения, могущие оказать негативное влияние на официально утвержденные программы и мероприятия, Генеральный секретарь должен заручаться согласием Ассамблеи. |
| In its submission, a non-governmental organization mentioned that certain emissions trading schemes might affect trade adversely in some Parties, particularly developing country Parties, thus impairing economic and social development. | В своем представлении неправительственная организация отметила, что определенные системы торговли выбросами могут оказать негативное воздействие на торговлю в некоторых странах, особенно в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и будут тем самым наносить ущерб экономическому и социальному развитию. |
| Hazardous and toxic waste has a large potential for adversely impacting Guam's environment. | Опасные и токсичные отходы могут с большой вероятностью оказать негативное воздействие на окружающую среду Гуама. |
| Should lack of trust continue to prevail among key parties, the credibility of the election process may be affected adversely, leading to further violence and increasing instability on the ground. | Если между ключевыми сторонами будет по-прежнему сохраняться недоверие, это может серьезно сказаться на доверии к процессу выборов, что приведет к дальнейшему насилию и подрыву стабильности на местах. |
| Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest." | Любое освещение, которое способно серьезно или заметно ухудшить обзор для водителя, должно включаться только после остановки транспортного средства". |
| Terms of the Draft Instrument would adversely modify the current system applicable to U.S. and Canadian railroads. | Условия Проекта договора внесут негативные изменения в существующую систему, действующую в отношении железных дорог США и Канады. |
| In its report on the biennium 1990-1991, 1/ the Board of Auditors commented adversely on a number of aspects of the work carried out by the Internal Audit Division. | В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов 1/ Комиссия ревизоров сделала негативные замечания по ряду аспектов работы Отдела внутренней ревизии. |
| 3.3 The special needs and interests of developing countries and of countries with economies in transition, with particular regard to least developed countries and those affected adversely by environmental, social and developmental considerations, should be recognized. | З.З Следует признать наличие особых потребностей и интересов развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с уделением особого внимания наименее развитым странам и странам, испытывающим негативные последствия, обусловленные экологическими, социальными соображениями и соображениями развития. |
| It is a practice which adversely impacts on the rights of girls, boys, men and women. | Эта практика имеет негативные последствия для соблюдения прав девочек, мальчиков, мужчин и женщин. |
| This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. | Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
| A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. | Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах. |
| It was suggested that the draft article should be reviewed and possibly a cross reference to draft article 79 should be included to ensure that draft article 7 did not impact adversely on any arbitration agreement contained in a bill of lading held by a third party. | Было предложено пересмотреть данный проект статьи и, возможно, добавить перекрестную ссылку на проект статьи 79 для обеспечения того, чтобы проект статьи 7 не создавал каких-либо неблагоприятных последствий для любого арбитражного соглашения, содержащегося в коносаменте, находящемся у третьей стороны. |
| This demonstrates strong awareness by staff of the requirement to seek prior approval for certain types of outside activities to avoid adversely impacting the United Nations or their status as international civil servants. | Это показывает высокий уровень осведомленности сотрудников о необходимости получения предварительного разрешения на участие в определенных видах внеслужебной деятельности во избежание негативных последствий для Организации Объединенных Наций или их собственного статуса как международных гражданских служащих. |
| The Committee notes with concern that at no time did the Kocaeli 3rd Labour Court comment adversely on the gender-biased and discriminatory nature of the evidence adduced on behalf of the employer. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что третий суд по трудовым спорам Коджали ни разу не высказал негативных комментариев в отношении показаний, данных свидетелями работодателя, основанных на гендерном предубеждении и носивших дискриминационный характер. |
| Progressively increased flexibility with decreasing contribution avoids affecting adversely the Member States with large assessments. | Постепенное увеличение фактора гибкости при уменьшении фактора взноса позволяет избежать негативных последствий для государств-членов с большими взносами. |
| Special measures should therefore be taken in order not to affect adversely the representation of those countries which were underrepresented or within range. | В этой связи необходимо принимать специальные меры для того, чтобы такое сокращение не имело негативных последствий для недопредставленных стран или стран, представленных в рамках квоты. |
| In its decision 93/46, the Council underlined the importance it attached to assuring that the capabilities of OPS would not be affected adversely and that its efficiency, flexibility and cost-effectiveness would be further enhanced. | В своем решении 93/46 Совет подчеркнул то важное значение, которое он придает обеспечению того, чтобы УОП не испытывал негативных последствий с точки зрения его потенциала и чтобы его результативность, гибкость и стоимостная эффективность были повышены в еще большей степени. |