| When these aspects are threatened, people react adversely to whatever is introduced and to what is imposed without their participation. | Когда эти аспекты находятся под угрозой исчезновения, люди негативно реагируют на любое нововведение и на все, что внедряется без их участия. |
| Its location bordering a densely populated country, the colonial legacy and the weaker socio-economic situation are the root causes that have contributed adversely to the situation in Rakhine State today. | Сегодня на ситуацию в национальной области Ракхайн негативно влияют в первую очередь такие факторы, как ее географическое положение на границе с густонаселенной страной, ее колониальное прошлое и слабый уровень социально-экономического развития. |
| While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries, the Committee is concerned that the State party has not enacted any laws or regulations relating to the status of asylum-seekers and refugees, thereby adversely impacting on women refugees and asylum-seekers. | Воздавая должное государству-участнику за его усилия по приему беженцев из соседних стран, Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник не приняло никаких законов или нормативных положений, касающихся статуса просителей убежища и беженцев, что негативно сказывается на беженцах и просителях убежища из числа женщин. |
| Non-traditional security threats, such as narcotics, the spread of diseases, transnational organized crime and environmental degradation, continue to affect adversely the life of peoples and the development of nations. | Такие нетрадиционные угрозы безопасности, как наркотики, распространение болезней, транснациональная организованная преступность и ухудшение состояния окружающей среды по-прежнему негативно сказываются на жизни народов и развитии государств. |
| This is all the more necessary as there exist international organizations whose rules impose standards of treatment on the organization as such, whose purpose is to protect subjective rights of third parties, or whose operations affect third parties adversely. | Это тем более необходимо, поскольку существуют международные организации, правила которых вводят стандарты обращения для организации как таковой, целью которых является защита субъективных прав третьих сторон или операции которых негативно затрагивают третьи стороны. |
| Similarly, input price increases arising from compliance with external environmental regulations will affect competitiveness adversely. | Также отрицательно влияет на конкурентоспособность повышение цен на вводимые ресурсы, связанное с соблюдением экологических требований внешних рынков. |
| Failure to procure in a timely manner adversely impacts the Organization's ability to implement its mandates, while often resulting in a significant overall increase in cost since delays can necessitate significant additional operational expenses to sustain a mission in the interim. | Неспособность обеспечить снабжение на своевременной основе отрицательно сказывается на способности Организации выполнять свои мандаты, что нередко ведет к значительному общему увеличению расходов, поскольку задержки могут обусловливать возникновение значительных дополнительных оперативных издержек в связи с обеспечением жизнедеятельности миссии в период задержки. |
| The S-band antenna amplifier degradation does not affect adversely the Company's one-way "Simplex" data transmission services, which utilize only the L-band uplink from a subscriber's "Simplex" terminal to the satellites. | «Ухудшение усилителя S-антенны отрицательно не влияет на односторонние услуги передачи данных "Simplex", в которых используются только L-диапазон, исходящий от абонента терминала "Simplex" до спутника.» |
| It requested the Transport Division to inform the Executive Secretary that problems with documentation were affecting adversely the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Он попросил Отдел транспорта проинформировать Исполнительного секретаря о том, что проблемы с документацией отрицательно сказываются на работе Комитета и его вспомогательных органов. |
| As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. | Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |
| Job losses and business closures continued to affect production adversely, leading to the fourth consecutive year of negative growth. | Сокращение числа рабочих мест и закрытие предприятий по-прежнему неблагоприятно сказывались на производстве, в результате чего четвертый год подряд рост был отрицательным. |
| The sometimes quick and dramatic changes in the political landscape and government leadership adversely effect the continuity of ongoing work. | Изменения политической обстановки и правительственного руководства, носящие порой быстрый и резкий характер, неблагоприятно сказываются на продолжении текущей работы. |
| This impacted the labour market adversely, especially for women employed in the manufacturing and garment industries. | Это неблагоприятно сказалось на рынке труда, особенно на положении женщин, занятых в обрабатывающей и швейной промышленности. |
| In these provinces, the combination of difficult geographic terrain and cultural barriers adversely influences women's access to social services. | В этих провинциях сложный рельеф местности в совокупности с культурными барьерами неблагоприятно сказывается на возможностях доступа женщин к социальным услугам. |
| This has impacted adversely, not only on the credibility of the Security Council but also on the credibility of the United Nations as a whole. | Такое положение неблагоприятно влияет не только на доверие к Совету Безопасности, но и на доверие к мандату Организации Объединенных Наций. |
| All of this helps to fuel and escalate conflict and adversely influence international peace and security. | Все это ведет к разжиганию и эскалации конфликтов и пагубно сказывается на международном мире и безопасности. |
| A shortage of rainfall, unseasonal rains, cyclones, hailstorms, prolonged high temperatures, and pest attacks affect crops adversely and impact all the farmers in a region. | Нехватка осадков, нехарактерные для сезона дожди, циклоны, грады, длительные периоды высокой температуры, а также нашествия вредителей пагубно влияют на урожайность и оказывают воздействие на всех сельскохозяйственных производителей региона. |
| We are faced with conflicts and misery that have adversely influenced the lives of vast sectors of humanity, and we now feel an even deeper sense of helplessness and despair that makes us almost nostalgic for the order and logic of bygone days. | Мы сталкиваемся с конфликтами и нищетой, которые пагубно отражаются на жизни значительных слоев человечества, и более глубоким чувством бессилия и отчаяния, которые заставляют нас всех испытывать ностальгию по порядку и логике прошлого. |
| It would affect adversely their ability to meet their obligations and limit their ability to finance the exploration and production operations that would enable them as producers to satisfy the increasing demand on oil. | Это пагубно бы отразилось на их способности выполнять их обязательства и ограничило их потенциал финансирования операций по разведке и добыче нефти, что могло бы позволить им как производителям нефти удовлетворять возросший спрос на нее в мире. |
| Peak tariffs and quotas, arbitrary anti-dumping and countervailing duties, unjustified sanitary and phytosanitary restrictions and agricultural subsidies not only generate protectionist distortions for the exports of Africa and the rest of the developing world, but also impact adversely on the domestic markets of those countries. | Завышенные тарифы и квоты, произвольные антидемпинговые и компенсационные пошлины, неоправданно строгие меры санитарного и фитосанитарного контроля и сельскохозяйственные субсидии - все эти протекционистские меры не только затрудняют экспорт из стран Африки и других стран развивающегося мира, но также пагубно сказываются на состоянии внутренних рынков этих стран. |
| However, if progress in privatization and progress in capital market development are to remain congruent, the process should not affect the risk profile adversely, nor crowd out other investments. | Вместе с тем для обеспечения взаимодополняемости успешного процесса приватизации и успешного процесса развития рынка капитала они не должны оказывать неблагоприятное воздействие на структуру рисков и приводить к вытеснению других инвестиций. |
| Indeed over 90 per cent of the expenses of the secretariat are denominated in Euro. Thus, the currency exchange fluctuations between the Euro and the United States dollar since 2003 have continued to adversely erode the purchasing power of the secretariat budget. | Поэтому колебания обменных курсов евро и доллара Соединенных Штатов, происходившие в период начиная с 2003 года, продолжали оказывать неблагоприятное влияние на покупательную способность бюджета секретариата. |
| This comparison and review determined that data were missing or erroneously stated in 32 claims so as to affect the outcomes adversely. | Такое сопоставление и анализ позволили определить, что в 32 претензиях отсутствовали или были неправильно занесены данные, что негативным образом повлияло на результат. |
| These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. | Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
| These prices declines can be expected to affect adversely a large number of developing countries that are highly dependent on commodities for their exports. | Можно ожидать, что такое снижение цен негативным образом скажется на многих развивающихся странах, которые в весьма большой степени зависят от экспорта сырьевых товаров. |
| The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. | Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения. |
| There is a risk that applying value engineering too rigorously could impact adversely on the planned functionality or whole-life costs of the building. | Существует опасность того, что принятие слишком строгих мер по обеспечению оптимизации издержек негативным образом скажется на запланированных мерах по обеспечению функциональности здания или расходах за весь срок его эксплуатации. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| As a result of these errors, the equal rights of the remaining four equally legitimate successor States to the former Socialist Federal Republic Of Yugoslavia could adversely be affected. | Эти ошибки могут неблагоприятным образом сказаться на обеспечении равных прав остальных четырех государств, которые являются в равной степени законными правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| This is all the more important as transport and procedural disadvantages suffered by small developing countries' shippers can only rarely be compensated for by preferential treatment but affect their competitive position directly and adversely. | Это тем более важно, что невыгодное положение грузоотправителей малых развивающихся стран в секторе перевозок и в процедурной сфере, которое самым непосредственным и неблагоприятным образом влияет на их конкурентоспособность, лишь в редких случаях может компенсироваться преференциальным режимом. |
| The impact of the mistakes of imaginary wealth creation on the real economy is severe, affecting adversely production systems, global value and supply chains, trade networks and the global integration of factor markets. | Воздействие ошибок, связанных с накоплением воображаемого богатства, на реальную экономику имеет крайне жесткий характер, затрагивая неблагоприятным образом системы производства, мировые цепи создания стоимости и поставок, торговые сети и интеграцию рынков факторов производства в мире. |
| For some time now, climate change has been adversely impacting our low-lying, deltaic, monsoonal country. | Уже в течение определенного времени изменение климата оказывает негативное влияние на нашу страну, расположенную ниже уровня моря, в дельте рек, и подверженную воздействию муссонов. |
| The shortage of qualified translators, particularly working into Turkmen and Kyrgyz, adversely effects the timely publication of textbooks in these languages; | нехватка квалифицированных переводчиков, особенно на туркменский и киргизский языки, оказывает негативное влияние на своевременное издание учебников на этих языках; |
| He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. | Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях. |
| The development of gender perspectives in the human rights context facilitates understanding of how the exercise and enjoyment of human rights is adversely influenced by social constructions of the female and male roles. | Учет гендерных аспектов в контексте концепции прав человека облегчает понимание того, каким образом формирование в обществе женских и мужских ролей оказывает негативное воздействие на осуществление и применение прав человека. |
| Furthermore, it undermines the efforts of the international community to attain the internationally agreed development goals, as it affects that country's economy adversely and subjects its people to untold pain and suffering. | Кроме того, она подрывает усилия международного сообщества по осуществлению утвержденных международным сообществом целей в области развития, так как это оказывает негативное воздействие на экономику страны и обрекает ее народ на невыразимые мучения и страдания. |
| It is therefore a priority to achieve Council reform through a broad-based consensus, avoiding dissension among Member States that would adversely erode its legitimacy. | Поэтому наша приоритетная задача состоит в проведении реформы Совета путем достижения всеобъемлющего консенсуса, предотвращения разногласий среди государств-членов, которые могут отрицательным образом сказаться на его легитимности. |
| The 4.75% negative real annual budgetary growth, a result of donor support not being commensurate with the actual needs of a growing refugee population, is impacting adversely on the Agency's clientele. | 1.35 Отрицательный рост бюджета на 4,75 процента, в реальном выражении обусловленный тем фактом, что объем донорской помощи несоразмерен фактическим потребностям растущего числа беженцев, отрицательным образом отражается на бенефициарах программ Агентства. |
| The escalation of conflict in various parts of the world has affected and continues to affect adversely the work of the United Nations. | Эскалация конфликтов в различных частях мира затронула и продолжает отрицательным образом сказываться на работе Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General should seek the Assembly's approval prior to implementing proposals which might impact adversely on mandated programmes and activities. | Прежде чем осуществлять на практике предложения, могущие оказать негативное влияние на официально утвержденные программы и мероприятия, Генеральный секретарь должен заручаться согласием Ассамблеи. |
| In its submission, a non-governmental organization mentioned that certain emissions trading schemes might affect trade adversely in some Parties, particularly developing country Parties, thus impairing economic and social development. | В своем представлении неправительственная организация отметила, что определенные системы торговли выбросами могут оказать негативное воздействие на торговлю в некоторых странах, особенно в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и будут тем самым наносить ущерб экономическому и социальному развитию. |
| Hazardous and toxic waste has a large potential for adversely impacting Guam's environment. | Опасные и токсичные отходы могут с большой вероятностью оказать негативное воздействие на окружающую среду Гуама. |
| Should lack of trust continue to prevail among key parties, the credibility of the election process may be affected adversely, leading to further violence and increasing instability on the ground. | Если между ключевыми сторонами будет по-прежнему сохраняться недоверие, это может серьезно сказаться на доверии к процессу выборов, что приведет к дальнейшему насилию и подрыву стабильности на местах. |
| Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest." | Любое освещение, которое способно серьезно или заметно ухудшить обзор для водителя, должно включаться только после остановки транспортного средства". |
| Terms of the Draft Instrument would adversely modify the current system applicable to U.S. and Canadian railroads. | Условия Проекта договора внесут негативные изменения в существующую систему, действующую в отношении железных дорог США и Канады. |
| In its report on the biennium 1990-1991, 1/ the Board of Auditors commented adversely on a number of aspects of the work carried out by the Internal Audit Division. | В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов 1/ Комиссия ревизоров сделала негативные замечания по ряду аспектов работы Отдела внутренней ревизии. |
| 3.3 The special needs and interests of developing countries and of countries with economies in transition, with particular regard to least developed countries and those affected adversely by environmental, social and developmental considerations, should be recognized. | З.З Следует признать наличие особых потребностей и интересов развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с уделением особого внимания наименее развитым странам и странам, испытывающим негативные последствия, обусловленные экологическими, социальными соображениями и соображениями развития. |
| It is a practice which adversely impacts on the rights of girls, boys, men and women. | Эта практика имеет негативные последствия для соблюдения прав девочек, мальчиков, мужчин и женщин. |
| This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. | Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
| A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. | Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах. |
| It was suggested that the draft article should be reviewed and possibly a cross reference to draft article 79 should be included to ensure that draft article 7 did not impact adversely on any arbitration agreement contained in a bill of lading held by a third party. | Было предложено пересмотреть данный проект статьи и, возможно, добавить перекрестную ссылку на проект статьи 79 для обеспечения того, чтобы проект статьи 7 не создавал каких-либо неблагоприятных последствий для любого арбитражного соглашения, содержащегося в коносаменте, находящемся у третьей стороны. |
| This demonstrates strong awareness by staff of the requirement to seek prior approval for certain types of outside activities to avoid adversely impacting the United Nations or their status as international civil servants. | Это показывает высокий уровень осведомленности сотрудников о необходимости получения предварительного разрешения на участие в определенных видах внеслужебной деятельности во избежание негативных последствий для Организации Объединенных Наций или их собственного статуса как международных гражданских служащих. |
| The Committee notes with concern that at no time did the Kocaeli 3rd Labour Court comment adversely on the gender-biased and discriminatory nature of the evidence adduced on behalf of the employer. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что третий суд по трудовым спорам Коджали ни разу не высказал негативных комментариев в отношении показаний, данных свидетелями работодателя, основанных на гендерном предубеждении и носивших дискриминационный характер. |
| Progressively increased flexibility with decreasing contribution avoids affecting adversely the Member States with large assessments. | Постепенное увеличение фактора гибкости при уменьшении фактора взноса позволяет избежать негативных последствий для государств-членов с большими взносами. |
| In order not to impact adversely on activities that had already been programmed for the 2012 - 2013 biennium, some of the activities presented in the work plan would require extrabudgetary resources for their implementation. | Во избежание негативных последствий для деятельности, уже запланированной на двухгодичный период 2012-2013 годов, для осуществления некоторых мероприятий, фигурирующих в плане работы, потребуются внебюджетные средства. |
| In its decision 93/46, the Council underlined the importance it attached to assuring that the capabilities of OPS would not be affected adversely and that its efficiency, flexibility and cost-effectiveness would be further enhanced. | В своем решении 93/46 Совет подчеркнул то важное значение, которое он придает обеспечению того, чтобы УОП не испытывал негативных последствий с точки зрения его потенциала и чтобы его результативность, гибкость и стоимостная эффективность были повышены в еще большей степени. |