| The Civic and Ethical Education curriculum is also focused on transforming traditional values that affect women adversely. | Программа гражданского и этического воспитания также направлена на трансформацию традиционных ценностей, негативно влияющих на женщин. |
| Specifically, the ongoing financial and economic crisis is adversely impacting the flow of foreign direct investment and official development assistance to African and least developed countries. | Продолжающийся финансово-экономический кризис негативно сказывается на потоках прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития в африканские и наименее развитые страны. |
| It affects adversely not only powerful nations, but developing ones in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. | Он негативно сказывается не только на могущественных государствах, но и на развивающихся странах Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Should the situation deteriorate further, the organization's programmes may be affected adversely. | Дальнейшее ухудшение положения может негативно повлиять на программы организации. |
| Increases in temperature will change the distribution of vectors for malaria and other tropical diseases, and adversely influence agricultural patterns in already vulnerable parts of the world. | Повышение температуры повлияет на географию распространения переносчиков малярии и других тропических болезней и негативно отразится на методах ведения сельского хозяйства в уязвимых районах мира. |
| Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. | Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
| Malnutrition, including anaemia, among women, especially those who had too many and too closely spaced pregnancies, rendered them vulnerable to disease affecting adversely the reproductive process. | Недоедание, включая анемию, у женщин, особенно тех, кто имел слишком много и слишком частые беременности, приводит к болезням, отрицательно сказывающимся на процессе деторождения. |
| This is particularly true for the Pacific small island developing States, where a combination of internal and external factors have impinged adversely on their economic performance. | Особенно это касается тихоокеанских малых островных развивающихся государств, где совокупность внутренних и внешних факторов отрицательно сказывается на их экономических показателях. |
| In the event of major disasters, however, communications infrastructure often suffers damage, affecting response and rehabilitation adversely. | Однако в случае серьезных бедствий инфраструктура связи часто повреждается, что отрицательно сказывается на оперативности аварийно-спасательных и восстановительных работ. |
| It will affect both nations adversely. | Это, безусловно, отрицательно повлияет на отношения между нашими странами. |
| Job losses and business closures continued to affect production adversely, leading to the fourth consecutive year of negative growth. | Сокращение числа рабочих мест и закрытие предприятий по-прежнему неблагоприятно сказывались на производстве, в результате чего четвертый год подряд рост был отрицательным. |
| 16-804... committing a criminal act that reflects adversely on the lawyer's honesty or trustworthiness as a lawyer. | 16-804... совершение преступного деяния, которое неблагоприятно отражается на честь адвоката и доверие его как специалисту. |
| In these provinces, the combination of difficult geographic terrain and cultural barriers adversely influences women's access to social services. | В этих провинциях сложный рельеф местности в совокупности с культурными барьерами неблагоприятно сказывается на возможностях доступа женщин к социальным услугам. |
| This has impacted adversely, not only on the credibility of the Security Council but also on the credibility of the United Nations as a whole. | Такое положение неблагоприятно влияет не только на доверие к Совету Безопасности, но и на доверие к мандату Организации Объединенных Наций. |
| The report notes that "the weakening of the day-care institutions for preschool children during the transition period is one of the factors to adversely influence the capacity of women in competing freely in the labour market". | В докладе отмечается, что «ослабление системы детских дошкольных учреждений в переходный период является одним из факторов, неблагоприятно влияющих на возможность женщин участвовать в свободной конкуренции на рынке труда». |
| All of this helps to fuel and escalate conflict and adversely influence international peace and security. | Все это ведет к разжиганию и эскалации конфликтов и пагубно сказывается на международном мире и безопасности. |
| The Board is concerned that the transfer of unusable assets creates various risks, including adversely impacting the deployment of new missions and incurring wasteful expenditure on, for example, shipping costs. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что передача непригодного к дальнейшему использованию имущества порождает различные риски, в том числе пагубно сказывается на развертывании новых миссий и ведет к возникновению непроизводительных расходов, в частности расходов на перевозку. |
| It would affect adversely their ability to meet their obligations and limit their ability to finance the exploration and production operations that would enable them as producers to satisfy the increasing demand on oil. | Это пагубно бы отразилось на их способности выполнять их обязательства и ограничило их потенциал финансирования операций по разведке и добыче нефти, что могло бы позволить им как производителям нефти удовлетворять возросший спрос на нее в мире. |
| Peak tariffs and quotas, arbitrary anti-dumping and countervailing duties, unjustified sanitary and phytosanitary restrictions and agricultural subsidies not only generate protectionist distortions for the exports of Africa and the rest of the developing world, but also impact adversely on the domestic markets of those countries. | Завышенные тарифы и квоты, произвольные антидемпинговые и компенсационные пошлины, неоправданно строгие меры санитарного и фитосанитарного контроля и сельскохозяйственные субсидии - все эти протекционистские меры не только затрудняют экспорт из стран Африки и других стран развивающегося мира, но также пагубно сказываются на состоянии внутренних рынков этих стран. |
| Any element that could be construed as being discriminatory or that affected women adversely, if found, was revised to ensure equality as well as to take care of the special needs of women. | Любой элемент, который мог бы восприниматься как дискриминирующий или пагубно сказывающийся на женщинах, при обнаружении, подвергался пересмотру для обеспечения равенства, а также для того, чтобы обеспечить учет особых потребностей женщин. |
| However, if progress in privatization and progress in capital market development are to remain congruent, the process should not affect the risk profile adversely, nor crowd out other investments. | Вместе с тем для обеспечения взаимодополняемости успешного процесса приватизации и успешного процесса развития рынка капитала они не должны оказывать неблагоприятное воздействие на структуру рисков и приводить к вытеснению других инвестиций. |
| Indeed over 90 per cent of the expenses of the secretariat are denominated in Euro. Thus, the currency exchange fluctuations between the Euro and the United States dollar since 2003 have continued to adversely erode the purchasing power of the secretariat budget. | Поэтому колебания обменных курсов евро и доллара Соединенных Штатов, происходившие в период начиная с 2003 года, продолжали оказывать неблагоприятное влияние на покупательную способность бюджета секретариата. |
| These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. | Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
| If this issue is not resolved, it is bound to affect adversely the work performance of the staff. | Если этот вопрос не будет решен, такое положение негативным образом скажется на эффективности работы персонала. |
| These prices declines can be expected to affect adversely a large number of developing countries that are highly dependent on commodities for their exports. | Можно ожидать, что такое снижение цен негативным образом скажется на многих развивающихся странах, которые в весьма большой степени зависят от экспорта сырьевых товаров. |
| The integration of the gender dimension in the protection of refugees should also be a priority, taking into account the fact that displacement affected women more adversely, and that they had specific needs and were vulnerable to abuse. | Следует также придавать приоритетное значение интеграции гендерного аспекта в усилия по повышению степени защиты беженцев, поскольку на женщинах перемещение сказывается более негативным образом и поскольку женщины имеют особые потребности и уязвимы с точки зрения жестокого с ними обращения. |
| There is a risk that applying value engineering too rigorously could impact adversely on the planned functionality or whole-life costs of the building. | Существует опасность того, что принятие слишком строгих мер по обеспечению оптимизации издержек негативным образом скажется на запланированных мерах по обеспечению функциональности здания или расходах за весь срок его эксплуатации. |
| Not only would international trade and growth dynamics be affected adversely, but global financial instability would also increase, with negative effects on development. | Это не только неблагоприятным образом отразилось бы на динамике международной торговли и экономического роста, но и привело бы к усилению глобальной финансовой нестабильности с негативными последствиями для развития. |
| As a result of these errors, the equal rights of the remaining four equally legitimate successor States to the former Socialist Federal Republic Of Yugoslavia could adversely be affected. | Эти ошибки могут неблагоприятным образом сказаться на обеспечении равных прав остальных четырех государств, которые являются в равной степени законными правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| This is all the more important as transport and procedural disadvantages suffered by small developing countries' shippers can only rarely be compensated for by preferential treatment but affect their competitive position directly and adversely. | Это тем более важно, что невыгодное положение грузоотправителей малых развивающихся стран в секторе перевозок и в процедурной сфере, которое самым непосредственным и неблагоприятным образом влияет на их конкурентоспособность, лишь в редких случаях может компенсироваться преференциальным режимом. |
| The impact of the mistakes of imaginary wealth creation on the real economy is severe, affecting adversely production systems, global value and supply chains, trade networks and the global integration of factor markets. | Воздействие ошибок, связанных с накоплением воображаемого богатства, на реальную экономику имеет крайне жесткий характер, затрагивая неблагоприятным образом системы производства, мировые цепи создания стоимости и поставок, торговые сети и интеграцию рынков факторов производства в мире. |
| For some time now, climate change has been adversely impacting our low-lying, deltaic, monsoonal country. | Уже в течение определенного времени изменение климата оказывает негативное влияние на нашу страну, расположенную ниже уровня моря, в дельте рек, и подверженную воздействию муссонов. |
| The shortage of qualified translators, particularly working into Turkmen and Kyrgyz, adversely effects the timely publication of textbooks in these languages; | нехватка квалифицированных переводчиков, особенно на туркменский и киргизский языки, оказывает негативное влияние на своевременное издание учебников на этих языках; |
| He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. | Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях. |
| The development of gender perspectives in the human rights context facilitates understanding of how the exercise and enjoyment of human rights is adversely influenced by social constructions of the female and male roles. | Учет гендерных аспектов в контексте концепции прав человека облегчает понимание того, каким образом формирование в обществе женских и мужских ролей оказывает негативное воздействие на осуществление и применение прав человека. |
| Furthermore, it undermines the efforts of the international community to attain the internationally agreed development goals, as it affects that country's economy adversely and subjects its people to untold pain and suffering. | Кроме того, она подрывает усилия международного сообщества по осуществлению утвержденных международным сообществом целей в области развития, так как это оказывает негативное воздействие на экономику страны и обрекает ее народ на невыразимые мучения и страдания. |
| It is therefore a priority to achieve Council reform through a broad-based consensus, avoiding dissension among Member States that would adversely erode its legitimacy. | Поэтому наша приоритетная задача состоит в проведении реформы Совета путем достижения всеобъемлющего консенсуса, предотвращения разногласий среди государств-членов, которые могут отрицательным образом сказаться на его легитимности. |
| The 4.75% negative real annual budgetary growth, a result of donor support not being commensurate with the actual needs of a growing refugee population, is impacting adversely on the Agency's clientele. | 1.35 Отрицательный рост бюджета на 4,75 процента, в реальном выражении обусловленный тем фактом, что объем донорской помощи несоразмерен фактическим потребностям растущего числа беженцев, отрицательным образом отражается на бенефициарах программ Агентства. |
| The escalation of conflict in various parts of the world has affected and continues to affect adversely the work of the United Nations. | Эскалация конфликтов в различных частях мира затронула и продолжает отрицательным образом сказываться на работе Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General should seek the Assembly's approval prior to implementing proposals which might impact adversely on mandated programmes and activities. | Прежде чем осуществлять на практике предложения, могущие оказать негативное влияние на официально утвержденные программы и мероприятия, Генеральный секретарь должен заручаться согласием Ассамблеи. |
| In its submission, a non-governmental organization mentioned that certain emissions trading schemes might affect trade adversely in some Parties, particularly developing country Parties, thus impairing economic and social development. | В своем представлении неправительственная организация отметила, что определенные системы торговли выбросами могут оказать негативное воздействие на торговлю в некоторых странах, особенно в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и будут тем самым наносить ущерб экономическому и социальному развитию. |
| Hazardous and toxic waste has a large potential for adversely impacting Guam's environment. | Опасные и токсичные отходы могут с большой вероятностью оказать негативное воздействие на окружающую среду Гуама. |
| Should lack of trust continue to prevail among key parties, the credibility of the election process may be affected adversely, leading to further violence and increasing instability on the ground. | Если между ключевыми сторонами будет по-прежнему сохраняться недоверие, это может серьезно сказаться на доверии к процессу выборов, что приведет к дальнейшему насилию и подрыву стабильности на местах. |
| Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest." | Любое освещение, которое способно серьезно или заметно ухудшить обзор для водителя, должно включаться только после остановки транспортного средства". |
| Terms of the Draft Instrument would adversely modify the current system applicable to U.S. and Canadian railroads. | Условия Проекта договора внесут негативные изменения в существующую систему, действующую в отношении железных дорог США и Канады. |
| In its report on the biennium 1990-1991, 1/ the Board of Auditors commented adversely on a number of aspects of the work carried out by the Internal Audit Division. | В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов 1/ Комиссия ревизоров сделала негативные замечания по ряду аспектов работы Отдела внутренней ревизии. |
| 3.3 The special needs and interests of developing countries and of countries with economies in transition, with particular regard to least developed countries and those affected adversely by environmental, social and developmental considerations, should be recognized. | З.З Следует признать наличие особых потребностей и интересов развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с уделением особого внимания наименее развитым странам и странам, испытывающим негативные последствия, обусловленные экологическими, социальными соображениями и соображениями развития. |
| It is a practice which adversely impacts on the rights of girls, boys, men and women. | Эта практика имеет негативные последствия для соблюдения прав девочек, мальчиков, мужчин и женщин. |
| This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. | Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
| A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. | Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах. |
| It was suggested that the draft article should be reviewed and possibly a cross reference to draft article 79 should be included to ensure that draft article 7 did not impact adversely on any arbitration agreement contained in a bill of lading held by a third party. | Было предложено пересмотреть данный проект статьи и, возможно, добавить перекрестную ссылку на проект статьи 79 для обеспечения того, чтобы проект статьи 7 не создавал каких-либо неблагоприятных последствий для любого арбитражного соглашения, содержащегося в коносаменте, находящемся у третьей стороны. |
| This demonstrates strong awareness by staff of the requirement to seek prior approval for certain types of outside activities to avoid adversely impacting the United Nations or their status as international civil servants. | Это показывает высокий уровень осведомленности сотрудников о необходимости получения предварительного разрешения на участие в определенных видах внеслужебной деятельности во избежание негативных последствий для Организации Объединенных Наций или их собственного статуса как международных гражданских служащих. |
| Progressively increased flexibility with decreasing contribution avoids affecting adversely the Member States with large assessments. | Постепенное увеличение фактора гибкости при уменьшении фактора взноса позволяет избежать негативных последствий для государств-членов с большими взносами. |
| Landing charges at Nicosia International Airport will be determined by the airport administrator in a manner that will not affect adversely existing agreements with other airports in Cyprus. | Сборы за приземление в Никосийском международном аэропорту будут определяться администратором аэропорта таким образом, чтобы избегать негативных последствий для действующих соглашений с другими аэропортами на Кипре. |
| In order not to impact adversely on activities that had already been programmed for the 2012 - 2013 biennium, some of the activities presented in the work plan would require extrabudgetary resources for their implementation. | Во избежание негативных последствий для деятельности, уже запланированной на двухгодичный период 2012-2013 годов, для осуществления некоторых мероприятий, фигурирующих в плане работы, потребуются внебюджетные средства. |
| In its decision 93/46, the Council underlined the importance it attached to assuring that the capabilities of OPS would not be affected adversely and that its efficiency, flexibility and cost-effectiveness would be further enhanced. | В своем решении 93/46 Совет подчеркнул то важное значение, которое он придает обеспечению того, чтобы УОП не испытывал негативных последствий с точки зрения его потенциала и чтобы его результативность, гибкость и стоимостная эффективность были повышены в еще большей степени. |