Malnutrition, including anaemia, among women, especially those who had too many and too closely spaced pregnancies, rendered them vulnerable to disease affecting adversely the reproductive process. |
Недоедание, включая анемию, у женщин, особенно тех, кто имел слишком много и слишком частые беременности, приводит к болезням, отрицательно сказывающимся на процессе деторождения. |
i) Any force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment did not affect adversely the victim's ability to consent; and |
i) того, что никакая сила, угроза силой, принуждение или использование условий принуждения не сказались отрицательно на способности потерпевшего дать согласие; |
For instance, do we continue policies that, everyone now agrees, impacted adversely on the rice industry of Haiti, forcing thousands of Haitians into Port-au-Prince? |
Например, продолжим ли мы политику, которая, как все признали, отрицательно воздействует на рисовую отрасль Гаити, вытесняя тысячи гаитян в Порт-о-Пренс? |
In the judgement, the Chief Justice commented adversely on the author's conduct, due to his failure to admit at the outset that he had made the full statement in question and stated that he had displayed "a lack of candour". |
В судебном решении председатель Верховного суда отрицательно отозвался о поведении автора в связи с тем, что тот с самого начала не признался в том, что сделал указанное заявление целиком, и указал, что автор не был "достаточно искренним". |
Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. |
Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
As in any other surgical field, the less the procedure interferes with the body, the less likely it is to affect the patient's quality of life adversely, and the sooner the patient will be able to return to normal activity. |
Как и в любой другой хирургии, чем меньше процедура затрагивает тело, тем меньше вероятность отрицательно повлиять на качество жизни пациента и тем раньше пациент сможет вернуться к нормальной деятельности. |
They must refrain from any conduct which would adversely reflect on the United Nations or on the receiving office and may not engage in any activity which is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. |
Он должен воздерживаться от любых действий, которые отрицательно отражаются на Организации Объединенных Наций или принимающем управлении, и не должен заниматься никакой деятельностью, не совместимой с целями и задачами Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that the State party has not enacted any laws or regulations relating to the status of asylum-seekers and refugees, which adversely impacts women refugees and asylum-seekers. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло каких-либо законов или нормативных актов относительно статуса лиц, добивающихся предоставления убежища, и беженцев, что отрицательно сказывается на положении женщин-беженцев и женщин, добивающихся предоставления убежища. |
Adversely, this same factor can afford enclave members the opportunity to remain considerably segregated and secluded from the host society. |
Отрицательно еще то, что это может позволить членам анклава значительно отдалиться от интеграции в новое общество и изолироваться. |
Poor rural transport systems have adversely influenced specialization and market development as well as the national and international tradeability of goods. |
Плохое состояние транспортных систем в сельских районах отрицательно сказывается на углублении специализации и развитии рынков, а также на возможностях для реализации товаров на национальных и международных рынках. |
The imposition of these measures under whatever pretexts not only impacts adversely on the well-being and daily lives of ordinary people, but which also contradicts with the principles of multilateral free trade. |
Введение подобных мер под какими бы то ни было предлогами не только отрицательно сказывается на благосостоянии и повседневной жизни простых людей, но и противоречит принципам многосторонней свободной торговли. |
The expiry of the Multifibre Arrangement is also expected to affect industrial and export growth adversely in both Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. |
Истечение срока действия Соглашения о международной торговле текстильными изделиями, как ожидается, также отрицательно скажется на темпах промышленного роста и роста экспорта как в Камбодже, так и в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
Therefore, the Committee does not see the need for pre-publication evaluation by the International Atomic Energy Agency or the World Health Organization, since such evaluation could be seen as adversely influencing the independent perspective that is essential for the credibility and objectivity of its scientific reports. |
В этой связи Комитет не видит необходимости в публикации оценки МАГАТЭ или ВОЗ до выхода в свет его доклада, поскольку такая оценка может отрицательно повлиять на его авторитет как органа, выносящего независимое мнение, что чрезвычайно важно для поддержания репутации и объективности его научных докладов. |
The S-band antenna amplifier degradation does not affect adversely the Company's one-way "Simplex" data transmission services, which utilize only the L-band uplink from a subscriber's "Simplex" terminal to the satellites. |
«Ухудшение усилителя S-антенны отрицательно не влияет на односторонние услуги передачи данных "Simplex", в которых используются только L-диапазон, исходящий от абонента терминала "Simplex" до спутника.» |
There have been no changes in the law such as adversely to affect the enjoyment of this right. |
В законодательстве нет никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении этого права. |
Moreover, the marine environment and marine biodiversity have been affected adversely by global warming. |
Далее, глобальное потепление отрицательно влияет на морскую среду и морское биологическое разнообразие. |
The new agenda of the United Nations, with its heavy emphasis on peace-keeping operations, has impacted adversely on the development process. |
Новая повестка дня Организации Объединенных Наций, в которой особое внимание уделяется миротворческим операциям, отрицательно сказывается на процессе развития. |
It is imperative that release 3 be in place before the end of 1995 so as not to affect adversely the closing of the biennial accounts. |
Чрезвычайно важно, чтобы третья очередь была введена в действие к концу 1995 года, так как задержка может отрицательно сказаться на закрытии счетов за двухгодичный период. |
All this results in very restricted free time for women, which also affects adversely their participation in the social and cultural life of their area. |
Все это существенно ограничивает свободное время женщин, что также отрицательно сказывается на их участии в социальной и культурной жизни общины. |
One expert noted in this context that the application of ceilings on GSP benefits also affected adversely the predictability of benefits. |
В этой связи один эксперт указал, что применение лимитов в отношении преимуществ ВСП также отрицательно сказывается на предсказуемости получения таких преимуществ. |
This is particularly true for the Pacific small island developing States, where a combination of internal and external factors have impinged adversely on their economic performance. |
Особенно это касается тихоокеанских малых островных развивающихся государств, где совокупность внутренних и внешних факторов отрицательно сказывается на их экономических показателях. |
It requested the Transport Division to inform the Executive Secretary that problems with documentation were affecting adversely the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
Он попросил Отдел транспорта проинформировать Исполнительного секретаря о том, что проблемы с документацией отрицательно сказываются на работе Комитета и его вспомогательных органов. |
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. |
Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
In most of the neighbouring States, the application of the sanctions have affected adversely both the country's external accounts and a variety of largely domestic variables, including output, investment, employment and fiscal budget. |
В большинстве соседних государств применение санкций отрицательно сказалось как на платежном балансе стран, так и на целом ряде преимущественно внутренних показателей, включая выпуск продукции, капиталовложения, занятость и бюджет. |
As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. |
Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |