7.5 In the absence of any further obstacles to admissibility, therefore, the Committee finds the communication admissible insofar as the alleged violation of the author's right under article 23, paragraph 1, of the Covenant is concerned. |
7.5 Поэтому в отсутствие каких-либо других возражений против приемлемости Комитет считает данное сообщение приемлемым в той мере, в которой предполагаемое нарушение права автора затрагивает пункт 1 статьи 23 Пакта. |
Ms. EVATT said she was doubtful about the proposal: the fact that five members must be positive that a communication was admissible on the basis of the particular issues defined did not leave much scope for a separate opinion. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что данное предложение вызывает у нее сомнения: тот факт, что пять членов должны поддержать решение о приемлемости сообщения на основе определенных конкретных критериев, не оставляет много места для особого мнения. |
9.1 The Committee has taken note of the State party's arguments on admissibility formulated after the Committee's decision declaring the communication admissible, especially in respect of the availability of constitutional remedies which the author may still pursue. |
9.1 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника относительно приемлемости, сформулированные после принятия Комитетом решения об объявлении сообщения приемлемым, особенно в отношении существования средств конституционной правовой защиты, которыми автор по-прежнему может воспользоваться. |
The Committee observes that it is not for the State party, but for the Committee, to decide whether or not a communication is admissible. |
Комитет считает, что не государство-участник, а Комитет должен решить вопрос относительно приемлемости или неприемлемости сообщения. |
This claim could raise issues under article 26 of the Covenant but was not covered by the terms of the admissibility decision of 30 June 1994; the Committee was of the opinion, however, that it should be declared admissible and considered on its merits. |
Такое утверждение может привести к постановке вопросов, предусмотренных статьей 26 Пакта, но не охваченных положениями решения о приемлемости от 30 июня 1994 года; тем не менее Комитет счел, что соглашение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
6.4 While prepared to declare the communication admissible, the Committee has nonetheless examined whether all of the author's allegations satisfy the admissibility criteria of the Optional Protocol. |
6.4 Будучи готов признать данное сообщение приемлемым, Комитет, тем не менее, рассмотрел вопрос о том, удовлетворяют ли все заявления автора критериям приемлемости, предусмотренным Факультативным протоколом. |
Finding no impediment to admissibility, the Committee declares the communication admissible insofar as it appears to raise issues under articles 23 and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Не установив никаких препятствий для приемлемости сообщения, Комитет признает его приемлемым в той части, в которой оно, очевидно, вызывает вопросы по статье 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
In the light of this declaration and in the absence of any other objections to the admissibility of the communication, the Committee decides that the communication is admissible. |
В свете этого заявления и в отсутствие других возражений о приемлемости сообщения Комитет принимает решение о том, что сообщение является приемлемым. |
In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
In its decision of 9 November 2010, the Supreme Court of Appeal found that the legal action pursued by a certain anti-corruption association was admissible in order for the association to achieve its objectives. |
В своем решении от 9 ноября 2010 года Верховный апелляционный суд вынес определение о приемлемости иска одной антикоррупционной ассоциации, обусловленного необходимостью достижения этой ассоциацией своих целей. |
8.1 The Committee considered the question of the admissibility of the complaint at its thirty-seventh session and, in a decision dated 8 November 2006, pronounced it admissible. |
8.1 На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрел вопрос о приемлемости жалобы и в своем решении от 8 ноября 2006 года и признал ее приемлемой. |
7.6 The Committee considers that the author's remaining allegations, which appear to raise issues under article 12, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible. |
7.6 Комитет считает, что другие утверждения автора, которые, по-видимому, связаны с вопросами, относящимися к пунктам 2 и 3 статьи 12 Пакта, содержат достаточно убедительные доказательства для целей признания приемлемости и объявляет их приемлемыми. |
7.7 The Committee considers that the author's remaining claims have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility, and declares them admissible, as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
7.7 Комитет считает, что остальные жалобы автора были достаточно подтверждены для целей приемлемости и объявляет их приемлемыми в связи с вопросами, возникающими в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта. |
10.2 The Committee takes note that the State party does not contest the admissibility of the communication and decides that it is admissible in respect of the alleged violation of article 3 of the Convention based on the return of the complainants to India. |
10.2 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемости сообщения, и постановляет считать его приемлемым, в том что касается предполагаемого нарушения статьи 3 Конвенции в случае возвращения заявителей в Индию. |
The Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has provided sufficient details and substantiation concerning his allegations under article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant and declares them admissible. |
Комитет считает, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно подробные сведения и обоснования, касающиеся его утверждений со ссылкой на пункты 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта, и объявляет их приемлемыми. |
9.8 Regarding the author's claims under articles 17, 23 and 24, the Committee considers that, for the purpose of admissibility, the author has provided sufficient details and substantiation and declares them admissible. |
9.8 Что касается утверждений автора со ссылкой на статьи 17, 23 и 24, то Комитет считает, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно подробные сведения и обоснования, касающиеся его утверждений, и объявляет их приемлемыми. |
The Committee addresses the admissibility of the claim obliquely, finding that it "cannot be dissociated from the author's allegations under article 7 of the Covenant", which are clearly admissible and provide the basis on which the Committee decides. |
Комитет лишь косвенно касается вопроса о приемлемости этого утверждения, делая вывод о том, что его "нельзя отделять от утверждений автора по статье 7 Пакта", которые являются явно приемлемыми и образуют ту основу, на которой Комитет принимает свои решения. |
The author contends that, in that case, the Committee had ruled the author's claim admissible, but then considered the communication inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, given that the author had not availed herself of judicial review. |
Автор утверждает, что в этом случае Комитет принял решение о приемлемости просьбы автора, однако в последующем посчитал, что сообщение носит неприемлемый характер в связи с неиспользованием в полном объеме средств внутренней правовой защиты, поскольку автор не смогла использовать в своих интересах процедуру пересмотра судебного решения. |
7.7 The Committee considers that, in order for a communication to be admissible, the only remedies which the author must have exhausted are the effective remedies for the alleged violation, which in this case is an enforced disappearance. |
7.7 Комитет считает, что в целях признания приемлемости сообщения автор должна исчерпать только те средства правовой защиты, которые позволяют урегулировать ситуацию, возникшую в связи с указанным нарушением, в данном случае - в связи с насильственным исчезновением. |
6.5 The Committee considered that the author's allegations, which raise questions under article 14, paragraph 1, of the Covenant, had been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and therefore declared these allegations to be admissible. |
6.5 По мнению Комитета, утверждения автора, в связи с которыми возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта, были достаточным образом подкреплены для целей приемлемости, и, соответственно, он признал эти утверждения приемлемыми. |
8.13 On the admissibility of the communication, the author emphasizes that the Committee already declared the case admissible on 14 March 2002 and maintains that the events complained of have continued after the ratification of the Optional Protocol by the State party to the day of his submission. |
8.13 По вопросу о приемлемости сообщения автор подчеркивает, что 14 марта 2002 года Комитет уже признал данное дело приемлемым, и утверждает, что события, явившиеся предметом жалобы, продолжались после ратификации Факультативного протокола государством-участником вплоть до даты его представления. |
Since the Committee sees no further obstacles to admissibility, it declares the communication admissible and, since both the complainant and the State party have provided observations on the merits of the communication, the Committee will proceed to examine those merits. |
По причине отсутствия каких-либо дополнительных препятствий в контексте вопроса о приемлемости Комитет объявляет жалобу приемлемой и с учетом того, что как заявитель, так и государство-участник представили замечания по ее существу, незамедлительно переходит к ее рассмотрению. |
9.1 The Committee has taken note of the State party's arguments on admissibility, and of counsel's information regarding the classification review procedure in Mr. Berry's case, both submitted after the Committee's decision declaring the communication admissible. |
9.1 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника по вопросу о приемлемости, а также информацию адвоката в отношении процедуры пересмотра классификации в деле г-на Берри, представленные после того, как Комитет объявил данное сообщение приемлемым. |
Taking into account the deadlines established by the Committee for submission of further information from the parties, 41 cases (earlier declared admissible) may be considered for the adoption of final views and 87 cases may be considered for a decision on admissibility. |
С учетом установленных Комитетом предельных сроков представления сторонами дополнительной информации 41 дело (из числа признанных ранее приемлемыми) может быть рассмотрено на предмет вынесения по ним окончательных соображений, а 87 дел могут быть рассмотрены на предмет решения вопроса об их приемлемости. |
11.6 Furthermore, the State party explains that the key point on which the Court based its decision is the very decision the Committee used to find the present complaint admissible. |
11.6 Кроме того, государство-участник отмечает, что суд принял решение об отмене, основываясь по существу на решении Комитета о приемлемости настоящей жалобы. |