Fiorenzo Omenetto shares 20+ astonishing new uses for silk, one of nature's most elegant materials - in transmitting light, improving sustainability, adding strength and making medical leapsand bounds. On stage, he shows a few intriguing items made of theversatile stuff. |
Фиоренцо Оменетто расскадывает о более чем 20-тиудивительных применениях шёлка, одного из самых элегантныхприродных материалов - для передачи света, повышения устойчивости, увеличения прочности и революционных применений в медицине. Насцене он показывает несколько интригующих предметов из этогоуниверсального материала. |
Can this progressive usurpation really be set right by adding to the number of non-permanent members - by having renewability? |
Можно ли эту постепенную узурпацию исправить за счет увеличения числа непостоянных членов - путем обновления членского состава? |
The notion of adding more variety or states to resolve ambiguity or undecidability (also known as the decision problem) is the subject of Chaitin's metamathematical conjecture algorithmic information theory and provides a potentially rigorous theoretical basis for a general management heuristic. |
Понятие увеличения разнообразия для устранения состояния неоднозначности или неразрешимости (также известное как решение проблемы) является предметом математической гипотезы Грегори Хайтина об алгоритмической теории информации и предоставляет потенциально строгую теоретическую основу для общего эвристического управления. |
The Fantasian Environment Minister thought a hydroelectric plant would give his country a dependable source of energy without adding to its greenhouse gas emissions. It would be sustainable development in action. |
По мнению министра охраны окружающей среды Фантазии, строительство такой гидроэлектростанции позволит его стране получить надежный источник энергии без увеличения объема выбросов парниковых газов, что явится воплощением на практике принципов устойчивого развития. |
It does not seem correct or reasonable to try to cure an illness by adding to what caused it. |
Нам кажется неправильным и неразумным пытаться лечить болезнь посредством увеличения числа вызвавших ее причин. |
The Security Council cannot be effectively reformed by merely extending the privilege already accorded a few countries to a handful of others simply by adding permanent seats. |
Нам не удастся эффективно реформировать Совет Безопасности, если путем простого увеличения числа постоянных мест мы лишь распространим привилегии, уже предоставленные ограниченному числу стран, на горстку других стран. |
On the heels of these exercises, plans were announced to boost significantly the active strength of the Greek Cypriot "National Guard" by adding no less than 5,000 new personnel to its ranks, including mercenaries from Greece and other countries. |
Сразу же после этих маневров было объявлено о планах значительного увеличения численности кипрско-греческой "национальной гвардии" путем набора в ее ряды не менее 5 тыс. новых служащих, включая наемников из Греции и других стран. |
This surplus might be reduced by adding components with lower protein content to the ration (e.g. maize or hay) or by increasing the proportion of concentrate in the ration. |
Такой избыток можно сократить за счет добавления компонентов с низким содержанием белка (например, кукурузы или сена) или увеличения доли концентратов в составе рациона. |
The Special Court should begin its work with a single Trial Chamber, with the possibility of adding a second Chamber should the developing caseload warrant its creation. |
Специальный суд должен начать функционировать, имея в своем составе одну судебную камеру, при условии возможного создания второй камеры, если это окажется оправданным с учетом увеличения числа рассматриваемых дел. |
He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. |
Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
In line with the Government's commitment to further increasing air arrivals by maintaining low fares and adding flights to existing and new destinations, the addition of the new aircraft will allow the airline to launch direct service to Boston, United States of America. |
В соответствии с курсом правительства на дальнейшее увеличение авиационного пассажиропотока за счет сохранения низких цен на билеты и увеличения числа рейсов на существующих и новых маршрутах с появлением нового самолета авиакомпания сможет наладить прямое сообщение с Бостоном, Соединенные Штаты Америки15. |
Many millions were invested in doubling the size of the city of Rahat by adding thousands of housing units that are offered to the community in beneficial purchase conditions. |
Произведены многомиллионные инвестиции на цели увеличения вдвое территории Рахата за счет строительства тысяч новых единиц жилья, которые предлагаются членам общины для приобретения на льготных условиях. |
While the attempts of a number of countries to actively promote non-traditional exports should be acknowledged, diversification would require more determined and long-lasting efforts aimed at moving into activities that have more solid prospects for sustained export growth, domestic value adding and employment generation. |
Признавая попытки ряда стран активно продвигать нетрадиционный экспорт, следует отметить, что диверсификация потребует более упорных и долговременных усилий, направленных на переход к видам деятельности, имеющим более надежные перспективы устойчивого роста экспорта, увеличения отечественной добавленной стоимости и создания рабочих мест. |
But the scale, scope, and quality of their activity depend on a smooth transition through four stages of the VC process: fund-raising, investing, value adding, and exiting. |
Однако масштабы, размах и качество их деятельности зависят от бесперебойного прохождения четырех этапов процесса финансирования за счет ВК: мобилизации средств, инвестирования, увеличения добавленной стоимости и выхода из проекта. |
In 2006, a framework for the development of psychiatric care in Belarus for 2007 - 2010 was adopted, providing for the introduction of a new, sound, balanced and effective model for offering such assistance without adding significantly to health-care costs. |
В 2006 году утверждена Концепция развития психиатрической помощи в Республике Беларусь на 2007-2010 годы, предусматривающая внедрение новой, устойчиво функционирующей сбалансированной и эффективной модели оказания психиатрической помощи без значительного увеличения нагрузки на бюджет здравоохранения. |
If the compensation of paid free hours is not possible within 30 days, the additional work will be paid to the employee by adding an appropriate salary increase, proportional to the duration of the work done. |
Если предоставление оплачиваемых выходных дней в течение 30 дней невозможно, то сверхурочная работа оплачивается путем соответствующего увеличения заработной платы пропорционально продолжительности проделанной работы. |
UNFPA will continue to expand the use of the leadership pool initiative by increasing the number of candidates assessed and adding to the unique job profiles included in the pool. |
ЮНФПА будет продолжать расширять рамки инициативы в области формирования резерва руководящих работников путем увеличения числа прошедших оценку кандидатов и добавления информации в уникальные описания должностей, включенные в систему создания резерва. |
Over the years, a number of cases have been added to the Commission's mandate without a proportionate increase in resources, adding pressure to staff and their work; six new cases have been added since November 2006. |
В последние годы мандат Комиссии был распространен на ряд других дел без соответствующего увеличения ресурсов, что создало дополнительные трудности для сотрудников и их работы; с ноября 2006 года Комиссии было добавлено шесть новых дел. |
Follows the scandal of enrichment wine (process of adding sugar in the wort to double production in wine and increase profits) and bank embezzlement going to explode the pot. |
Следует скандала, связанного с обогащением вина (процесс добавления сахара в сусло удвоить производство вина и увеличения прибыли) и банковских хищениях собирается "взорвать горшок". |
And can you see that this increase took place without life getting longer and without adding children? |
И видите, этот рост произошёл без увеличения продолжительности жизни и без роста числа детей. |
I do not know why we talk so much about democratizing the Security Council by adding more permanent members - which means more privileged members of that body. |
Я не знаю, почему мы так много говорим о демократизации Совета Безопасности с помощью увеличения категории постоянных членов, что означает большее число привилегированных членов этого органа. |
The output of the Baiji power station was increased from 400 megawatts in March to 550 megawatts in July, adding 150 megawatts to the grid. |
В результате увеличения выходной мощности электростанции в Байджи с 400 мегаватт в марте до 550 мегаватт в июле к национальной сети было добавлено еще 150 мегаватт. |
The benefits of adding a new and major function to one of these bodies should also be assessed in the light of the potentially considerable increase in its workload and the unlikely prospect of a proportional increase in the financial resources available to it. |
Выгоды от наделения одного из этих органов еще одной новой и важной функцией следует также оценивать с учетом возможного значительного увеличения объема работы этого органа и малой вероятности соразмерного увеличения выделяемых ему финансовых ресурсов. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. |
Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
A multi-pronged approach to strengthening UNICEF capacity on gender has been developed, beginning with the enhancement of core capacity by adding gender advisors in each regional office and strengthening gender capacity at headquarters. |
Был выработан разносторонний подход к наращиванию потенциала ЮНИСЕФ по гендерной проблематике, начиная с увеличения основного потенциала за счет введения консультантов по гендерным вопросам в штат каждого регионального отделения и укрепления гендерного потенциала в штаб-квартирах. |