He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. |
Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
Mr. TAGHIZADET supported that idea, adding that the High Commissioner's proposals should be developed further and related more closely to the problems that the proposed reform was attempting to resolve. |
Г-н ТАГХИЗАДЕ поддерживает это предложение и добавляет, что предложения Управления Верховного комиссара нуждаются в дополнительной детализации и соотнесении с проблемами, решение которых является целью проекта реформы. |
Mr. Grand d'Esnon (France) agreed with Canada, adding that the word "justification" in paragraph 7 would also have to be changed. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) заявляет о согласии с Канадой и добавляет, что слово "обоснование" в пункте 7 также следует заменить. |
The harmonization of policy conditions via multi-donor budget support and sectoral policy matrices has also often initially led to "highest common multiples" of conditionality, with each donor adding ideas to the list. |
Согласование условий, выдвигаемых в отношении стратегического курса через многосторонние механизмы бюджетной поддержки и секторальные стратегические матрицы, также нередко на первоначальном этапе ведет к возникновению явления «наибольшего общего множителя», когда каждый донор добавляет свои условия в общий перечень. |
On the other hand, if it was drafting a human rights instrument that a State could accept or reject, it was not going far enough, because it was adding very little to existing instruments. |
С другой стороны, если Комиссия готовит проект договора о правах человека, который то или иное государство может принять или отклонить, она заходит недостаточно далеко, поскольку слишком мало добавляет к существующим договорам. |
In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. |
В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности. |
She thanked the Committee for its guidance, adding that the delegation would see to it that both the report and the Committee's recommendations were disseminated widely in Venezuela. |
Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. |
Since version 3, TeX has used an idiosyncratic version numbering system, where updates have been indicated by adding an extra digit at the end of the decimal, so that the version number asymptotically approaches π. |
С версии 3.0 TeX использует оригинальную систему нумерации версий: каждое обновление добавляет дополнительную десятичную цифру в конце номера версии так, что она асимптотически приближается к π {\displaystyle \pi}. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) supported the statement made by the Algerian representative, adding that Belarus, a sponsor of the draft resolution, had participated in every stage of the negotiations on it. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) поддерживает заявление представителя Алжира и добавляет, что Беларусь, являясь одним из авторов этого проекта резолюции, принимала участие во всех этапах его обсуждения. |
For population figures, he referred the Committee to paragraph 16 of the country report, adding that the proportion of nomads in the population had fallen from 80 per cent in the 1960s to 8 per cent. |
Говоря о демографических показателях, оратор обращает внимание Комитета на пункт 16 странового доклада и добавляет, что доля кочевников в общей численности населения сократилась с 80% в 60-годы до 8%. |
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. |
В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека. |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. |
Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
It was added that economic activities, which were traditionally subject to a separate discipline, such as banking and insurance, were also increasingly performed in the context of corporate groups, thus adding an additional layer of complexity to their discipline. |
Было добавлено, что в контексте корпоративных групп все чаще осуществляются те виды коммерческой деятельности, на которые традиционно распространялись отдельные системы регулирования, такие как банковская деятельность и страховое дело, что добавляет дополнительный уровень сложности к соответствующим системам регулирования. |
Mr. Burman, supported by Mr. Kemper, said that he would welcome the holding of a resumed session, adding that it would be helpful if delegations could receive the revised versions of the chapters that had already been adopted as soon as possible. |
Г-н Берман, которого поддерживает г-н Кемпер, отмечает, что он будет приветствовать проведение возобновленной сессии и добавляет, что было бы целесообразно как можно скорее предоставить в распоряжение делегаций уже принятые пере-смотренные варианты глав. |
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. |
Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы. |
Ms. Prorok (Ukraine) said that poverty alleviation required the timely provision of international development assistance, including during humanitarian crises, adding that Ukraine had committed to providing humanitarian assistance to countries of the Horn of Africa through the United Nations system. |
Г-жа Пророк (Украина) заявляет, что для борьбы с нищетой требуется своевременное предоставление международной помощи в области развития, в том числе во время гуманитарных кризисов, и добавляет, что Украина обязалась оказывать гуманитарную помощь странам Африканского Рога с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. |
Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
She helps him back to the cabin, where she tells him she does "not yet" want to kill him, adding that "when the three beggars arrive someone must die." |
Когда в доме он спрашивает, хочет ли она его убить, она говорит: «Пока нет» - и загадочно добавляет: «Когда приходят трое нищих, кто-то должен умереть». |
Adding to the tension is the defiant Bernie Sanders. |
Напряжения добавляет и дерзкий Берни Сандерс. |
The People are adding another charge to the docket. |
Народ добавляет ещё одно обвинение |
Unfortunately, the approach being proposed is extending the timeline of the ultimate implementation of the ERP and adding significant costs to the organization. |
К сожалению, предлагаемый подход продлевает период времени, необходимый для внедрения КПР, и добавляет значительные расходы организации. |
This prevention-type tool protects your computer by adding the URLs of risky sites to your browser's Restricted Zone, preventing malware from installing. |
Это средство предупредительной защиты добавляет URL-адреса опасных веб-сайтов в ограниченную зону веб-браузера, тем самым предотвращая установку вредоносного ПО. |
Like a sculptor who doesn't keep adding clay to a statue, but strips away the inessentials until the truth is revealed. |
Как скульптор, который постоянно добавляет глину для своей статуи. А затем убирает все лишнее до тех пор, пока не останется одна лишь истина. |
In addition, the office spaces occupied by the 1,245 support account-funded personnel have to be maintained regularly, adding to the workload of building maintenance and contract management staff. |
Помимо этого, необходимо на регулярной основе обслуживать служебные помещения, занимаемые 1245 сотрудниками, должности которых финансируются по линии вспомогательного счета, и это добавляет работы персоналу, занимающемуся эксплуатацией зданий и контрактами. |
In addition to the modification of the internal suspension system done in late 2005, ACC is adding a completely redesigned case that gives it the look it deserves: the one of an improved and renovated compressor. |
В дополнение к модификации внутренней системы приостановки, сделанной в конце 2005, ACC добавляет полностью перепроектированную модель, которая дает результат, которого она заслуживает: улучшенный и перепроектированный компрессор. |