Migration in response to environmental or climate change may range from gradual movements as part of adaptive strategies to slow-onset environmental changes, to massive forced displacement in response to sudden-onset disasters. |
Миграция как реакция на изменение состояния окружающей среды или климата может происходить в разных формах: от постепенных перемещений в рамках стратегий адаптации к медленно прогрессирующим явлениям до массового принудительного перемещения населения из-за внезапно наступивших бедствий. |
The 'local climate adaptive living' facility, a new programme designed to help local governments finance climate change adaptation measures, began pilot activities in Bhutan and Cambodia. |
Система "адаптации жизни к местным климатическим условиям" - новая программа, призванная помочь местным органам власти финансировать меры по адаптации к изменению климата, - начала действовать в экспериментальном режиме в Бутане и Камбодже. |
Even though transhumance is an important adaptive technique for African climates and ecosystem maintenance, this importance is not reflected in land tenure laws, which are for the most part based on colonial legislation and norms. |
Отгонное скотоводство имеет важное значение как способ адаптации в условиях африканского климата и сохранения экосистемы, однако это не находит отражения в законах о землепользовании, основанных преимущественно на колониальных правовых традициях и нормах. |
It was suggested that the NAPs could be used as a basis for prioritizing adaptive measures within the NAPAs, where relevant, given that many NAPs had been providing an opportunity for various stakeholders to identify their priorities during public consultations. |
Учитывая тот факт, что многие НПД дали различным заинтересованным сторонам возможность определить свои приоритеты в ходе общественных консультаций, было предложено использовать НПД, когда это целесообразно, в качестве основы для определения порядка приоритетности мер адаптации. |
Possible adaptive measures could include lowering the cost of current technologies and improving national and local planning, taking into account sea-level rise and coastal erosion in infrastructure design and the situation of new facilities, particularly for tourism. |
Возможные меры по адаптации могли бы включать снижение стоимости существующих технологий и совершенствование планирования на национальном и местном уровнях, а также учет повышения уровня моря и эрозии прибрежных районов при проектировании инфраструктуры и выборе места для новых объектов, особенно в целях туризма. |
The results of these studies should lead to a new understanding of the relationship between circulatory, neuroendocrine and metabolic mechanisms involved in adaptive changes during microgravity and provide the means of compensating or accounting for undesirable developments. |
Результаты этих исследований должны обеспечить новое понимание взаимосвязи между механизмами кровообращения, нейроэндокринной системой и метаболическим процессом, вовлеченными в процесс адаптации в период микрогравитации, и определить средства для компенсации или объяснения нежелательных явлений. |
Relations between them and metropolitan France are governed by the principle of assimilation - metropolitan laws apply ipso jure in the collectivities, subject to the adaptive measures necessitated by their particular situation. |
Взаимоотношения между этими департаментами и метрополией основаны на принципе ассимиляции: законы метрополии в полной мере применимы к этим территориальным единицам при условии проведения мероприятий по адаптации, необходимых с учетом их конкретной обстановки. |
If we realize the interdependency of these factors, it will be easier to devise coherent and holistic approaches, and it might be easier to increase adaptive capacities, especially in those countries most vulnerable to those challenges. |
Если мы сможем обеспечить взаимозависимость этих факторов, то выработка согласованных и целостных подходов станет проще, и, возможно, не столь сложной будет укрепление возможностей по адаптации, особенно в тех странах, которые наиболее подвержены этим угрозам. |
To maximize benefits for resilience, these should be complemented by effective, participatory water governance implemented through adaptive institutions. Water-related hazards |
Для того чтобы обеспечить максимальные выгоды в плане сопротивляемости, эти меры необходимо дополнить эффективным и всесторонним регулированием водных ресурсов, которое будет осуществляться учреждениями, отвечающими за процесс адаптации. |
Some delegations stated that it was important not to treat all subsidies the same way since they could be used to fund adaptive measures, such as the diversification of local economies. |
Несколько делегаций подчеркнули, что важно избегать одинакового отношения ко всем субсидиям, ибо они могут использоваться для финансирования мер адаптации, в частности диверсификации местной экономики. |
What mitigation and adaptive strategies at local, regional and global scales reduce unfavourable impacts and how might promising strategies be facilitated? |
Какие стратегии адаптации и смягчения последствий на местном, региональном и глобальном уровнях позволяют сократить воздействие негативных факторов и как можно содействовать реализации перспективных стратегий? |
The UNCDF local climate adaptive living facility seeks to enable direct access by local governments to the climate financing necessary to retrofit existing facilities, plan new facilities and incorporate climate issues into all investments. |
Предлагаемая ФКРООН система адаптации жизни к местным климатическим условиям имеет целью предложить местным органам самоуправления прямой доступ к финансированию имеющей отношение к климату деятельности, которое необходимо для того, чтобы совершенствовать имеющиеся сооружения, планировать строительство новых и включать вопросы климата во все инвестиции. |
The specific objective of the strategy is to enable the regional seas programme to be strategically adaptive and proactive in addressing the challenges of the Johannesburg Plan of Implementation and the goals contained in the Millennium Declaration. |
Конкретная цель стратегии состоит в том, чтобы придать программе по региональным морям способность к стратегической адаптации и создать в ее рамках возможности для инициативного решения проблем, о которых говорится в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. |
Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями. |
The information reported by most Parties in the area of vulnerability and adaptation demonstrated a certain level of capacity to assess impacts of climate change and, to a more limited extent, to evaluate potential adaptive responses. |
Сообщенная большинством Сторон информация по вопросу уязвимости и адаптации продемонстрировала наличие адекватного потенциала для оценки последствий изменения климата и в меньшей степени для оценки потенциальных мер реагирования в целях адаптации. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change, in its fourth assessment report, highlights the vulnerabilities of developing countries and states that poor communities are especially vulnerable due to limited adaptive capacities and are more dependent on climate-sensitive resources. |
Межправительственная группа по изменению климата в своем четвертом аналитическом докладе освещает уязвимые стороны развивающихся стран и заявляет о том, что бедные общины особенно уязвимы вследствие ограниченных возможностей адаптации и в большей степени зависят от ресурсов, чувствительных к изменению климата. |
Given that many NAPs for the UNCCD have been providing an opportunity for various stakeholders to identify their priorities during public consultations, it is suggested that the UNCCD NAP could be used as a basis for prioritizing adaptive measures within the NAPA, where relevant. |
Учитывая тот факт, что многие НПД в рамках КБОООН предоставляли различным заинтересованным сторонам возможность определить свои приоритеты в ходе общественных консультаций, предлагается использовать НПД КБОООН в качестве основы для определения порядка приоритетности мер адаптации в рамках НПДА там, где это целесообразно. |
The need to devolve appropriate authority over resources to local levels should be accompanied by strategies to strengthen the capacity of local-level institutions to be adaptive and responsive to local needs in order to be able to recognize the needs of the marginalized group. |
Необходимость передачи соответствующих полномочий в отношении ресурсов на местный уровень должна сопровождаться стратегиями, направленными на укрепление потенциала учреждений на местном уровне в плане адаптации и принятия мер для удовлетворения местных потребностей, с тем чтобы они могли признать потребности маргинальной группы. |
They are sophisticated, highly adaptive, multinational organizations. |
Это многонациональные организации со сложной структурой и высокой способностью к адаптации. |
Methods and tools for vulnerability and adaptive and mitigative capacity assessment. |
Методы и средства оценки уязвимости и потенциала в области адаптации и сокращения выбросов. |
Fast-paced technological change requires more flexible and adaptive human resources. |
Быстрое развитие технологий обусловливает необходимость в наличии более гибкой и способной к адаптации рабочей силы. |
Fast-paced technological change requires different, more flexible and adaptive human resources development strategies. |
Быстрые темпы изменений в сфере технологий требуют различных, более гибких и поддающихся адаптации стратегий в области развития людских ресурсов. |
A key requirement for successful regulators was adaptive leadership in fast-changing economic, social and technological environments. |
Одним из основных требований для успешной работы регулирующих органов является способность адаптации их руководящей роли в условиях быстро меняющихся экономических, социальных и технологических факторов. |
The Maldives' strategy, while initially adequate, had not been adaptive to the rapidly changing Maldivian economy and global economic slowdown. |
Мальдивская стратегия, первоначально адекватная, оказалась неспособной к адаптации в связи с быстро меняющейся мальдивской экономикой и спадом в мировой экономике. |
The issue is related to enhanced adaptive capabilities to participate in fragmented production spread across countries. |
Этот вопрос связан с повышением способности к адаптации с целью сделать возможным участие во фрагменти-рованном производстве, охватывающем несколько стран. |