| In the meantime, he emphasized that the international security environment has indeed evolved, and thus an adaptive approach is certainly needed. | В то же время, он подчеркнул, что условия международной безопасности действительно претерпели изменения, и поэтому однозначно требуется адаптивный подход. |
| David Marr and James Albus suggested that the cerebellum operates as an adaptive filter, altering motor behaviour based on the nature of the sensory input. | Дэвид Марр и Джеймс Альбус предположили, что мозжечок работает как адаптивный фильтр, изменяя моторное поведение, основанное на характере сенсорного входного сигнала. |
| Constant false alarm rate (CFAR) detection refers to a common form of adaptive algorithm used in radar systems to detect target returns against a background of noise, clutter and interference. | Постоянная вероятность ложных тревог (CFAR) - адаптивный алгоритм, используемый в радиолокации для обнаружения цели в условиях шума, помех и интерференции сигналов. |
| The available literature has not comprehensively examined how issues related to the economy, the environment, social inclusion and resilience are interlinked and how the gaps could be closed to make governance systems more integrated, adaptive and inclusive. | В имеющейся литературе недостаточно глубоко рассматривается взаимосвязь вопросов экономики, окружающей среды, социальной интеграции и способности к восстановлению и то, как можно было бы устранить недостатки, чтобы обеспечить более комплексный, адаптивный и открытый для всех характер систем управления. |
| Adaptive capacities, including the development and transfer of new technologies, also need further public investment; | Дополнительного государственного финансирования также требует адаптивный потенциал, включая разработку и передачу новых технологий; |
| Relations between them and metropolitan France are governed by the principle of assimilation - metropolitan laws apply ipso jure in the collectivities, subject to the adaptive measures necessitated by their particular situation. | Взаимоотношения между этими департаментами и метрополией основаны на принципе ассимиляции: законы метрополии в полной мере применимы к этим территориальным единицам при условии проведения мероприятий по адаптации, необходимых с учетом их конкретной обстановки. |
| Given that many NAPs for the UNCCD have been providing an opportunity for various stakeholders to identify their priorities during public consultations, it is suggested that the UNCCD NAP could be used as a basis for prioritizing adaptive measures within the NAPA, where relevant. | Учитывая тот факт, что многие НПД в рамках КБОООН предоставляли различным заинтересованным сторонам возможность определить свои приоритеты в ходе общественных консультаций, предлагается использовать НПД КБОООН в качестве основы для определения порядка приоритетности мер адаптации в рамках НПДА там, где это целесообразно. |
| Strong political commitment is needed to promote combined climate and development goals and ensure increasing adaptive resilience with respect to the unavoidable consequences of climate change. | Необходимо мобилизовать всю имеющуюся политическую волю для содействия достижению общих целей в области климата и развития и расширению возможностей адаптации к неизбежным последствиям изменения климата. |
| Statistics can help identify areas where the economic and social impacts of climate change might be most significant, as well as the economic and social impacts of the adaptive measures taken. | Статистика может помочь идентифицировать те области, где экономические и социальные последствия климатических изменений могут оказаться наиболее значительными, а также определить экономические и социальные последствия принятых мер адаптации. |
| For river basin management plans, the identification and development of adaptive strategies towards effects of climate change on water management, including floods and droughts, on different levels of time and scale, and the identification of information needs in support of these strategies is also important. | Для целей разработки планов пользования бассейнами рек важно определить и разработать стратегии адаптации с учетом воздействия изменения климата на пользование водными ресурсами, включая паводки и засухи, в различных временных и пространственных рамках, а также определить потребности в информационном обеспечении таких стратегий. |
| This distinguishes the tissue stress from the general adaptive syndrome, which is realized via hormones - effectors of interorgan interactions (see Stress (biological)). | Это отличает тканевый стресс от общего адаптационного синдрома, который реализуется при посредстве гормонов - эффекторов межорганных взаимодействий (см. стресс). |
| Social investments, such as accessible education and health systems, provision of decent work and universal social protection floors, contribute to environmental protection and economic growth through reducing vulnerability and strengthening adaptive and productive capacity, including for green jobs. | Социальные инвестиции, такие как доступность образования и здравоохранения, обеспечение достойной работы и установление всеобщего минимального уровня социальной защиты, способствуют охране окружающей среды и экономическому росту, включая создание экологичных рабочих мест, за счет снижения уязвимости и укрепления адаптационного и производственного потенциала. |
| What experience is available on monitoring of costs, benefits and other impacts of forest landscape restoration interventions for adaptive management, and what are the lessons to be learned? | Какой опыт имеется в отношении мониторинга расходов, выгод и других аспектов воздействия мер по восстановлению лесных ландшафтов в контексте адаптационного управления и какие надлежит извлечь уроки? |
| Adaptive responses being considered include technical responses, institutional changes, economic adjustments and regulatory instruments. | Рассматриваемые меры адаптационного реагирования включают в себя реагирование на техническом уровне, институциональные изменения, перестройку экономики и использование инструментов нормативного регулирования. |
| Adaptive response measures have largely local and national benefits because they reduce the local economic cost of damages resulting from the impacts of human-induced climate change. | Меры адаптационного реагирования обеспечивают значительные преимущества на местном и национальном уровнях, так как они уменьшают местные экономические издержки в связи с ущербом от последствий антропогенного изменения климата. |
| Some Parties highlighted the need for improved tools for integrated assessment to assess policy options, and the importance of incorporating economic, social and biophysical data into decision support tools for the prioritization of adaptive responses. | Некоторые Стороны подчеркнули необходимость совершенствования инструментов комплексной оценки вариантов политики и важность интеграции экономических, социальных и биофизических данных в инструменты поддержки принятия решения в целях определения приоритетности адаптационных ответных мер. |
| These include addressing costs through adequate financing and technology transfer to help, in particular, developing countries build, as a matter of priority, their adaptive capacities. | К ним относится покрытие возникающих затрат с помощью достаточного финансирования и передачи технологии, с тем чтобы помочь, в частности, развивающимся странам в наращивании в приоритетном порядке своих адаптационных возможностей. |
| Critical to this transition is the establishment of adaptive institutional arrangements, policies and programmes to facilitate devolution of greater authority to forest-dependent communities, while supporting new partnerships among communities, Governments and the private sector. | Принципиальное значение в этой связи имеет разработка таких адаптационных институциональных механизмов, стратегий и программ, которые способствовали бы передаче более широких полномочий зависящим от лесов общинам, содействуя в то же время созданию новых партнерств между общинами, правительствами и частным сектором. |
| As a member of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), IOM has joined forces with other humanitarian actors to raise awareness of the humanitarian impact of climate change and to call for urgent adaptive action to climate change. | Будучи членом Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), МОМ объединила свои усилия с другими гуманитарными субъектами, с тем чтобы повысить осведомленность стран относительно гуманитарных последствий изменения климата и призвать их к срочному принятию адаптационных мер в отношении изменения климата. |
| Report of policy-oriented recommendations that aim to improve the long-term sustainability of international transport in areas such as: infrastructure, risk-assessment methodology, evaluation of adaptive measures, risk management, training tools, and cross-border information sharing by national transport authorities. Priority 1 | Подготовка доклада о направленных на выработку политики рекомендациях, цель которых состоит в повышении устойчивости международных перевозок в долгосрочной перспективе в таких областях, как инфраструктура, методология оценки рисков, оценка адаптационных мер, управление рисками, учебные инструменты и обмен трансграничной информацией между национальными транспортными администрациями |
| Risks can be minimized by adopting an adaptive management approach in which management decisions are modified as needed based on the results of periodic monitoring and assessment. | Степень риска можно свести к минимуму с помощью использования гибкого управленческого подхода, в соответствии с которым управленческие решения корректируются по мере необходимости с учетом результатов периодического мониторинга и оценки. |
| The consideration of those issues by the Commission should result in tangible recommendations to assist national environmental programmes in improving local air quality, avoiding transboundary pollution, and supporting the adaptive capacities of countries. | Рассмотрение этих вопросов Комиссией должно привести к разработке практических рекомендаций по содействию национальным природоохранным программам в улучшении качества воздуха на местах, предотвращении трансграничного загрязнения и поддержке гибкого потенциала стран. |
| A more robust approach to risk governance structures that enables regular monitoring, flexible and adaptive planning, and learning and effective responses to new information is required. | Была констатирована необходимость более действенного подхода к структурам управления рисками, обеспечивающего возможность регулярного контроля, гибкого и адаптивного планирования и обучения, а также эффективного реагирования на новую информацию. |
| Ways of ensuring a flexible, adaptive, practical | З. Пути обеспечения гибкого, приспособляемого, практичного |
| (c) Promoting and advancing the flexible and adaptive nature of the Global Programme of Action and contributing and responding to emerging changes within the United Nations, in particular as they relate to the United Nations reform process; | с) поощрение и усиление гибкого и адаптируемого характера Глобальной программы действий, а также участие в начинающихся в Организации Объединенных Наций преобразованиях и в реагировании на них - в частности, в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций; |
| In order to cope with these problems, there is a need to develop and apply adaptive technologies, including integrated water management risk alert simulation models. | Для того чтобы справиться с этими проблемами, необходимо разрабатывать и применять адаптационные технологии, включая разработку комплексных моделей управления водными ресурсами в чрезвычайных ситуациях. |
| Both adaptive and preventive measures in cities and towns will require substantial funds and will place further strain on already limited resources for financing low-income housing. | Адаптационные и превентивные меры в больших и крупных городах потребуют значительных средств, что ляжет тяжким бременем на и без того скудные запасы ресурсов, выделяемых на цели финансирования строительства жилья и объектов инфраструктуры. |
| JS1 stated that women and children would be most vulnerable to climate change when the sources of their livelihood are depleted and their rights are under threat as they have limited adaptive capacities due to prevailing social inequalities and ascribed roles. | В СЗ-1 было отмечено, что после исчезновения источников средств к существованию в наиболее уязвимом положении вследствие изменения климата окажутся женщины и дети, права которых находятся под угрозой, поскольку они имеют ограниченные адаптационные возможности в силу сложившегося социального неравенства и их места в обществе. |
| Adaptive technologies for the reduction of climate related impacts in natural ecosystems may include most of those already under consideration under the Biodiversity Convention, thereby eliminating the need for a significant effort by the secretariat of the UNFCCC. | Адаптационные технологии, предназначенные для снижения климатического воздействия на природные экосистемы, могут включать большинство технологий, уже рассматриваемых в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, что устраняет необходимость предпринятия существенных усилий секретариатом РКИК ООН. |
| And of course, we all share the same adaptive're all born. | И, конечно, адаптационные императивы для всех нас одинаковы. |
| Similarly, adaptive responses in the forestry sector include changes in tree species and shifts in management practices. | Адаптационное реагирование в лесном секторе также предполагает изменение видового состава деревьев и методов управления. |
| Such adaptive responses will have many economically important benefits. | Такое адаптационное реагирование дает много экономически важных преимуществ. |
| (e) Investing in cost-effective and adaptive water management as well as technology transfer; | ё) инвестирование в эффективные с точки зрения затрат адаптационное управление водными ресурсами, а также в передачу технологий; |
| Adaptive responses in the forestry sector may also support national efforts to mitigate greenhouse gas emissions. | Адаптационное реагирование в лесном секторе также может подкреплять национальные усилия по смягчению последствий выбросов парниковых газов. |
| Adaptive responses to the risk of changes in future water supply include measures that increase the efficiency of local water use and programmes that recycle water among activities with sequentially less stringent demands for water quality. | Адаптационное реагирование на опасность будущих изменений в водоснабжении охватывает меры по повышению эффективности использования местных водных ресурсов и программы последовательной рециркуляции воды в секторах с менее строгими требованиями к ее качеству. |
| More specifically, each branch is associated with a different adaptive behavioral strategy, both of which are inhibitory in nature via the parasympathetic nervous system. | Каждая ветвь связана с конкретной адаптационной поведенческой стратегией, обе из которых оказывают тормозящий эффект посредством парасимпатической нервной системы. |
| Regulation of tissue cell mass by the TAS mechanism can be carried out in two physiological regimes - ether by formation of "conservative" or "dynamic" phase of this adaptive reaction. | Регулирование клеточной массы ткани механизмом ТАС может осуществляться в двух физиологических режимах - путём формирования «консервативной» либо «динамической» фаз этой адаптационной реакции. |
| Project: Global Environmental Change and Human Security: the scientific framework of this UNU/IHDP project, which will complete its 10-year life cycle in 2009, has had a major impact on the international agenda and shaped the discussion about vulnerability, system resilience and adaptive capacities. | Проект: Глобальные экологические изменения и безопасность человека: Научная основа этого проекта УООН/ МПИАА, который завершит свой 10-летний жизненный цикл в 2009 году, оказывает большое воздействие на международную повестку дня и определяет направленность дискуссий по вопросам уязвимости, жизнеспособности систем и адаптационной способности. |
| Activities in this area can contribute to efforts by Parties and organizations, inter alia, to analyse opportunities and ways to promote research on adaptive capacities and adaptation practices that increase resilience. | Деятельность в этой области может способствовать Сторонам и организациям в их усилиях, в области, в частности, анализа возможностей и путей содействия исследованиям, посвященным адаптационному потенциалу и адаптационной практике, которые позволяют повышать устойчивость. |
| The system also brings ideas from Adaptive Path, whose product, Measure Map, was acquired and used in the redesign of Google Analytics in 2006. | В сервис привнесены идеи Adaptive Path, чей продукт, Measure Map, был выкуплен и получил название Google Analytics в 2006 году. |
| To ensure compatibility, 3GPP demands at least AMR-NB codec (narrow band), but the recommended speech codec for VoLTE is Adaptive Multi-Rate Wideband, also known as HD Voice. | Для обеспечения совместимости 3GPP требует, по меньшей мере, кодека AMR-NB (узкая полоса), но рекомендуемым речевым кодеком для VoLTE является Adaptive Multi-Rate Wideband, также известный как HD Voice. |
| A pioneer of latent semantic analysis, Furnas is also considered a pioneer in the concept of MoRAS (Mosaic of Responsive Adaptive Systems). | Пионер латентно-семантического анализа, Фурнас также считается пионером в концепции MoRAS (Mosaic of Responsive Adaptive Systems - "Мозаика гибкой адаптивной системы"). |
| The following versions of PBS are currently available: OpenPBS - original open source version released by MRJ in 1998 (not actively developed) TORQUE - a fork of OpenPBS that is maintained by Adaptive Computing Enterprises, Inc. (formerly Cluster Resources, Inc.) | Существует несколько версий PBS: OpenPBS - изначальная версия с открытым исходным кодом, выпущенная MRJ в 1998 году (не развивается) TORQUE - ответвление (форк) от OpenPBS, разрабатываемое Adaptive Computing Enterprises, Inc. (ранее Cluster Resources, Inc.) |
| Adaptive neuro fuzzy inference system - or adaptive network-based fuzzy inference system (ANFIS) is a kind of artificial neural network that is based on Takagi-Sugeno fuzzy inference system. | Адаптивная сеть на основе системы нечеткого вывода (adaptive neuro-fuzzy inference system) или Адаптивная нейро-нечеткая система вывода (adaptive network-based fuzzy inference system), ANFIS - это искусственная нейронная сеть, основанная на нечеткой системе вывода Такаги-Сугено. |
| The CDM should continue demonstrating its relevance and effectiveness for Parties and stakeholders, and be responsive and adaptive to Parties' needs. | МЧР следует и впредь демонстрировать Сторонам и заинтересованным кругам свой актуальный характер и эффективность и чутко реагировать на потребности стран, а также адаптироваться к ним. |
| While many alternative approaches and methodologies are available, the criteria-based assessment process presented in this report represents a potentially adaptive solution. | Хотя имеются многочисленные альтернативные подходы и методологии, процесс оценки на основе критериев, о котором говорится в настоящем докладе, может широко адаптироваться. |
| NG-engine which is self adaptive by a switch | Работающий на ПГ двигатель, который способен самостоятельно адаптироваться к топливу при помощи переключателя |
| The principle of adaptive management requires that implementation of the plan be kept flexible and strategies modified, as needed, by monitoring the efficacy of the plan. | Принцип гибкого управления предполагает, что осуществление плана может адаптироваться, а стратегии видоизменяться по мере необходимости с учетом мониторинга эффективности плана. |
| Experience has shown that ICT4D programmes and projects such as these can be quickly overtaken by advances in technology and market reach, and need to be flexible and adaptive to leverage maximum value. | Опыт показал, что подобные программы и проекты использования ИКТР могут быстро отстать от прогресса в развитии технологии и охвате рынков и что для их максимального использования им необходимы гибкость и способность адаптироваться. |
| These should build on local knowledge, capacities and opportunities, suggesting in turn that for mountainous regions, multiple adaptive models are likely to be more successful than approaches based on a uniform development paradigm. | Их следует создавать с учетом местных знаний, потенциала и возможностей, что, в свою очередь, подразумевает то, что для горных районов многочисленные гибкие модели будут, вероятно, более успешными, чем подходы, основанные на единой парадигме развития. |
| Knowledge, awareness, innovation, sources of finance and technology as well as political will and adaptive governance systems were often present in cities even when they were lacking at the national level. | Такие факторы, как знания, информированность, инновационный запал, источники финансирования и технологии или политическая воля и гибкие системы управления, нередко имеются в городах даже тогда, когда они отсутствуют на общенациональном уровне. |
| The Mission will capitalize on the integrated mission set-up, with a consolidated in-country footprint, and a more adaptive security posture that allows for greater operational capability without compromising the security of international and national staff. | Миссия будет максимально использовать возможности интегрированной структуры, усиливая присутствие в стране, и применять более гибкие меры в области безопасности, позволяющие обеспечить более высокий оперативный потенциал без ущерба для безопасности международных и национальных сотрудников. |
| Finally, in an uncertain future, more adaptive approaches to managing cities are needed so that people can quickly learn from previous experiences and the experiences of others and adapt those lessons to current circumstances. | Наконец, в неопределенном будущем потребуются более гибкие подходы к управлению городами, с тем чтобы люди могли быстро вынести уроки из предыдущего опыта и опыта других, а также адаптировать этот опыт к нынешним условиям. |
| Financial commitment and investment strategies should be developed and national governments should allocate adequate resources for scalable and flexible adaptive basic social services and social protection systems, including safety nets, and ensure funding opportunities are available to communities for food security and resilience building. | Нужно разрабатывать стратегии финансовых ассигнований и инвестиций, а национальным правительствам - выделять адекватные ресурсы на масштабируемые и гибкие адаптивные базовые социальные услуги и систему социальной защиты, включая систему социальных гарантий, и обеспечить наличие возможностей финансирования для общин в целях создания продовольственной безопасности и восстановительного потенциала. |
| Participants engaged in training and collaborative activities on such themes as human ecosystem modelling, ecological footprint analysis and adaptive management of urban ecosystems. | Участники принимали участие в учебных и совместных мероприятиях по таким темам, как моделирование экосистемы людских ресурсов, анализ экологических последствий и гибкое управление городскими экосистемами. |
| The process of producing the strategic action programme facilitates the further development of country-driven, politically agreed ways for commitments to action that address the priorities in a framework that encourages adaptive management. | Процесс разработки стратегической программы действий способствует дальнейшему развитию страновых политически согласованных мероприятий, подкрепляющих приверженность действиям по реализации приоритетов в рамках механизма, поощряющего гибкое управление. |
| With supplementary funding, rapid and adaptive reallocation can be hampered or delayed by the necessary re-negotiation process that must be undertaken with the donor. | Что касается дополнительного финансирования, то быстрое и гибкое перераспределение может быть затруднено или задержано в связи с необходимостью проведения с донором дополнительного раунда переговоров. |
| It is necessary to ensure that the sectoral benefits outlined in the Programme of Action reach all persons in order to end the intergenerational transmission of poverty and build sustainable, adaptive and cohesive societies. | Необходимо обеспечить, чтобы секторальные преимущества, о которых говорится в Программе действий, охватывали всех людей, с тем чтобы положить конец передаче нищеты из поколения в поколение и создать устойчивое, гибкое и сплоченное общество. |
| Flexible and adaptive risk governance emphasizes the need to adjust policies and practices to take account of information on benefits and risks. | Гибкое и адаптивное управление рисками подчеркивает необходимость корректировки политики и практики с учетом информации о преимуществах и рисках. |
| Its main objective is the development of comprehensive, continuing and adaptive programmes of action within the framework of integrated coastal area management. | Ее главная цель заключается в разработке всеобъемлющих, долговременных и гибких программ действий в рамках комплексного управления прибрежными районами. |
| The social, economic and political pillars of the Kenya Vision 2030 are anchored on the existence of a skilled, productive, competitive and adaptive human resource base that can meet the challenges of a rapidly industrializing economy. | Реализация социального, экономического и политического компонентов этой программы зависит от наличия квалифицированных, производительных, конкурентоспособных и гибких людских ресурсов, способных решать задачи, встающие в связи с быстрой индустриализацией экономики. |
| She said that the urban landscape scale was one that facilitated collaboration across scales, sectors and interests, interdisciplinary and systems thinking as well as adaptive management solutions. | Она отметила, что работа в городах сама подталкивает к широкому многоуровневому межсекторальному сотрудничеству с участием всех заинтересованных сторон, применению междисциплинарного системного подхода и поиску гибких управленческих решений. |
| Ensure flexible funding conditions for projects to enable integrated planning (including the involvement of all stakeholder groups) and adaptive implementation as well as monitoring. | Обеспечение гибких условий финансирования проектов для функционирования единого планирования (включая участие всех групп заинтересованных организаций) и адаптивной реализации, а также мониторинга. |
| Overall, Member States and regional organizations benefit from the political presence of the United Nations and from the more agile and adaptive abilities that in-field activities provide. | В целом государства-члены и региональные организации выигрывают от политического присутствия Организации Объединенных наций и от тех более гибких и адаптивных возможностей, которые обеспечиваются деятельностью на местах. |