Английский - русский
Перевод слова Acute
Вариант перевода Остроту

Примеры в контексте "Acute - Остроту"

Примеры: Acute - Остроту
The 2006 Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism put forward by the Presidents of Russia and the United States is relevant to the resolution of this acute problem. Остроту этой проблемы призвана снять выдвинутая президентами России и США в 2006 году Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма.
Despite positive and widely spread global economic growth in recent years, particularly in China and India, asymmetries were becoming more acute. Несмотря на быстрый и повсеместный экономический рост в последние годы, особенно в Индии и Китае, асимметрии приобретают все большую остроту.
In his statement, Special Representative Brahimi drew attention to the acute humanitarian problem in Afghanistan and to the inadequacy of the resources available to the Transitional Administration. Специальный представитель Брахими в своем выступлении обратил внимание на остроту гуманитарной проблемы в Афганистане, а также на нехватку средств для деятельности Переходной администрации.
While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион.
In some situations, where this problem has been most acute, civilian police in peace missions have been mandated to undertake executive functions, including powers of arrest and detention. В некоторых ситуациях, когда эта проблема приобретает наибольшую остроту, гражданской полиции в составе миротворческих миссий поручается выполнение исполнительных функций, включая полномочия на арест и задержание.
Given the Court's sustained activity and the need to respond as rapidly as possible to pending cases, the question of increasing the number of law clerks presents itself in ever more acute terms. С учетом стабильной нагрузки Суда и необходимости как можно скорее реагировать на остающиеся дела вопрос об увеличении числа младших юристов приобретает все большую остроту.
The economic and social problems of the region remained acute and the rate of growth of gross domestic product required to place Africa on the path of sustainable development had not been attained. Экономические и социальные проблемы региона сохраняют свою остроту, и не были достигнуты темпы роста валового внутреннего продукта, которые необходимы для того, чтобы африканские страны могли выйти на путь устойчивого развития.
Because of the acute housing shortage, our Government has worked out a programme to provide deportees with housing, the cost of which has been $54 million. Имея в виду остроту жилищной проблемы, правительство Армении разработало программу обеспечения депортированных лиц жильем, стоимость которого составляет около 54 млн. долл. США.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
We know how difficult was the road leading to the establishment of lasting peace in view of the level of distrust and the acute, accumulated suffering involved. Мы знаем, как трудна была дорога к прочному миру, учитывая уровень недоверия и остроту положения и общие страдания.
At the same time, such global issues as the environment, poverty, refugees and overpopulation are becoming more and more acute. В то же время все большую остроту приобретают такие глобальные вопросы, как состояние окружающей среды, нищета, положение беженцев и перенаселенность.
Some of the conflicts have become so acute that even humane acts, solidarity and the most indispensable interventions against hunger and cold seem now to have faded into the background. Некоторые из этих конфликтов приобрели такую остроту, что даже человеческие акты, солидарность и самые необходимые шаги по борьбе с голодом и холодом, как представляется, отходят на второстепенный план.
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности.
The problem of soil degradation had become increasingly acute for many countries, including his own, and it was clear that the processes leading to desertification in different climatic regions were strikingly similar. Проблема деградации почв приобрела особую остроту для многих стран, в том числе и для его страны, и совершенно очевидно, что процессы, ведущие к опустыниванию в различных климатических регионах, характеризуются поразительным сходством.
This greatest challenge is growing more and more acute as economic development is being retarded by a number of policies, trends and unilateral actions which pervade our world today. Это исключительно сложная задача приобретает все большую остроту по мере того, как экономическое развитие замедляется в результате воздействия ряда стратегий, тенденций и односторонних мер, которые пронизывают наш мир сегодня.
Such issues became most acute during periods of drought when communities sought more fertile ground for their livestock or crops; such movements could develop into a source of conflict within and between countries. Эти вопросы приобретают особую остроту в период засухи, когда общины начинают мигрировать в поиске более плодородных земель для своего скота или возделываемых культур; такие передвижения могут вызывать конфликты внутри страны и между странами.
It is worth while noting that the problem is especially acute when the person resorts to domestic violence thereby in most cases causing damage to women and children. Следует отметить, что эта проблема приобретает особую остроту, когда лицо прибегает к бытовому насилию, причиняя тем самым в большинстве случаев ущерб женщинам и детям.
In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер.
The Committee is appalled at the great number of homeless people and notes with concern the acute housing problem in Nigeria where decent housing is scarce and relatively expensive. Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа бездомных и с озабоченностью отмечает остроту жилищной проблемы в Нигерии, где достойного жилья не хватает и оно является относительно дорогостоящим.
Several missions continued to face a broad range of security and political challenges, many of which are expected to remain acute in 2010. Ряд миссий продолжал сталкиваться с широким кругом проблем в области безопасности и политической сфере, и, как ожидается, многие из этих проблем сохранят свою остроту в 2010 году.
The Working Group took note of the outcome of a literature study, prepared by the WHO European Centre for Environment and Health with the support from the German Federal Environment Agency, which confirmed the regional relevance and the acute nature of cyanobacteria. Рабочая группа приняла к сведению результаты исследования специальной литературы, проведенного Европейским центром по вопросам окружающей среды и здоровья ВОЗ при поддержке Федерального агентства по охране окружающей среды Германии, которое подтвердило актуальность и остроту вопроса о цианобактериях в регионе.
The problem becomes even more acute if it is borne in mind that as many people were detained in 1996 as in 1994, the period with the largest number of imprisonments in the last five years, exceeding the average of that year by about 1,000 persons. Эта проблема приобретает еще большую остроту с учетом того, что в 1996 году количество заключенных превысило максимальный показатель за последние пять лет, который в 1994 году составлял в среднем около 1000 человек.
Mr. Knyazhinski (Russian Federation) said that, despite the encouraging decrease in the number of refugees and displaced persons around the world, the problem remained acute and required the full implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Г-н Княжинский (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на обнадеживающее сокращение числа беженцев и перемещенных лиц во всем мире, эта проблема сохраняет свою остроту и требует полного осуществления положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года.
The problem becomes more acute in the case of new scientific discoveries that have been made in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. Проблема приобретает особую остроту в случае новых научных открытий, имевших место в последние годы, в частности глубоководных колодцев, содержащих как минеральные ресурсы, так и генетические ресурсы в форме богатых биологических сообществ, потенциальное значение которых для науки не установлено.
These developments have generally reduced acute food security problems, with some exceptions in the north-west, where drought conditions prevail, and in areas of the south, where conflict and lack of access are affecting the ability of some farmers to harvest their crops. Все это в целом ослабило остроту проблем продовольственной безопасности, за определенными исключениями в западных районах, где по-прежнему сохраняются засушливые условия, и в южных районах, где из-за конфликта и отсутствия доступа некоторые фермеры не могут собрать выращенный урожай.