According to the household economic survey carried out in 1997, one quarter of the population existed in conditions of severe and acute poverty, with the proportion being almost equal in urban and rural areas. |
Согласно результатам проводившегося в 1997 году экономического обследования домашних хозяйств, четверть от общей численности населения живут в условиях крайней и острой нищеты, причем представители этой группы приблизительно в одинаковой пропорции распределены по городским и сельским районам. |
In that respect, the United Nations system agencies are well placed to undertake a coordinated response to avoiding the re-emergence of unsustainable indebtedness and in assisting countries to craft trade and capital account measures when facing an acute and severe shortage of foreign reserves. |
В этой связи учреждения системы Организации Объединенных Наций как нельзя лучше подходят для принятия скоординированных ответных мер в целях недопущения повторения ситуации с непомерным уровнем задолженности и оказания странам помощи в разработке мер в области торговли и счета движения капитала при возникновении острой и крайней нехватки резервов иностранной валюты. |
JS1 noted that acute environmental problems related to the extreme vulnerability of the FSM to climate change threatened the realization of a standard of living and health adequate for the well-being of all persons. |
В СП1 отмечается, что острые экологические проблемы, связанные с крайней уязвимостью ФШМ к изменению климата, создают угрозу достижению уровня жизни и здоровья, достаточного для всеобщего благополучия. |
South Africa noted that acute poverty and unemployment prevail, and women continue to face enormous social, economic, security and human rights challenges. |
Южная Африка отметила широкое распространение крайней нищеты и безработицы и сохранение колоссальных социальных, экономических проблем, проблем безопасности и прав человека в отношении женщин. |
I find in the proposal an appeal to the more developed nations regarding the very acute poverty in which many nations and a large part of the world's population live. |
На мой взгляд, в этом предложении содержится призыв к более развитым странам в связи с той крайней нищетой, в которой живут многие страны и значительная часть населения мира. |
The fact that poverty particularly was acute in rural dry lands of least developed countries further reaffirmed the importance of the Convention, which promoted a new approach to the management of ecosystems in arid lands. |
Тот факт, что бедность в засушливых сельских районах наименее развитых стран приобретает форму крайней нищеты, служит еще одним подтверждением важности Конвенции, поскольку этот документ нацелен на принятие нового подхода к рациональному использованию экосистем засушливых районов. |
Although the proportion of people living in extreme poverty had been halved in certain regions, the adverse impact of climate change, low investment in productive sectors, acute infrastructure bottlenecks and lack of fair trade opportunities posed a threat to African development gains of the previous decade. |
Хотя в некоторых регионах доля населения, живущего в крайней нищете, сократилась вдвое, негативное воздействие изменения климата, низкий уровень инвестиций в производственные секторы, острые проблемы, связанные с недостатками инфраструктуры, и отсутствие возможностей справедливой торговли представляют угрозу достижениям Африки в области развития предыдущего десятилетия. |
Malnutrition is particularly acute in Asia and Oceania and the least developed countries, where at least 40 per cent of countries belonging to those groupings exhibited an underweight prevalence of 30 per cent or more during 1990-1996. |
Проблема недоедания носит особенно острый характер в Азии и Океании и в наименее развитых странах, в которых по крайней мере 40 процентов государств принадлежит к группе стран, в которых в 1990-1996 годах пониженный вес отмечался у 30 процентов детей. |
One aspect of severe poverty is an acute shortage of skills, in particular those necessary to cope with rapid changes in knowledge, technology, patterns of information flow, and the emergence of new financial instruments and practices. |
Один из аспектов проблемы крайней нищеты - острая нехватка квалифицированных кадров, и прежде всего тех, которые необходимы для успешных действий в условиях стремительных изменений в знаниях, технологии, структурах информационных потоков и в условиях появления новых финансовых инструментов и |
Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. |
Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
His intention is not only to give a more telling picture of an acute shortfall in the realization and exercise of human rights in conditions of extreme poverty, but also to develop tools for a legal approach to the subject. |
В его намерения входит не только высвечивание острых проблем, связанных с осуществлением и реализацией прав человека в условиях крайней нищеты, но и разработка средств для формирования правового подхода к данной теме. |
Sometimes, threats to a civilian population will be so acute and immediate as to make coercive military intervention the only option, as with Muammar el-Qaddafi's Libya, at least at the time of the imminent assault on Benghazi in March. |
Иногда угроза гражданскому населению бывает настолько велика и близка, что принудительное военное вторжение становится единственным вариантом, как в случае Ливии Муаммара Каддафи, - по крайней мере, во время надвигавшегося штурма г. Бенгази в марте этого года. |
The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. |
Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
become acute and never-ending, so that the whole of the individual's existence is dominated by this host of deprivations and misfortunes, we find the implacable face of extreme poverty. |
Именно в тот момент, когда эти неблагоприятные факторы настолько обостряются, что кажутся нескончаемыми и само существование индивида сводится к противостоянию множеству лишений и неудач, перед нами предстает неумолимое обличье крайней нищеты. |