The EU welcomed the naming of UNIDO as the fifth core agency of the United Nations system in the Global Compact initiative as further acknowledgement of its SME expertise. |
Это еще одно подтверждение ее компетенции в области МСП. ЕС рассчитывает на то, что его будут информировать о ходе осуществления этой инициативы. |
Based on data held in Galileo (the peacekeeping asset management system), the items were in fact still in transit and pending acknowledgement by the receiving missions: |
Судя по данным в системе «Галилео» (система управления имуществом миротворческих миссий), на самом деле это имущество все еще находилось в пути, и поэтому подтверждение его получения миссиями-получателями еще не поступило: |
It was noted that the text of new paragraph (2), as a default rule, dealt only with the situation where the originator had not requested or agreed with the addressee that the acknowledgement should be given in a particular form or by a particular method. |
Было отмечено, что в тексте нового пункта (2), согласно правилу умолчания, рассматривается лишь ситуация, когда составитель не направил запроса или не договорился с адресатом о том, чтобы подтверждение было представлено в какой-либо конкретной форме или с помощью какого-либо конкретного метода. |
Another proposal was to rephrase paragraph (2) in positive terms to deal primarily with the situation where the originator had requested that the acknowledgement should be given in a specific form. |
Другое предложение состояло в том, чтобы сформулировать пункт (2) в утвердительных выражениях, которые касались бы прежде всего ситуации, когда составитель направил запрос о том, чтобы подтверждение было представлено в какой-либо конкретной форме. |
The text of paragraph 2 not only raised that issue, as noted by the representative of Mexico, but also resolved it by providing that unless the acknowledgement conformed strictly to the originator's requirements, it could not be deemed valid. |
Текст пункта 2 не только поднимает этот вопрос, как это отметил представитель Мексики, но и также разрешает ее с помощью положения о том, что, если подтверждение в строгом смысле не соответствует требованиям составителя, оно не может считаться действительным. |
While the United States proposal was of interest, it did not address the issue raised by the representative of Singapore, since the intention behind paragraph 2 was not to require that the acknowledgement should contain particular information, but that it should be in a particular form. |
Хотя предложение Соединенных Штатов представляет определенный интерес, оно не решает вопроса, поднятого представителем Сингапура, поскольку цель пункта 2 сводится к требованию не о том, чтобы подтверждение содержало конкретную информацию, а о том, что оно должно быть обеспечено в какой-либо конкретной форме. |
The problem could best be solved by amending the paragraph to state that, even where the originator had requested that the acknowledgement should be in a particular form, if the addressee's equipment automatically generated a response, that should be deemed to constitute acknowledge of receipt. |
Эта проблема может быть наиболее эффективным образом решена в результате внесения в этот пункт поправки, гласящей, что, даже когда составитель запросил, чтобы подтверждение представлялось в какой-либо конкретной форме, если оборудование адресата автоматически представляет ответ, это должно считаться подтверждением получения. |
A situation might arise in which an automatic acknowledgement was generated even though a data message had not been received, a problem which paragraph 2 of article 12 did not address. |
Может возникнуть такая ситуация, при которой было представлено автоматическое подтверждение, даже несмотря на то, что сообщение данных получено не было, - проблема, которая не охватывается пунктом 2 статьи 12. |
The question then arose as to whether the acknowledgement had actually been given by the addressee; however, in his delegation's view, that question was dealt with adequately in article 11. |
В этом случае возникает вопрос о том, было ли подтверждение фактически представлено адресатом; вместе с тем, по мнению его делегации, этот вопрос надлежащим образом оговорен в статье 11. |
When a communication is received directly by the Division for the Advancement of Women, the Division sends an acknowledgement to the author informing her or him that the communication will be dealt with in accordance with the relevant resolutions. |
В тех случаях, когда сообщение поступает непосредственно в Отдел по улучшению положения женщин, последний направляет автору подтверждение, информируя его или ее о том, что это сообщение будет рассматриваться согласно соответствующим резолюциям. |
Additionally, there was an acknowledgement of some gaps in the existing space architecture that were not addressed by the existing mechanisms and would need new measures or agreements to ensure the unthreatened access to outer space for peaceful uses. |
Вдобавок имело место подтверждение некоторых пробелов в существующей космической архитектуре, которые не были урегулированы существующими механизмами и которые потребовали бы новых мер или соглашений, чтобы обеспечить безопасный доступ к космическому пространству в мирных целях. |
The acknowledgement will include the permission together with a reference or where applicable a refusal for such a permit together with further details upon the action to be taken. |
В подтверждение включается разрешение с соответствующей ссылкой или, где это применимо, отказ на выдачу такого разрешения вместе с дальнейшими подробностями о мерах, которые следует принять. |
It is expected that the development of the external application module for grantees will be completed by the end of 2008 with the addition of features such as the revision of proposed budgets and the acknowledgement of the receipt of grants. |
Ожидается, что разработка внешнего заявочного модуля для получателей субсидий будет завершена к концу 2008 года, при этом в нем будут дополнительно предусмотрены такие функции, как пересмотр предлагаемых бюджетов и подтверждение получения субсидий. |
Likewise, it takes note of the acknowledgement by the Government of Colombia of its responsibility to address the situation of the internally displaced and of the implementation of the National System of Care for the Displaced Population. |
Комиссия также принимает к сведению подтверждение правительством Колумбии своей ответственности за решение задач, связанных с улучшением положения внутренних перемещенных лиц и созданием Национальной системы заботы о внутренних перемещенных лицах. |
The governmental authorities should acknowledge by e-mail, fax or other agreed method the receipt of the statement within three calendar days, or other agreed time period, and should send such acknowledgement to the States concerned and to the exporter and the importer. |
Органы государственной власти должны признать получение заявления по электронной почте, факсу или другим согласованным способом в течение трех календарных дней, или в течение другого согласованного периода времени, и должны направить такое подтверждение в заинтересованные государства экспорта и импорта. |
Acknowledgement of our reconstruction is the theory of creation of the mankind, fixed in Ancient Egypt in temple frescos. |
Подтверждение нашей реконструкции - теория создания человечества, зафиксированная в Древнем Египте в храмовых фресках. |
Positive Acknowledgement therefore also implicitly informs the sender which packets were not received and provides detail on packets which need to be retransmitted. |
Также положительное подтверждение косвенно сообщает отправителю, какие пакеты не были получены и обеспечивает подробную информацию о пакетах, которые должны быть переданы повторно. |
The document referred to as the "Acknowledgement of consent" contains much the same information and its contents should match the information on the movement document. |
В документе "подтверждение согласия" содержится примерно такая же информация, и его содержание должно соответствовать информации, включаемой в документ о перевозке. |
320 Acknowledgement of order: Document acknowledging an undertakig to fulfil an order and confirming conditions or acceptance of conditions |
320 Подтверждение заказа: документ, подтверждающий обязательно выполнить заказ, а также условия или принятие условий. |
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). |
Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт). |
315 Contract: Document evidencing an agreement between the seller and the buyer for the supply of goods; its effects are equivalent to those of an Order followed by an Acknowledgement of order. (UN/ECE/FAL) |
315 Контракт: документ, свидетельствующий о соглашении между продавцом и покупателем на поставку товаров; его действие аналогично действию заказа, за которым следует подтверждение заказа (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Receipt, acknowledgement and safe custody of applications |
Получение, подтверждение и хранение заявок |
An acknowledgement may be given by. |
Подтверждение может осуществляться с помощью. |
Receipt, custody and acknowledgement of application |
Получение, хранение и подтверждение заявки |
Eventually, Bdale will process the request and send an acknowledgement. |
Через некоторое время Бдале обработает ваш запрос и отправит вам подтверждение. |