She is accustomed to doing her homework before dinner. |
Она привыкла делать домашнюю работу до ужина. |
This dog seems to be accustomed to the attention. |
Прикройся! Эта собака видимо привыкла, что ее гладят. |
I'm not accustomed to this sort of situation. |
Я не привыкла к такого рода ситуациям. |
If I can't take care of her in the manner she's accustomed I'd feel terrible. |
Если я не смогу позаботиться о ней так как она привыкла то буду чувствовать себя ужасно. |
The problem is, you are too much accustomed to being abused. |
Беда в том, что ты слишком привыкла подчиняться. |
I'm not accustomed to having my word doubted. |
Я не привыкла, чтобы в моих словах сомневались. |
I know it's nowhere near what you're accustomed to. |
Я знаю, что это и близко не то, к чему ты привыкла. |
I am not accustomed to be taken for granted. |
Я не привыкла быть просто объектом. |
She's accustomed to taking things of our plates. |
Она привыкла брать еду из наших тарелок. |
Those are words I'm not accustomed to hearing these days. |
Это не те слова, к которым я привыкла в последнее время. |
I want to live the life I was accustomed to living. |
Я хочу жить жизнью, к которой я привыкла. |
Her delegation had been shocked by the remarks of the representative of Uganda, although it was accustomed to hostility from that source. |
Ее делегация была шокирована замечаниями представителя Уганды, хотя она привыкла к враждебности информации из этого источника. |
A large proportion of these people became long-term unemployed and got accustomed to live from social benefits without working. |
Значительная часть этих лиц превратилась в длительно безработных и привыкла жить за счет социальных пособий, не работая. |
If a country is not accustomed to holding elections or to accepting election results, conflicts arise. |
Если страна не привыкла проводить демократические выборы или принимать результаты выборов, возникают конфликты. |
I'm not accustomed really to going out publicly with a married man. |
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной. |
I am not accustomed to rushing home for cryptic texts, Mr. Mathis, especially when I'm in the middle of a sale of a Brancusi bronze. |
Я не привыкла торопиться домой из-за загадочных сообщений, мистер Мэтис, особенно, когда я в процессе продажи бронзовой скульптуры Бранкузи. |
You can keep Maggie in the manner to which she's become accustomed. |
А вы обеспечиваете Мэгги ту жизнь, к которой она так привыкла. |
This is a new role for Germany, and the country is not yet accustomed to it. |
Это новая роль для Германии, и страна еще к ней не привыкла. |
I believe Rodginald knew this, and he even tried to strike me in the manner to which I had become accustomed. |
Похоже, Роджинальд знал об этом и даже пытался приударить за мной так, как я привыкла. |
I'm afraid I'm not as warm as the men that you must be accustomed to. |
Боюсь, я не такой теплый, как мужчины, к которым ты привыкла. |
A second habitat would have to be commensurate with the lifestyle to which she's become accustomed. |
Для второго аквариума потребуется такая же среда обитания, к которой она привыкла. |
My plan will rebuild the world that you have grown accustomed to... one where Inhumans are hunted. |
Мой план заключается в том, чтобы заново построить мир, к которому ты привыкла... в котором на Нелюдей охотятся. |
I'm not accustomed to being stood up, |
Я не привыкла стоять на ногах. |
I haven't really gotten accustomed to these yet either. |
Да и к ним тоже до сих пор не привыкла. |
Even after committing the grave crimes against humanity, unprecedented in the history of mankind, Japan has been accustomed to justify them and to shift the blame onto others. |
Даже после совершения беспрецедентных в истории человечества тяжких преступлений против человечности Япония привыкла оправдывать их и сваливать вину на других. |