There are substantial differences in their economies, and major variations in organizational styles and cultural preferences, as well as in the capabilities needed to accumulate technological knowledge in the ICT field. |
Налицо значительные различия в их экономике, а также в стилях организации работы, в культурных предпочтениях и в уровнях потенциалов, необходимых для накопления технологических знаний в сфере ИКТ. |
The other approach might be called an "incremental approach", which tries to steadily accumulate realistic disarmament measures, step by step, with the ultimate goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Другой подход, в рамках которого предпринимаются попытки добиться неуклонного, постепенного накопления реалистичных разоруженческих мер с конечной целью достижения мира, свободного от ядерного оружия, можно было бы назвать "нарастающим подходом". |
Specifically, in order to proceed to a Fund-supported economic programme at the end of this year, the Government will have to revise its budget so as not to accumulate additional expenditure arrears. |
Если говорить конкретно, то для возвращения к концу текущего года в рамки экономической программы, поддерживаемой Фондом, правительству необходимо будет пересмотреть свой бюджет, с тем чтобы избежать накопления дополнительных отложенных платежей. |
Also, as in previous years, in 2006 regional investment was financed entirely from national saving, while the surplus (negative external saving) went to reduce the region's net indebtedness and accumulate reserves and to asset formation abroad by residents. |
К тому же, как и в предыдущие годы, в 2006 году инвестиции в регионе финансировались полностью из внутренних сбережений, а активный торговый баланс (обусловленный негативными сбережениями за рубежом) использовался для уменьшения чистой задолженности региона, накопления резервов и для зарубежных инвестиций резидентами. |
In order to increase social spending for health, education and social protection and to generate the necessary revenue for financing public works projects that create jobs, African economies will have to increase the pace at which they accumulate wealth. |
Для того чтобы увеличить социальные расходы на здравоохранение, образование, социальное обеспечение и изыскать средства, необходимые для финансирования проектов общественных работ, содействующих созданию рабочих мест, африканские страны должны будут ускорить темпы накопления богатства. |
Health and safety and other operational issues will be regulated as for other high pressure gases - CO2 can be dangerous to human or animal life if allowed to accumulate in high concentrations. |
Вопросы, имеющие отношение к здоровью человека и безопасности, а также другие вопросы эксплуатации, будут регулироваться по аналогии с регулированием режима для других газов под высоким давлением, поскольку СО2 может представлять опасность для жизни человека и животных в случае его накопления в высоких концентрациях. |
As regards concepts in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to COMI, the difficulties lay not in the wording of the Model Law but in the fact that it took time for judicial decisions that could provide guidance to accumulate. |
Что касается концепций ЦОИ в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несосто-ятельности, то трудности заключаются не в формулировках Типового закона, а в том, что требуется время для накопления информации о судебных решениях, которые могли бы послужить руководством. |
His delegation was concerned about the increase in net transfers of financial resources from the developing countries to the developed countries, principally to service their growing external debt, but also to accumulate international exchange reserves to offset international financial instability. |
Делегация Алжира озабочена увеличением чистого объема перевода финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые страны, главным образом для обслуживания их растущей внешней задолженности, а также накопления международных валютных резервов с целью уменьшения воздействия международной финансовой нестабильности. |
We would like to highlight our appreciation for the work of the Peacebuilding Commission's Working Group on Lessons Learned, which is chaired by El Salvador and in which the experiences of post-conflict countries are drawn upon to accumulate best peacebuilding practices. |
Мы хотели бы выразить особую признательность Рабочей группе Комиссии по миростроительству по обобщению извлеченных уроков, председателем которой является Сальвадор, за ее работу по обобщению опыта постконфликтных стран в целях накопления лучших видов практики в области миростроительства. |
The cooperative efforts of Japan with other space-faring nations and organizations are required to examine the debris population, to accumulate hard data for verifying various theories and proposals, and to evaluate various measures and the associated penalties. |
Для изучения состава космического мусора, накопления точных данных, необходимых для проверки различных теорий и предложений, а также для оценки различных мер и соответствующих потерь требуется объединить усилия Японии и других государств и организаций, участвующих в освоении космоса. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. |
Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
The level of debt, worsening as arrears accumulate due to the deteriorating debt-servicing capacity, highlights its unsustainable nature and the urgency of addressing the excessive debt burden of the LDCs. |
Объем долга, возрастающий по мере накопления просроченных платежей из-за ограничения возможностей обслуживания задолженности, свидетельствует о его неконтролируемости и насущной необходимости облегчения непосильного бремени задолженности НРС. |
(b) The retirement of women five years earlier than men implies that less time is available to accumulate funds in the social security savings account and extends the period out of work. |
Ь) выход женщины на пенсию на пять лет раньше мужчины предполагает меньший период накопления на счетах страховых сбережений и более длительный период бездеятельности. |
The level of thermodynamic equilibrium of the phases is judged according to the difference between the rates at which the phases are pumped and the rates at which the phases accumulate in the separator. |
О степени термодинамического равновесия фаз судят по расхождению между скоростями закачки фаз и скоростями их накопления в сепараторе. |
Charge against salary costs 58. The rates chargeable against net base salary costs as noted above are expected to be reduced as assets accumulate and investment earnings begin to fund a portion of the accrued liabilities and annual benefit costs of retirees. |
Ставки начисления сумм на счет расходов на чистые базовые оклады, указанные выше, как ожидается, будут сокращаться по мере накопления средств и поступления доходов от инвестиций для покрытия части начисленных финансовых обязательств и ежегодных выплат на страхование пенсионеров. |
Such plans are therefore government-organized programmes to save and accumulate capital. |
Таким образом, подобные планы представляют собой организованные государством программы, предназначенные для создания сбережений и накопления капитала. |
Often, in a learning-by-doing process, a programme needs to be adjusted and refined as experiences accumulate and situations change. |
Зачастую в процессе приобретения знаний в ходе работы приходится корректировать и уточнять программу по мере накопления опыта и изменения ситуации. |
But in large-integer arithmetic, addition is a very rare operation, and adders are mostly used to accumulate partial sums in a multiplication. |
Но в арифметике больших целых, сложение является очень редкой операцией, и сумматоры с сохранением переноса обычно используются, для накопления частных сумм в умножителе. |
The final option is massive, large-scale, and permanent sterilized intervention - or, equivalently, the use of sovereign wealth funds or other fiscal-stabilization mechanisms - to accumulate the foreign assets needed to compensate for the effects on the currency's value brought about by long-term inflows. |
Последний вариант - массивная, широкомасштабная и постоянная стерилизованная интервенция (или, эквивалентно, использование суверенных финансовых фондов или других механизмов налогово-бюджетной стабилизации) для накопления иностранных активов, необходимых для компенсации воздействий на стоимость валюты, вызванных долговременным притоком капитала. |
If the debtor is notified, so as not to accumulate rights of set-off from unrelated contracts, the debtor is instructed to continue paying the assignor, unless a default-like situation arises in which different payment instructions are given normally. |
Если должник уведомляется с тем, чтобы избежать накопления прав на зачет из контрактов, не связанных с первоначальным договором, то ему направляется инструкция продолжать осуществлять платежи цеденту, если только не возникнет ситуации типа дефолта, при которой в обычном порядке должнику направляются иные инструкции. |
These may be located well off-axis, where the substrate is stable enough to have supported growth of sulphide mounds for many hundreds of years, in contrast to younger vent fields near the neovolcanic zone that have not had sufficient time to accumulate massive sulphides. |
Они могут быть расположены далеко в стороне от оси, где субстрат достаточно стабилен, чтобы поддерживать рост сульфидных холмов многие сотни лет, - в отличие от более молодых гидротермальных полей близ неовулканической зоны, у которой было недостаточно времени для накопления массивных сульфидов. |
As new policy needs are expressed and new benefits are identified, new benefits-assessment efforts will need to be undertaken. (Include a graph illustrating how benefits accumulate in a non-linear fashion over the long term.) |
По мере формулирования новых политических потребностей и выявления новых выгод потребуются новые усилия по оценке выгод (следует включить диаграмму, иллюстрирующую нелинейный характер накопления выгод за длительный период). |
The plastic card will be issued after you accumulate 1,000 points. |
Последняя будет выдана Вам после накопления на Вашем счету 1000 баллов. |
Entrepreneurs have little incentive to accumulate and innovate unless they control the return to the assets that they produce or improve. |
У предпринимателей не будет достаточных стимулов для накопления богатства и внедрения новшеств, если они не будут контролировать поступления капиталов, создаваемых или формируемых ими. |
However, because the underlying fiscal deficit remained large, significant payment arrears continued to accumulate. |
Однако по той причине, что лежащий в основе этого дефицит бюджета остается значительным, продолжался процесс накопления задолженности по платежам. |