For each p, 3 <= p < ∞ {\displaystyle \infty}, we have the (abstract equivalent of) the traditional polygon with p vertices and p edges, or a p-gon. |
Для любого р, З <= р < ∞ {\displaystyle \infty} имеется (абстрактный эквивалент) традиционного многоугольника с p вершинами и p рёбрами, p-угольник. |
Otium, a Latin abstract term, has a variety of meanings, including leisure time in which a person can enjoy eating, playing, resting, contemplation and academic endeavors. |
Otium - латинский абстрактный термин, имеет множество значений, включая свободное время, в течение которого человек может наслаждаться едой, игрой, отдыхом, созерцанием и академическими занятиями. |
In the United States the abstract expressionism art movement was dominant during the post-war period, and it held not only to "fine art" values and aesthetics but also to a mystical inclination. |
В США абстрактный экспрессионизм был доминирующим в послевоенный период, и не только «изящные искусства» были ценными и эстетичными, но также существовал и мистический уклон. |
If the abstract process is in the same Diagram as its corresponding private business process, then the activities that are common to both processes can be associated. |
Если абстрактный процесс и соответствующий частный процесс находятся в одной диаграмме, то действия, отображённые в обоих процессах, могут быть связаны ассоциациями. |
If an abstract n-polytope is realized in n-dimensional space, such that the geometrical arrangement does not break any rules for traditional polytopes (such as curved faces, or ridges of zero size), then the realisation is said to be faithful. |
Если абстрактный n-многогранник реализуем в n-мерном пространстве так, что геометрическое расположение не нарушает каких-либо правил для традиционных многогранников (таких как криволинейные грани или гребни нулевого размера), о такой реализации говорят как о правильной. |
Morocco believes that it would be inappropriate to request the International Court of Justice to render an advisory opinion on such an abstract and theoretical question as the legality of the threat or use of nuclear weapons in any circumstances. |
С точки зрения Марокко, в любом случае было бы неуместно просить Международный Суд о вынесении консультативного заключения по такому носящему абстрактный и теоретический характер вопросу, как вопрос о правомерности угрозы ядерным оружием или его применения. |
An abstract answer to that question was too simple: to eliminate the weapons and forget about the matter. |
Абстрактный ответ на этот вопрос был слишком прост - уничтожить и забыть! |
The draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication, in its current form, was too abstract and general. |
Что касается проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ), то, по мнению японской делегации, его нынешний вариант имеет слишком абстрактный и общий характер. |
We believe in the United Nations and in the Charter, not as an abstract ideal, but as a functioning, indispensable, concrete entity. |
Мы верим в Организацию Объединенных Наций и в ее Устав не как в абстрактный идеал, а как в функционирующую, незаменимую, реальную организацию. |
The rule of law was not an abstract legal principle. |
Принцип верховенства права - это не просто абстрактный правовой принцип. |
Nowadays, it has become more abstract to them. |
Теперь этот вопрос носит для общества более абстрактный характер. |
The non-weaponization of outer space is not an abstract issue for us. |
Для нас невепонизация космоса - это не абстрактный теоретический вопрос. |
A spirituality which is not embodied in an ethic is purely abstract. |
Духовность, не нашедшая воплощения в этике, имеет лишь абстрактный характер. |
Benefits that involve primarily indirect gains in economic efficiency are abstract and difficult to demonstrate to the public. |
Выгоды, связанные в первую очередь с косвенным повышением экономической эффективности, носят абстрактный характер и их трудно продемонстрировать для широкой общественности. |
Poverty, for him, was not an abstract issue: it concerned his mother, his sisters and his brothers. |
Вопрос нищеты носит для него отнюдь не абстрактный характер: он касается и его матери и сестер и братьев. |
My speech may sound simple; however, that is why experts take part in order to further our understanding of certain issues that remain abstract to my mind. |
Быть может, мои слова и звучат тривиально, но ведь эксперты как раз и принимают тут участие, чтобы продвинуть наше понимание по определенным проблемам, которые, на мой взгляд, все еще сохраняют абстрактный характер. |
He argues that he was convicted on the basis of "abstract statements by the prosecution and by the forensic physician". |
Как указывает автор, он был осужден на основании "носящих абстрактный характер заявлений стороны обвинения и показаний медицинского эксперта". |
The report's findings are mostly abstract, are not substantiated using specific norms from specific international legal instruments and are not proved by credible facts. |
Большинство выводов доклада носят абстрактный характер, они не аргументированы конкретными нормами конкретных международно-правовых документов и не подтверждены заслуживающими доверия фактами. |
The Committee notes the State party's allegation that the petitioner's claims are abstract and do not refer to his own case. |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что жалобы заявителя носят абстрактный характер и не имеют отношения к его делу. |
Any such restrictions must be general and abstract and cannot undermine the essential scope and content of the constitutional provisions including the rights protected therein. |
Любое такое ограничение должно носить общий и абстрактный характер без ущерба для основного объема и содержания конституционных положений, включая закрепленные в них права. |
There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. |
Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер. |
6.3 The State party emphasizes that his challenge on the Charter's protection upon which the Supreme Court has yet to be presented with the proper concrete circumstances enabling it to pronounce is hypothetical and abstract. |
6.3 Государство-участник подчеркивает, что его претензия по поводу обеспечиваемой Хартией защиты, в отношении которой Верховному суду еще должно быть представлено надлежащее описание конкретных обстоятельств, с тем чтобы он мог вынести свое решение, носит гипотетический и абстрактный характер. |
The State party's report contained some useful information, but, as Ms. McDougall had pointed out, was generally too legalistic and abstract and did not give a precise picture of how the Convention was implemented in Ukraine. |
Доклад государства-участника содержит полезную информацию, но в целом он, как заметила г-жа Масдугалл, носит слишком юридический и абстрактный характер, не давая конкретного представления о том, как конкретно на практике осуществляется Конвенция в Украине. |
An ASG is at a higher level of abstraction than an abstract syntax tree (or AST), which is used to express the syntactic structure of an expression or program. |
Абстрактный семантический граф - это более высокий уровень абстракции, чем абстрактное синтаксическое дерево (АСД), которое используется для описания синтаксической структуры выражения или программы. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the exchange of views between the Committee and the delegation of India, although enriching, was often too abstract, perhaps because the report had not provided a sufficient basis for discussion. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что обмен мнениями между Комитетом и делегацией Индии носил хотя и плодотворный, но нередко весьма абстрактный характер, вероятно, поскольку доклад не обеспечивал достаточной основы для обсуждения. |