Abolishing of Quota for Female Medical Students |
Отмена квоты на прием девушек в медицинские учебные заведения |
Abolishing user fees for primary care services in public sector in South Africa significantly increased utilization of services by the poor. |
Отмена оплаты услуг по первичному медико-санитарному обслуживанию в государственном секторе в Южной Африке позволила значительно расширить пользование этими услугами представителями неимущих слоев населения. |
Abolishing the system would deprive the prison authorities of any effective means of maintaining order and security for the benefit of the staff and detainees. |
Отмена этого режима лишила бы администрацию пенитенциарных учреждений последнего эффективного средства, позволяющего гарантировать соблюдение минимальных норм порядка и безопасности для персонала и заключенных. |
Abolishing of standards from the legislation that can as a consequence have indirect discrimination |
Отмена законодательных норм, которые, как следствие, могут носить |
Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. |
Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как. |
Abolishing user fees for education, in particular for primary education, would also be highly beneficial. |
Весьма полезной станет также отмена платы за образование, в частности, за начальное образование. |
Abolishing the veto power of the five permanent members would be the only way for the Security Council to avoid implementing this measure in a discriminatory fashion. |
Отмена права вето пяти постоянных членов была бы единственным способом для Совета Безопасности избежать дискриминации при принятии этой меры. |
It further recommended widely disseminating information materials to NGOs, such as the booklet "The United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery", the special issue paper "Abolishing Slavery and its Contemporary Forms" and the application forms. |
Он также рекомендовал широко распространять среди НПО такие информационные материалы, как буклет "Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современных формам рабства", специальный выпуск бюллетеня "Отмена рабства и его современных форм" и бланки заявлений. |
The telecommunications services sector - in particular, abolishing the Rostelecom monopoly - is one of the great stumbling blocks in Russia's negotiations on WTO membership. |
Сектор телекоммуникационных услуг, в частности отмена монополии "Ростелекома", является одним из камней преткновения на российских переговорах по вступлению в ВТО. |
The first two were held on 30 January on holding referendums on treaties that would be valid for at least 15 years and on abolishing the military judiciary. |
На январские референдумы были вынесены вопросы о договорах, подписываемых более чем на 15 лет, и отмена военных трибуналов. |
But, while abolishing energy subsidies is absolutely essential to balance the budget and put the economy on a sound footing, these steps also risk hitting eastern Ukraine, which contains a substantial Russophone minority, particularly hard. |
Однако, хотя отмена энергетических субсидий является абсолютно необходимой, чтобы сбалансировать бюджет и поставить экономику на прочную основу, эти шаги также ведут к серьезному повышению риска подрыва восточных районов Украины, где проживает значительное количество русскоязычного национального меньшинства. |
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. |
Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен. |
In addition, the Committee is also concerned that limiting the duration of maternity leave, abolishing family leave, as well as abolishing or failing to pay many benefits to women with small children, put additional strain on families. |
Кроме того, Комитет также обеспокоен тем, что сокращение продолжительности декретного отпуска, отмена семейного отпуска, а также отмена или невыплата многих пособий женщинам, имеющих маленьких детей, создают дополнительные трудности для семей. |
To abolish capital punishment without abolishing murders would mean that the right to life of killers was defended more than the right to life of innocent victims. |
Отмена смертной казни без "отмены" убийств будет означать, что право убийц на жизнь более надежно защищено, чем право на жизнь их ни в чем не повинных жертв. |
The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. |
Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности. |
(c) Abolishing exploitative divorce, whereby a husband could obtain a divorce at will; |
с) отмена практики ущемляющих интересы женщин разводов, совершаемых только по заявлению супруга; |
In particular, provisions were introduced governing early access of candidates to the media, the status of international electoral observers, limiting the duration of advance voting, abolishing the prosecution of persons who call for the boycott of elections and a number of other important changes. |
Статус международного наблюдателя на выборах, ограничение периода досрочного голосования, отмена возможностей преследования лиц, призывающих к бойкоту выборов, и ряд других важных поправок. |