Over the years, a number of developing countries have been able reduce export concentration and raise income levels. |
С течением времени ряду развивающихся стран удалось снизить степень концентрации их экспорта и повысить уровень доходов. |
The Pledging Conference has not been able, either globally or for individual organizations, to mobilize sufficient regular resources. |
С помощью Конференции по объявлению взносов не удалось ни в общемировом масштабе, ни с точки зрения отдельных организаций мобилизовать регулярные ресурсы в достаточном объеме. |
He was never able, however, to secure Russian military support for Tibet. |
Однако ему так и не удалось заручиться обещанием российской военной помощи для Тибета. |
And we now have been able just to show the creation of human liver tissue just this past month using this technology. |
И только в прошлом месяце нам удалось показать возможность создания человеческой печени, используя эту технологию. |
As a result of this public health policy, we have been able, as of 1994, to eradicate all child diseases. |
В результате этой государственной стратегии в области здравоохранения нам удалось ликвидировать к 1994 году все детские заболевания. |
This has been the entire nation's misfortune, which we have been able, with great effort, to overcome. |
То была общенациональная беда, которую ценою огромных усилий нам удалось преодолеть. |
The United Nations had been able so far to examine some 30,000 applications. |
До настоящего времени Организации Объединенных Наций удалось рассмотреть около 30000 заявлений. |
She was reportedly able recently to join her husband in exile. |
Недавно ей удалось выехать к мужу, находящемуся в изгнании. |
It was fortunate that the Commission had been able at its meeting to take account of the findings and recommendations of OIOS. |
К счастью, Комиссии удалось на своем заседании принять во внимание выводы и рекомендации УСВН. |
It is true that the Organization has not been able completely to cure all social evils. |
Правда, ей не удалось излечить все болезни общества. |
Nor have they been able, for reasons of time, to enter into dialogue with States about this matter. |
Из-за недостатка времени им также не удалось наладить диалог с государствами по этому вопросу. |
To date, we have not been able fully to repair the damage to road infrastructure caused by it. |
На сегодня нам еще не удалось в полном объеме восполнить ущерб, который он причинил дорожной инфраструктуре. |
The Board was encouraged by the fact that the LDCs as a group had been able, in 1997, to sustain their recent economic recovery. |
Совет с удовлетворением отметил, что в 1997 году НРС в целом удалось поддержать недавно начавшееся экономическое оживление. |
In that context, we regret that the Economic and Social Council humanitarian segment was not able this year to reach agreed conclusions by consensus. |
В этом контексте мы сожалеем о том, что в этом году на гуманитарном сегменте заседаний Экономического и Социального Совета не удалось достичь согласованных выводов на основе консенсуса. |
Through negotiations and treaties, constitutional reform or special legislation, indigenous peoples have been able in numerous instances to establish agreements with States regarding this right to self-government. |
На основе проведения переговоров и заключения договоров, осуществления конституционных реформ или введения специального законодательства коренным народам во многих случаях удалось достичь соглашений с государствами в отношении этого права на самоуправление. |
Thanks to your and their endeavours, we have been able this morning to adopt a decision which should allow us to get down to work on substantive issues. |
Благодаря Вам и предпринятым Вами усилиям нам удалось сегодня утром принять решение, которое должно позволить нам включиться в работу по вопросам существа. |
On the questions of procedure and documentation, the Council was not able - as Ambassador Mahbubani would have liked - to complete its work. |
Что касается вопросов процедуры и документации, то Совету не удалось, как того хотелось бы послу Махбубани, завершить свою работу. |
In the present cases, the Committee considers that the authors have not been able sufficiently to show that the trial suffered from such defects. |
В данных делах Комитет считает, что авторам не удалось представить достаточных доказательств того, что указанные дефекты были характерны для судопроизводства в отношении их сыновей. |
UNIFIL has not been able thus far to acquire suitable land for an assembly area in Tyre, Lebanon, for United Nations staff and their dependants in the event of an emergency. |
ВСООНЛ пока не удалось приобрести подходящего участка земли для создания в Тире, Ливан, пункта сбора для персонала Организации Объединенных Наций и членов их семей на случай чрезвычайной ситуации. |
Although the Special Court had held 95 fund-raising meetings and sent 154 fund-raising letters in 2012, it had not been able secure sufficient voluntary contributions to complete its mandate. |
Хотя в 2012 году Специальный суд провел 95 встреч с целью мобилизации средств и разослал 154 письма с просьбой о выделении средств, ему не удалось собрать достаточный объем добровольных взносов для завершения выполнения своего мандата. |
The Human Rights Committee, in contrast, has been able since its own early years to find substantive provisions of the Covenant directly violated, without the need for an ancillary citation to article 2, paragraph 1 or paragraph 2, which would be the equivalent. |
В отличие от этого суда, Комитету по правам человека удалось с самых первых своих обсуждений непосредственно констатировать нарушения существенных положений Пакта без необходимости дополнительно ссылаться на пункты 1 или 2 статьи 2. |
It was hoped that, just as the international community had been able in 1988 to create an effective instrument for the fight against illicit drug trafficking, the necessary will and determination could be mustered to counter transnational crime. |
Была выражена надежда на то, что, как и в 1988 году, когда международному сообществу удалось создать эффективный механизм по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, можно будет мобилизовать необходимую волю и усилия для противодействия транснациональной преступности. |
Nevertheless, we believe that, as participating States, we have not yet been able firmly to demonstrate our political will to implement many of our decisions to this effect. |
Вместе с тем мы считаем, что нам как государствам-участникам пока еще не удалось решительно продемонстрировать свою политическую волю в отношении осуществления многих из принимавшихся нами в этом плане решений. |
This year's session of the Working Group has seen fruitful results, as we have been able thoroughly to assess the major issues, enrich the discussion further and, by so doing, identify some areas of convergence. |
Сессия Рабочей группы этого года увенчалась плодотворными результатами, поскольку нам удалось тщательно проанализировать основные вопросы, еще более развить дискуссию и тем самым определить ряд областей совпадения мнений. |
UNICRI has been able, despite a general reduction in voluntary contributions, to build up a reserve that amounted at the end of 1992 to almost one year's expenditure requirements. |
Несмотря на общее уменьшение объема добровольных взносов, ЮНИКРИ удалось создать резерв, составивший на конец 1992 года сумму, эквивалентную объему расходов почти за один год. |